==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གཉིས་པ། ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆེན་པོའི་མི་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མངལ་ནི་འཛིན་པ་འདི་མཛད་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སླད་དུ་སྲིད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་ཞིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་
ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ

【汉语翻译】
第二，内部章节的解释。
第二，内部章节的解释。
第一，关于身、语、意生起，以及苦、道、集、灭四圣谛的要义的伟大纲要。
顶礼吉祥时轮！为了使伟人们成熟，您行持了入胎之事；虽然您已从有之束缚中解脱，但为了众生的道路，您仍然存在于有中；各种各样的生世之链，具足功德，被寻求利益的众生所见；最初的佛陀，具有大神通，行为清净，顶礼那位救护者！夏迦狮子如来，顶礼吉祥金刚萨埵。敬礼之后，白莲吉祥，由妙吉祥所劝请，善逝所授记，对众生具有慈悲心，我，世间怙主，将撰写内部章节的解释。此处，在吉祥时轮坛城的房屋东门边，吉祥珍宝的巨大殿堂中，坐在珍宝狮子座上，被太阳战车所祈请，是薄伽梵妙吉祥的化身。人王名称为了阐释内部章节的意义，从至高最初的佛陀那里，月贤向薄伽梵释迦牟尼佛祈请，宣说了第一个偈颂。如下：无知种种量，何者胜者生，您所开示的，我亦然。再次我欲听闻，三有全部，于身之中如何存在？听闻月贤之语后，善逝赐予“善哉”之语，并极善宣说：为了众生解脱，以至高慈悲，种种量度皆在于身中。此处，在内部章节中，以“无知”等语祈请者和宣说者，总结了偈颂，由妙吉祥所总结的续部中所开示的内容，我将解释。此处，
身之中的种种量度是无知，所谓“胜者生”是指金刚萨埵夏迦牟尼佛，生起无垢蕴聚者是胜者生。

【英语翻译】
Second, Explanation of the Inner Chapters.
Second, Explanation of the Inner Chapters.
First, A great summary of the essence of the arising of body, speech, and mind, and the four noble truths of suffering, path, origin, and cessation.
Homage to glorious Kalachakra! To ripen the great ones, you performed the act of entering the womb; although you are liberated from the bonds of existence, you remain in existence for the sake of the path of beings; various chains of births, endowed with qualities, seen by beings seeking benefit; the primordial Buddha, possessing great miraculous powers, whose actions are pure, homage to that protector! Shakya Simha Tathagata, homage to glorious Vajrasattva. Having paid homage, the white lotus is auspicious, urged by Manjushri, prophesied by the Sugata, possessing compassion for beings, I, the protector of the world, will write the explanation of the inner chapters. Here, at the eastern gate of the house of the glorious Kalachakra mandala, in the great mansion of glorious jewels, seated on a throne of jeweled lions, prayed to by the chariot of the sun, is the emanation body of the Bhagavan Manjushri. King Narada, in order to explain the meaning of the inner chapter, from the supreme primordial Buddha, Chandra Bhadra requested the Bhagavan Shakyamuni Buddha, and spoke the first verse. As follows: Ignorant of various measures, whatever the Victorious One gives birth to, those teachings that you have shown, I also. Again, I wish to hear, how are all three realms within the body? Having heard the words of Chandra Bhadra, the Sugata gave the word "Good!" and spoke excellently: For the sake of the liberation of beings, with supreme compassion, all the various measures are indeed within the body. Here, in the inner chapter, the one who prays and the one who teaches with "Ignorant" and so forth, the verses are summarized, and I shall explain what is taught in the tantra summarized by Manjushri. Here,
The various measures in the body are ignorance, and "born of the Victorious One" refers to Vajrasattva Shakyamuni, the one who gives rise to the undefiled aggregates is the birth of the Victorious One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའོ། །སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེའོ། །རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་སྟེ་ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་ནི་སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་སོ། །ཉི་མ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལྷུན་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །མིའི་གནས་ཏེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་སོ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཏེ་མཐོ་རིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །འཁྱོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་སྡེ་པ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་བ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
因為您已造作，所以被稱為藏人，唉！造就勝者的您，在外境所顯示的種種量，這些在身體上都不知道。因此，我再次應當聽聞，三有的一切是如何在身體的中央，以何種方式轉變的呢？
之後，聽聞了月賢的祈請之語，善逝給予月賢「好」的讚許，極為歡喜地說道：為了眾生的解脫，以殊勝的慈悲，種種量度都在身體上啊！「也」字表示其他一切續部也都是在身體上宣說的。
第二品，為了教導，將祈請者和宣說者合在一起的簡略經文。如「宣說教義的偈頌」等等。
在此，身體內的地等一切，應當以各自的字母來了解，也就是說，從牙齒產生的字母，應當用來了解地；從嘴唇產生的，應當用來了解水；從頭頂產生的，應當用來了解火；從上顎產生的，應當用來了解風，也就是地、水、火、風。
金剛，也就是閃電，再次從頭頂產生的來了解；天弓，也就是彩虹，從牙齒產生的來了解；十種風，從上顎產生的來了解；家宅的輪迴，從阿等和嘎等一切來了解；月亮，從明點來了解；太陽，從斷筆來了解；羅睺，從沒有母音的子音來了解；須彌山，從名字的字母來了解；具格者們的住所，從嗡（唵，Oṃ，aum，宇宙之源）字來了解；人的住所，也就是人世間，從阿（阿，Āḥ，ah，無生）字來了解；天神的住所，也就是天界，從吽（吽，Hūṃ，hum，忿怒）字來了解；彎曲吉祥等星曜，從先前所說的左右種子字母來了解；轉移，從十二部的分類來了解，月亮也是如此；方向，從六又二分之一部的分類來了解；白天和夜晚，日期，從先前所說的嘎等帶有母音的字母來了解，瑜伽士應當了解一切都在身體的中央。
瑜伽士以空性的分類來行走三界遍主。以先前所說的次第，薄伽梵金剛薩埵

【英语翻译】
Because you have created, you are called Tibetan, alas! You who create the Victorious One, the various measures shown in the external world, these are not known in the body. Therefore, I should listen again, how do all three realms transform in the center of the body, and in what way?
Then, having heard the words of prayer from Zla-ba bzang-po (Moon Good), the Sugata, pleased, gave Zla-ba bzang-po the praise of "Good," and said with great joy: For the sake of the liberation of sentient beings, with supreme compassion, all kinds of measures are in the body! The word "also" indicates that all other tantras are also spoken in the body.
Chapter Two, for the sake of teaching, is a concise sutra combining the petitioner and the speaker. Such as "Saying the verses of the teachings," and so on.
Here, everything within the body, such as earth, should be understood by its own letter, that is, the letters arising from the teeth should be used to understand earth; those arising from the lips should be used to understand water; those arising from the crown of the head should be used to understand fire; those arising from the palate should be used to understand wind, that is, earth, water, fire, and wind.
Vajra, that is, lightning, should again be understood by those arising from the crown of the head; the rainbow, from those arising from the teeth; the ten winds, from those arising from the palate; the wheel of the house, from all such as A and Ka; the moon, from the bindu; the sun, from the visarga; Rahu, from the consonants without vowels; Mount Meru, from the letters of the name; the abode of the qualified ones, from the letter Om (唵，Oṃ，aum，source of the universe); the abode of humans, that is, the human world, from the letter Ah (阿，Āḥ，ah，unborn); the abode of the gods, that is, the heavenly realm, from the letter Hum (吽，Hūṃ，hum，wrathful); the crooked and auspicious planets, from the previously mentioned seed letters of the right and left; transference, from the divisions of the twelve parts, and the moon is also the same; direction, from the divisions of the six and a half parts; day and night, dates, from the previously mentioned Ka and other letters with vowels, the yogi should understand that everything is in the center of the body.
The yogi traverses the Lord of the Three Realms by the division of emptiness. In the order previously mentioned, the Bhagavan Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་མངར་བ་དང་ཚ་བ་དང་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ནི་རོ་དྲུག་སྟེ་འདི་དག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་ཏུ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་རྣམས་ལས་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་འགྱུར་
མེད་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འདིར་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མངལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བའི་ཁུ་བ་དང་བྷ་གའི་ཁྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ནི་འཛ

【汉语翻译】
欲望和色与无色三种自性的行进也是三种，因为大乐安住于一切的自性中。所谓“那也是以空性的差别”，应以菩提心明点的四种差别来了解。是身体上汇集了各种各样的简略的定解。现在宣说了生人身时汇集了因和果的组合的第三个偈颂，即“身体”等，意思是说，这个身体是界（梵文：dhātu）的集合，也就是毛发、皮肤、血、肉、骨、胫等界等。一切都从吃了喝了六味而来，所谓六味就是咸、甜、辣、涩、苦、酸，这六味因吃了喝了的缘故，就变成了界的集合。所谓六味也从五大生，六味也从地、水、火、风、味等产生。所谓五大的集合也是从虚空界来，地、水、火、风、味的集合就变成了虚空界，也就是前面所说的微尘的法。所谓空性与智慧相混合，这里是指身体上所要遍布的和能遍布的关系，以世俗谛而确定的安住，也就是一切有情身体上的能识。那也就是空性，以观修空性之身的威力，能执持的识与所要执持的心之显现相混合，也就是味等同、不变、常，这里说的常的意思是没有遮障。如是安住于五大，寂静、大乐三种存在于世间，瑜伽士们应在自己的身体上证悟。这里内部的章节中的这个偈颂，以简略的方式分开来讲解，将在智慧的章节中从无有变异的智慧成就中广说。是生身时因和果集合的定解。宣说了入胎等，所谓种子等，这里指两根交合时落入秘密莲花中的精液和母血，就叫做种子。那个种子是执

【英语翻译】
The progression of desire, form, and formless three natures is also threefold, because great bliss abides in the self-nature of all. That which is said to be "also by the distinction of emptiness" should be understood by the four distinctions of the bindu of the mind of enlightenment. It is the concise ascertainment of the collection of various things on the body. Now, the third verse that gathers the collection of causes and effects when giving birth to a human body is spoken, that is, "body," etc., meaning that this body is a collection of elements (Sanskrit: dhātu), that is, hair, skin, blood, flesh, bones, tibia, etc. All are transformed from eating and drinking the six tastes, that is, salty, sweet, spicy, astringent, bitter, and sour are the six tastes, and these six tastes become a collection of elements due to eating and drinking. The so-called six tastes also arise from the elements, and the six tastes also arise from earth, water, fire, wind, and taste. The so-called collection of elements also comes from the space element, and the collection of earth, water, fire, wind, and taste becomes the space element, which is the dharma of the subtle particles mentioned earlier. The so-called emptiness is mixed with wisdom, which refers to the relationship between what is to be pervaded and what can pervade the body, which is determined by conventional truth, that is, the consciousness on the body of all sentient beings. That is emptiness, and by the power of meditating on the form of emptiness, the mind that can be grasped is mixed with the appearance of the mind to be grasped, that is, the taste is the same, unchanging, and constant. Here, the word constant means without obscuration. Thus, abiding in the elements, the three kinds of peace and great bliss exist in the world, and yogis should realize them in their own bodies. Here, this verse in the inner chapter is explained separately in a concise way, and will be discussed in detail in the chapter of wisdom from the accomplishment of immutable wisdom. It is the ascertainment of the collection of causes and effects when giving birth to a body. The so-called entering the womb, etc., the so-called seed, etc., here refers to the semen and mother's blood that fall into the secret lotus when the two organs are combined, which is called the seed. That seed is the holding

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མས་འཛིན་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་སའི་ཁམས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ། །ཕྱི་ནས་ནི་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ས་བོན་འདི་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་པོ་མ་ཡིས་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་རོ་དང་རོ་དེ་དག་མེ་ཡིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བོན་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་སྔོན་དུ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དུས་ལས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཉ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་སྟེ་མངལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་མངལ་དང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་བོན་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་བོན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟོས་ནས་
ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །མེ་ནི་ཟོས་པའི་རོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུའི་རླུང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ས་བོན་འདི་ཡི་ལུས་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གང་གི་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，抓住并以秘密莲花中的地界所拥有的东西来滋养，就是这个意思。安住于莲花，就是安住于秘密莲花。从那秘密莲花中，水聚集。从外部来说，火使之成熟，意思是说，水充分聚集的这个种子，火使之充分成熟。味道和味道被吃掉，意思是说，母亲所吃和所饮的六种味道，那些味道和味道被火吃掉。这个种子的增长由风来完成。虚空的空性也给予增长之前的机会。人的主人，指的是生育者。从时间上来说，就这样完成，也就是说，通过那些次第，鱼等形成，子宫变得圆满。做诸天之状态，指的是烟等诸天之十种状态，也就是子宫、婴儿和青少年等十种状态，也就是将要出生的时间和婴儿等时间，这是受孕的确定。讲述种子的自性之界的行为。种子的等等，这里种子，也就是精液和血液所拥有的东西，吃了安住于秘密莲花的六种味道之后，为了身体的生长，清楚地使其沉重和坚硬。水同样使其湿润。火使所吃的味道成熟。殊胜的十种风，命风等，使这个种子的身体增长。对于增长，虚空本身再次给予机会，从时间上来说，就像之前所说的仪轨一样产生。通过各种各样的东西，连同身体、声音和意念，也就是身体、语言和心。能力指的是烟等，使身体、语言和心的法性欢喜，这是讲述种子的界之行为。以秘密等讲述了内在心金刚持普贤的状态十种。这里，在秘密莲花中，在血液中，何时落下的菩提种子，指的是精液，连同生命，也就是连同阿赖耶识，在何时落入秘密莲花，那时就变成十种状态的特征。那些

【英语翻译】
Therefore, grasping and nourishing with what the earth element possesses in the secret lotus is what it means. To abide in the lotus is to abide in the secret lotus. From that secret lotus, water gathers. From the outside, fire ripens it, meaning that this seed, which is fully gathered by water, is fully ripened by fire. Taste and taste are eaten, meaning that the six tastes that the mother has eaten and drunk, those tastes and tastes are eaten by fire. The growth of this seed is accomplished by wind. The emptiness of space also gives opportunity before growth. The master of men refers to the one who gives birth. In terms of time, it is thus accomplished, that is, through those stages, fish etc. are formed, and the womb becomes complete. Doing the states of the gods refers to the ten states of the gods such as smoke, which are the ten states such as womb, infant and youth, that is, the time of birth and the time of infant etc., this is the certainty of conception. The action of the seed's own element is spoken of. The seeds etc., here the seed, that is, what is possessed by semen and blood, after eating the six tastes abiding in the secret lotus, in order to grow the body, clearly makes it heavy and hard. Water likewise makes it moist. Fire ripens the tastes that have been eaten. The ten winds of supreme excellence, life wind etc., cause the body of this seed to grow. For growth, space itself again gives opportunity, in terms of time, just as the ritual spoken of before produces. Through various things, together with body, sound and mind, that is, body, speech and mind. Ability refers to smoke etc., making the Dharma nature of body, speech and mind rejoice, this is speaking of the action of the seed's element. With secret etc. the ten states of the inner mind Vajradhara Samantabhadra are spoken of. Here, in the secret lotus, in the blood, when the Bodhi seed that falls, refers to semen, together with life, that is, together with the Alaya consciousness, when it falls into the secret lotus, then it becomes the characteristic of the ten states. Those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ། མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས་སོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་སོ་ལྷུང་བའི་བར་ནི་དགྲ་སྟ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སོ་ལྷུང་བ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱས་པ་དང་པོ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་བར་ནི་རྒྱས་པ་གཞན་ནག་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་མཐའ་མའོ་ཞེས་སོ། །གནས་
སྐབས་བཅུའི་ངེས་པའོ། །ཉ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་འགའ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ཡིག་གིས་དུས་གཞན་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའུ་ཐུང་གི་དངོས་པོ་ལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་སྟ་རཱ་མ་ལ་ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རཱ་མའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
業從胎內轉為魚、龜、豬三種狀態。同樣，在分娩之時為一，即人獅之狀態。孩童之時亦有二種形態，生齒之前為侏儒之狀態。生齒至落齒之間為敵斧羅摩之狀態。青年壯年之時，所謂落齒至十六歲之間，為初盛羅摩之狀態。同樣，十六歲至生白髮之間，為另一盛期黑天之狀態。生白髮至死亡之日之間，為佛陀之狀態。死亡之日，一切元素融為一體，故身體轉為具種之狀態。老年時為寂靜之一，胎生者之存在，死亡即為終結。十種狀態之確定。魚等所言，內在之心金剛持遍入之作用。此處，魚之本質，菩提心金剛持遍入轉為魚之形態，數日乃時間之日。其後，龜之本質轉為龜之本質，又以ཡཾ字為另一時間之日。豬之本質，菩提心遍入彼之生處太陽，十二生處生起，為第三時間之日。同樣，七月至出生之日，人獅之本質極為增長，以手分開出生之處。侏儒之本質，轉為前述之孩童之本質。敵斧羅摩亦有二人，三十二齒生起。羅摩之本質則墮落。菩提心遍入彼黑天之本質，所謂明亮之幻化，即轉為幻化。佛陀之本質，亦為寂靜，對眾生作苦行之決定。具種則死亡，具種之本質，以前述之儀軌而死亡。

【英语翻译】
Karma transforms into three states within the womb: fish, turtle, and pig. Similarly, at the time of birth, it is one, the state of man-lion. In childhood, there are also two forms: before teething, it is the state of a dwarf. From teething to the falling of teeth, it is the state of Parashurama. In youth and adolescence, from the falling of teeth to the age of sixteen, it is the state of the first flourishing, Rama. Likewise, from the age of sixteen to the appearance of white hair, it is the state of another flourishing, Krishna. From the appearance of white hair to the day of death, it is the state of Buddha. On the day of death, all elements merge into one, so the body transforms into the state of one with lineage. In old age, there is one of peace. For those born from the womb, existence ends with death. The certainty of the ten states. The words 'fish' and so on refer to the activity of the Vajradhara who pervades the mind within. Here, the essence of the fish, the Bodhicitta Vajradhara pervading, transforms into the form of a fish, for a few days, which are days of time. Thereafter, the essence of the turtle transforms into the essence of the turtle, again with the letter ཡཾ for another day of time. The essence of the pig, the Bodhicitta pervading, its birthplace is the sun, twelve birthplaces arise, for the third day of time. Similarly, from the seventh month to the day of birth, the essence of the man-lion greatly increases, with hands separating the place of birth. The essence of the dwarf transforms into the previously mentioned essence of the child. Parashurama also has two forms, thirty-two teeth arise. The essence of Rama falls. The Bodhicitta pervading, the essence of that Krishna, the so-called clear illusion, transforms into illusion. The essence of the Buddha is also peace, making the determination of asceticism for sentient beings. One with lineage dies, the essence of one with lineage dies according to the previously mentioned ritual.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཇུག་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་བསླུ་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཙའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་མཛོད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལས་རྐང་དུ་འགྱུར་བ་དང་རུས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུས་པ་སྟེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་འགྱུར་
བའོ། །རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ཤར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁའི་གོ་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་སྐྲའི་ཚད་དོ། །ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྐྱོད་པའི་མཐུ་དེ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འདས་པར་གྱུར་པ་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གདོང་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འབུར་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་ལོ། །ཕྲ་མོའི་རྩ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་དང་གདོང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་གྱི་གན

【汉语翻译】
是为进入之十。此处外道中，以鱼等故事，由梵天的恶毒仙人等为了欺骗孩童而编造的那些，是获得地狱之因，将要讲述的乃是殊胜不移之智慧成就，将广为讲述。精液等所说的，在母胎中安住的精液和微尘等的形态变化，从受胎开始直至出生的终结。此处出生的身体会变成六个库藏：从精液变成腿，变成骨头和肌腱，变成水脉。
从微尘变成皮肤和血液，变成肉，因为所说的种子能充分生长。此处在子宫中一个月的时间里，血和种子变成五种甘露的味道，充分生长。之后，所谓种子发芽，从那之后到月末，菩提心变成萌芽，在心间的机会中，变成十种形态的命脉等风的所依，那些也非常细微，如头发般。在脐部，即在脐部的方向，第八个八，六十四脉应当运行。即使未说，由于十二宫的变动，变成六十四脉的所依的极细微的脉会变成十二个，同样，之前所说的脐脉全部都是极细微的。为了腿、手、脸的部位的缘故而向上运行。从在腿、手、脸的部位运行的力量，在第二个月圆满之后，此处是腿、手、脸的少许象征。此处最初鱼的状态的日夜过去之后，在乌龟的状态时，在脸、腿和手的部位会变成五个凸起。手、腿、喉咙的头部会变得平齐，即是乌龟。其他的细微脉，在第四个月圆满时，在腿、手、脸和喉咙的方向，腿和手的六个关节与脸的喉咙一同出生，变成圆满受用的极细微的脉，即是乌龟的状态。

【英语翻译】
These are the ten entrances. Here, among the outsiders, those stories of fish and so on, fabricated by the malicious sages of Brahma and others in order to deceive children, are the cause of attaining hell. What is to be explained is the supreme and immutable accomplishment of wisdom, which will be extensively discussed. As for what is said about semen and so on, the changes in the forms of semen and dust that reside in the mother's womb, from the moment of conception until the ultimate end of birth. Here, the body of birth transforms into six treasuries: from semen it becomes legs, it becomes bones and tendons, it becomes water channels.
From dust it becomes skin and blood, it becomes flesh, because the seed that is spoken of is able to grow fully. Here, in the womb, for the duration of one month, blood and seed transform into the taste of the five ambrosias, and grow fully. Afterwards, the so-called seed sprouts, and from then until the end of the month, the mind of enlightenment transforms into a sprout, and in the opportunity of the heart, it becomes the support for the winds such as the ten forms of life force, and those are also extremely subtle, like the size of a hair. At the navel, that is, in the direction of the navel, the eighth eight, the sixty-four channels should circulate. Even if it is not said, due to the movement of the twelve houses, the extremely subtle channels that become the support of the sixty-four channels will become twelve, and likewise, all the previously mentioned navel channels are extremely subtle. For the sake of the cause of the places of the legs, hands, and face, it moves upwards. From the power of moving in the places of the legs, hands, and face, after the second month is completed, here is a slight symbol of the legs, hands, and face. Here, after the days and nights of the initial state of the fish have passed, in the state of the turtle, there will be five protrusions in the places of the face, legs, and hands. The heads of the hands, legs, and throat will become level, that is, the turtle. The other subtle channels, when the fourth month is completed, in the direction of the legs, hands, face, and throat, the six joints of the legs and hands are born together with the throat of the face, and they become the extremely subtle channels of perfect enjoyment, that is, the state of the turtle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐབས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྟེ། ཡང་ཡིག་གིས་ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རིག་གོ །མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་
ཡང་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཐུབ་པ་མཆོག་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ལ་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནད་རྣམས་དང་རུས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྐང་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྔར་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་དུས་དེ་ནས་འདིར་གཅི་བ་བཤང་བ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གི་དངོས་པོའི་མཇུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་ཏེ། མིའི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་འཁོར་བ་པ་མངལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བུམ་པར་འཚེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཙའ་བའི་དུས་སུ་ཐོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཙིར་བ་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་བཤང་བ་ཟ་བ་ཕག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་ཡང་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པོ་ཉིད་ལའང་རྒ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཤི་བའི་མཐར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇི

【汉语翻译】
章节。
第五个月时，对于胎儿的身体来说，肉、血和骨头被空行母烧食，意为三百六十块骨头，关节也同样如此。
第六个月也是如此。通过“也”字，胎儿的身体会变成肉和血。会产生感觉，也能感知快乐和痛苦。凭借神通的力量，也能回忆起前世的经历，从而使自己的心远离执着。会谴责轮回的痛苦，赞美成佛的道路。之后，眉毛、头发、绒毛和毛孔，眼睛等等，对于胎儿的身体来说，都是对至尊导师的供养。第七个月圆满时，诸根将会完全圆满。
在此，在怀孕的月末，每天的每个时刻，都有空空如也的眼睛数量，即两百条脉络，每天都在变化。之后，三百六十个关节和骨头，都在其中变成腿。味觉是舌头，是为了产生舌根。之前的眼睛等等会变得坚硬。从味觉产生的时候开始，在这里，排泄尿液和粪便，在第八个月时，也会在胎儿的身体里发生。之后是毛孔，第九个月圆满时，或者有些人说是第十个月、第十一个月、第十二个月，在胎儿身体的末尾，会产生剧烈的痛苦。在分娩的时候，产道会被挤压。所谓从母胎中出生的，是人狮子的身体，这是从母胎中出生的必然。在四圣谛中，所说轮回者的苦谛，就是指母胎等等。在这里，首先，轮回者暂时住在母胎中，他们住在母胎中的痛苦，就像在瓶子里煮东西一样。分娩的时候，就像被石臼的转轮挤压一样。对于婴儿的身体来说，吃粪便就像猪一样。对于年轻人和青春期的人来说，也有与女人分离的痛苦，以及财富和财产衰败的痛苦，因为他们没有这些。对于老年人来说，也有衰老和死亡的痛苦。再次，死亡的终结是堕入六道之中。

【英语翻译】
Chapter.
In the fifth month, for the fetus's body, the meat, blood, and bones are burned and eaten by the dakinis, meaning three hundred and sixty bones, and the joints are the same.
The sixth month is also the same. Through the word "also," the fetus's body will turn into flesh and blood. Feelings will arise, and happiness and suffering will also be perceived. With the power of clairvoyance, past lives can also be remembered, thereby freeing one's mind from attachment. The suffering of samsara will be condemned, and the path to Buddhahood will be praised. After that, the eyebrows, hair, down, pores, eyes, and so on, for the fetus's body, are offerings to the supreme teacher. When the seventh month is complete, the senses will be fully complete.
Here, at the end of the gestational month, at each moment of each day, there are empty, empty eye numbers, that is, two hundred channels, which change every day. After that, the three hundred and sixty joints and bones all turn into legs within them. Taste is the tongue, for the purpose of generating the tongue faculty. The previous eyes and so on become hard. From the time taste arises, here, the excretion of urine and feces, in the eighth month, will also occur in the fetus's body. After that, there are pores. When the ninth month is complete, or some say the tenth month, the eleventh month, or the twelfth month, at the end of the fetus's body, intense suffering will arise. At the time of birth, the birth canal will be squeezed. What is called being born from the womb is the body of a human lion, which is the certainty of being born from the womb. In the Four Noble Truths, the truth of suffering of samsaric beings is spoken of as the womb and so on. Here, first, samsaric beings temporarily reside in the womb, and their suffering of residing in the womb is like cooking something in a pot. At the time of birth, it is like being squeezed by the wheel of a millstone. For the body of a child, eating feces is like a pig. For young people and those in their prime, there is also the suffering of separation from women, and the suffering of the decline of wealth and possessions, because they do not have these. For the elderly, there is also the suffering of old age and death. Again, the end of death is falling into the six realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྟེར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། སོགས་པས་ནི་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བོར་བ་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། འདིར་འཁོར་བའི་སྒྱུ་མ་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་འདིར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ། དེ་བས་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་བརྒྱ་ལམ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་དགེ་བའི་དབང་གིས་དང་པོའི་ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག་སྟེ། གང་ཞིག་སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མའི་མངལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
如呼唤饿鬼等。等字表示，由于失去十种善业和罪业的力量，会导致饿鬼和畜生的痛苦。因此，所有被幻觉迷惑的众生，都是在痛苦之上又承受痛苦。在此，被轮回的幻觉、我执和我所执的自性所迷惑，会从地狱、饿鬼和畜生的痛苦中承受更多的痛苦。宣说道谛：轮回等，即六道自性的轮回中，转生为人身的情况也极少。因此，人们偶尔会对顺世外道的布施等法产生信仰。因此，由于善业的力量，会生起对佛陀的信心，也会对布施等产生信心。因此，由于善业的力量，会进入最初的声闻乘和缘觉乘。因此，会进入具吉祥的金刚乘，金刚是不破不坏的伟大之物，它本身就是乘，所以是金刚乘。是密咒之理和波罗蜜多之理，果和因的自性融为一体。进入此道，即是进入金刚乘。因此，所有智慧都会进入禅修的道路。无论是具有所缘的空性，还是不具所缘的慈悲自性。由于福德和智慧的力量，通过禅修，将会希望成佛。因此，进入至高无上的安乐境界极其困难。对于那些渴望轮回安乐的轮回者来说，比遥远还要遥远。以“在胎中”等句宣说了集谛。在此，首先要以世俗谛来观察从母胎所生的清净之身等。然后瑜伽士们要通过其法来认识佛陀薄伽梵的极其清净之身等。在此，在母亲的子宫中停留多久，就能拥有多久的现量。

【英语翻译】
Such as calling out to pretas, etc. The word "etc." indicates that due to the loss of the ten virtues and the power of sins, it leads to the suffering of pretas and animals. Therefore, all beings deluded by illusion grasp suffering upon suffering. Here, being deluded by the illusion of samsara, the self-grasping and the grasping of "mine," one suffers more from the sufferings of hell, pretas, and animals. The Truth of the Path is taught: Samsara, etc., in this samsara of the nature of the six realms, even becoming a human being is rare. Therefore, people sometimes have faith in the teachings of the Tirthikas, such as generosity. Therefore, due to the power of virtue, faith in the Buddha arises, and faith in generosity, etc., also arises. Therefore, due to the power of virtue, one will enter the initial Hearer Vehicle and Solitary Realizer Vehicle. Therefore, one enters the glorious Vajrayana, the vajra being the great indestructible and unbreakable thing, and it itself being the vehicle, hence the Vajrayana. It is the principle of mantra and the principle of paramita, the nature of the result and the cause becoming one. Entering into it is entering into the Vajrayana. Therefore, all wisdom enters the path of meditation. Whether it is emptiness with an object of focus or the nature of compassion without an object of focus. Due to the power of merit and wisdom, through meditation, one will desire to become a Buddha. Therefore, entering the supreme state of bliss is extremely difficult. For those samsaric beings who desire the happiness of samsara, it is even more distant than distance itself. The Truth of Origin is taught with the phrase "in the womb," etc. Here, first, one should properly observe the pure body, etc., born from the womb, through worldly convention. Then, yogis should recognize the extremely pure body, etc., of the Buddha Bhagavan through its Dharma. Here, for as long as one stays in the mother's womb, one will have direct perception for that long.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སོ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །སོ་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སོ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སོ་ལྷུང་བ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏ་མི་རྣམས་དག་གི་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྐུའི་ཚོགས་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །འདིར་རེ་ཞིག་མངལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་ནི་མངལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མ་དང་ཕ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གི་དབང་གིས་ནང་གི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སོགས་པས་བ་སྤུ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་གྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་མངལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་བཞི་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དབུགས་ཀྱི་དང་པོ་གང་ཞིག་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དག་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོ་གས་ཇི་སྲིད་
པ་དེ་སྲིད་དེ་དབུ་མ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་གང་དེ་འདུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ར

【汉语翻译】
具足五者，乃成有情之极净身。从出生之时起，直至长出牙齿，是为法身。自长出牙齿起，直至牙齿完全脱落，是为胜者菩提心金刚圆满报身，所谓“人之主”即是藏人。牙齿脱落之后，化身极为明显，且必定面临死亡的界限，这是指那些从母胎中出生的人们。在母胎内外，此身之集合再次显现为四种形态。在此，以智慧之区分，母胎之内；以六识之区分，母胎之外，即以智慧与识之区分。在此，暂且于母胎之中，识乃阿赖耶识，即为至乐之智慧。日月乃精液与尘埃。然莲花中安住，为圆满母胎之故，三者合一安住于母之莲花中。此乃于母胎中之清净身，世尊如是说。因母、父与阿赖耶识之乐境合一之故。界与蕴等显现之十种形态，即是胜者菩提心金刚法身。其后，由功德之力，即昼夜之力，内在之耳等诸根及声等诸境生起之时，则转为圆满报身。其后，声等生起，由“等”字包括毛发、粪便与小便之形成，且于完全出生之时，从生处而出，此谓于母胎中之化身。其后，外在之四身，于出生之时，气息之初，于中脉中显现，此无功德者，乃语金刚之境，为极净身。此清净身，伴随足部之五十六种气息之仪轨，直至气息从中脉流出。其后，由生命如实运行之力，牙齿初生，言语虽不明晰，然此乃意识之特征，即语金刚之境，为法身。其后，二生者

【英语翻译】
That which possesses five is transformed into the perfectly pure body of sentient beings. From the time of birth until the teeth grow, it is transformed into the Dharma body. From the time the teeth grow until they completely fall out, it is the Sambhogakaya, the complete enjoyment body of the Victorious Bodhicitta Vajra, the one called "Lord of Men," which is the Tibetan. After the teeth fall out, the Nirmanakaya is extremely clear, and the boundary of certain death is for those born from the womb. In the womb and outside, this collection of bodies again appears in four forms. Here, by the division of wisdom, within the womb; by the division of the six consciousnesses, outside the womb, that is, by the division of wisdom and consciousness. Here, for the time being, in the womb, consciousness is the alaya-consciousness, which is the wisdom of supreme bliss. The sun and moon are semen and dust. However, residing in the lotus is for the purpose of perfecting the womb, the three become one and reside in the mother's lotus. This is the pure body in the womb, as the Bhagavan said. Because the mother, father, and the blissful state of alaya-consciousness are one. The ten forms in which the elements and aggregates arise are the Dharmakaya of the Victorious Bodhicitta Vajra. Then, by the power of merit, that is, by the power of day and night, when the inner senses such as the ears and the objects such as sounds arise, it is transformed into the Sambhogakaya. Then, sounds and so on arise, and the "etcetera" includes the formation of hair, feces, and urine, and when one is completely born, emerging from the place of birth is said to be the Nirmanakaya in the womb. Then, the four external bodies, at the time of birth, the first breath that arises in the central channel, this without merit, is the realm of speech Vajra, the perfectly pure body. This pure body, accompanied by the ritual of the fifty-six breaths with the feet, as long as the breath flows out from the central channel. Then, by the power of the life truly moving, the teeth first appear, and although the words are not clear, this is the characteristic of consciousness, which is the realm of speech Vajra, the Dharmakaya. Then, the twice-born

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སོ་རྣམས་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་བར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་ཏེ་ལྷུང་བ་ལས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུས་དང་སྲོག་དག་གི་གྲོགས་སོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཏེ་ངག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྲག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་མའི་མངལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པའོ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དང་པོར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐུགས་འདུ་ཤེས་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་
ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སོ་ལྷུང་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་རྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
那些是堕落，牙齿掉落直至八年终结时，是圆满受用身，因为词句完全明晰。从那些牙齿，即从掉落直至死亡终结时，变成外面的化身。此处在胎中以身体的区分，身的区分有四种，在外以生命运行的区分，身的区分有四种。智慧和分别识，在内在外也是身体和生命的朋友。此处身体的区分是与种子有关联，语的区分是与血有关联。同样，以所遍及和能遍及的关联的心的区分，身的区分有四种，以及醒觉等等的智慧的区分，身的区分有四种，即喜悦等等四种的自性。身体和外面一同产生等等的身产生的决定。在胎中等等说了身语意和智慧产生，此处在母亲的胎中智慧是俱生喜。分别识混合是阿赖耶识混合。与有兔子的太阳一起是与微尘和精液等一起。智慧金刚等一切都变成俱生喜等。住在胎中的那些，身的金刚等次第也变得具有力量。此处最初在胎中出生的界限之间，变成具光荣的身金刚，意思是身体的各部分完全圆满。之后出生时，语金刚生命正确运行，即生命产生。之后三十二颗牙齿完全出生时，变成意执持意识者，所谓“ཉིད་”的意思是完全确定。再次牙齿掉落后，三十二颗牙齿完全出生时，是精液转移的阶段的特征，俱生喜的特征，要知道女性是十二岁的界限，男性是十六岁的界限。为了说身语意和智慧圆满。说了所依和能依的关联等等。

【英语翻译】
Those are the downfalls, the falling of teeth until the end of eight years is the Sambhogakaya, because the words are completely clear. From those teeth, that is, from falling until the end of death, it becomes an emanation body outside. Here in the womb, with the distinction of the body, there are four distinctions of the body, and outside, with the distinction of the life force, there are four distinctions of the body. Wisdom and discriminating consciousness are also friends of the body and life force, both inside and outside. Here, the distinction of the body is related to the seed, and the distinction of speech is related to blood. Similarly, with the distinction of mind in the relationship of what is pervaded and what pervades, there are four distinctions of the body, and with the distinction of wisdom such as awakening, there are four distinctions of the body, that is, the nature of the four joys and so on. The certainty of the arising of the body, such as the body and the outside arising together. In the womb, etc., it is said that body, speech, mind, and wisdom arise. Here, in the mother's womb, wisdom is the innate joy. The mixing of consciousness is the mixing of the alaya consciousness. Together with the sun with the rabbit is together with dust and semen, etc. All the wisdom vajras, etc., become innate joy, etc. Those who dwell in the womb, the body vajra, etc., also become powerful in order. Here, initially, between the limits of being born in the womb, it becomes the glorious body vajra, meaning that the parts of the body are completely perfect. Then, at birth, the speech vajra, the life force moves correctly, that is, life arises. Then, when thirty-two teeth are completely born, it becomes the mind that holds consciousness, the meaning of "ཉིད་" is completely certain. Again, after the teeth fall out, when thirty-two teeth are completely born, it is the characteristic of the stage of semen transfer, the characteristic of innate joy, it should be known that the limit for women is twelve years old, and the limit for men is sixteen years old. In order to say that body, speech, mind, and wisdom are complete. It is said that the relationship between the support and the supported, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟ་མེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་མ་དང་རླུང་དག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གང་དང་གང་དུ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོའོ། །སའི་ནང་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ས་ལ་རྐོ་བར་བྱེད་པ་ན་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྟེན་པའོ། །འདིར་རྟེན་དང་རྟེན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཡི་ཞེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནོ། །རླུང་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའོ། །རླུང་གི་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་རྟེན་དང་རྟེན་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་མེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་མཆོག་ངག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་སྟོད་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གི

【汉语翻译】
地的精華會變成燒食的火。它不是同類，因為它沒有地的性質。地和風都位於天空精華的空虛之中。它不是從那種類中產生的，因為它沒有天空的性質。同樣，風的精華和地的精華就是水。風的精華本身沒有自性，以隨順的形狀存在，無論風在何處流動，它都與之同行。存在於地中的是自性，當挖掘土地時，會看到濕潤的本質。這裡再次說明，天空是所有地等的依處，而地等諸元素是被依處。這裡依處和被依處依次變化，地的依處是水，就像外面地的壇城的依處是水的壇城一樣，身體也是如此。燃燒者也是，火的壇城是水的，意即水的壇城的依處。風，意即風的壇城，是淨化者，是火的壇城的。風的，意即風的壇城的依處是空，即天空。因此，空成為所有地等元素的依處。所說的聚集的依處和被依處，是指蘊等，這裡身體上五蘊的依處是諸元素，即變成地等元素的集合。為什麼呢？因為這裡如果沒有地等的自性，就會沒有無明等緣。如果沒有無明和行，以及
識的緣，就沒有色等蘊，因為具有四大自性的色和具有六界自性的大丈夫補特伽羅存在，因此蘊的依處就變成諸元素。殊勝身語中諸元素的集合的依處，變成七十二萬條脈。那些脈的依處又是命氣，因為它是造作之因。它有十種形態，將在後面闡述，現在先說這些。命氣的

【英语翻译】
The essence of earth will become fire that consumes by burning. It is not of the same kind, because it does not have the qualities of earth. Earth and wind reside in the emptiness of the essence of sky. It is not born from that kind, because it does not have the qualities of sky. Similarly, the essence of wind and the essence of earth are water. The very essence of wind is without inherent nature, existing in a form that follows accordingly; wherever the wind properly moves, it goes together with it. Whatever exists within the earth is its nature; when digging into the earth, one sees its essence as moist. Here again, space is the support of all things such as earth, and the elements such as earth are supported. Here, the support and the supported change in sequence; the support of earth is water, just as the support of the mandala of earth externally is the mandala of water, so it is with the body. The burning ones also, that is, the mandala of fire is of water, meaning the support of the mandala of water. Wind, meaning the mandala of wind, is the purifier, of the mandalas of fire. Of wind, meaning the support of the mandala of wind is emptiness, that is, sky. Thus, emptiness becomes the support of all elements such as earth. The support and the supported of the aggregates are spoken of, referring to the aggregates and so forth; here, in the body, the support of the five aggregates is the elements, that is, it becomes a collection of elements such as earth. Why is that? Because here, if there is no inherent nature of earth and so forth, there would be no conditions such as ignorance. If there are no conditions of ignorance and action, and
of consciousness, there would be no aggregates such as form, because the person of great stature who possesses the nature of the four elements and the nature of the six realms exists, therefore the support of the aggregates becomes the elements. The support of the collection of elements in the supreme body and speech becomes the number of seventy-two thousand channels. The support of those channels is also the life-force wind, because it is the cause of formation. It has ten aspects, which will be explained later, but let us speak of them now. The life-force

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་རྣམས་དག་གི་རྟེན་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་སྟེ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཅན་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྡུག་སིལ་བ་མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཡང་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་དོན་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་མེའི་ཁམས་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལས་རོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །འདིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྒྲ་དང་ཞེས་པ་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་
པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །ད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་རང་གི་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ལུས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
风的所依是心。心转变成自性心和真如二者的自性之心。所谓“由功德力”，即由勇气和微尘之力，是具有自性的觉醒和梦的特征。由黑暗功德之力，无自性是深度睡眠的特征，会变得没有感官。具有自性和无自性的那些的所依是主宰，即执持轮回者的安乐和痛苦的境况。那也是远离安乐和痛苦，被三有敬奉且不可摧毁、普遍存在的那一个，称为安乐痛苦的究竟止息。所谓气味等，宣说了诸界的生起和生起者的关系。此处内外气味从地大等产生，由主宰所致。通常味道等也是如此。六种味道，所谓“也”，是存在之义，从尖端之火界产生，因为是使完全成熟之因，因此味道从火产生。色界从水产生。此处嫩芽等生长等，从水变成各种颜色和各种形状，由主宰所致。通常味道等也产生。同样，风，即从风界产生触觉。寂静，即从智慧界产生声音。法界，即菩提心界，是虚空，从五种自性的味道界显现，即从安乐的境况产生。现在宣说能取和所取的联系。此处依附于他者种类，事情会成功，依附于自己种类，对自己来说自己的事情会违背。因此依附于他者种类，会变成产生身体之因。因此，所谓空性，即从空性种类产生的耳根，会执持从智慧界产生的声音。所谓“必定成办胜利”，即无疑地，从智慧界产生的意根，会执持从虚空界产生的境法。

【英语翻译】
The support of the winds is the mind. That mind transforms into the self-nature mind and the Suchness, the self-nature mind of both. As for "by the power of qualities," by the power of courage and particles, it is the characteristic of being awake with self-nature and of dreams. By the power of the qualities of darkness, non-self-nature is the characteristic of deep sleep, and one becomes without senses. The support of those with and without self-nature is the chief, that is, holding the state of happiness and suffering of those in samsara. That which is free from happiness and suffering is revered by the three realms and is indestructible, all-pervading, and is called the ultimate cessation of happiness and suffering. As for odor, etc., the relationship between the arising of the elements and the one who causes them to arise is explained. Here, odors, both external and internal, arise from the earth element, etc., caused by the chief. Usually, tastes, etc., are also the same. The six kinds of taste, the so-called "also," is the meaning of existence, arising from the pointed fire element, because it is the cause of making it fully ripen, therefore taste arises from fire. The form element is from water. Here, sprouts, etc., growth, etc., transform from water into various colors and various shapes, caused by the chief. Usually, tastes, etc., also arise. Similarly, wind, that is, touch will arise from the wind element. Peace, that is, sound and the so-called sound will arise from the wisdom element. The Dharma element, that is, the Bodhicitta mind element, is space, arising from the manifestation of the taste element of the five self-natures, that is, from the state of bliss. Now, the connection between the apprehended and the apprehender is explained. Here, by clinging to the kind of another, things will succeed, but clinging to one's own kind, one's own affairs will be contrary to oneself. Therefore, clinging to the kind of another will become the cause of producing the body. Therefore, the so-called emptiness, that is, the ear faculty arising from the kind of emptiness, will grasp the sound arising from the wisdom element. The so-called "definitely accomplishing victory," that is, undoubtedly, the mind faculty arising from the wisdom element will grasp the object of Dharma arising from the space element.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དག་ནི་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་སྣའི་དབང་པོས་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་མིག་གི་དབང་པོས་ཆུའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལྕེའི་དབང་པོས་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་རོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འཛིན་མ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁམས་སོ་སོ་ལ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་གཟུགས་ནི་འཛིན་མ་ལ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་གྲུབ་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡིག་ལས་ཆུ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཞེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དད་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ནི་ཚོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་
མེ་ལ་ཚོར་བ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རླུང་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པ་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་མཐར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
能持有诸蕴。所谓风者，以生与能生无别之故，由风所生的鼻根能持有由地界所生的境——香。所谓火者，由火界所生的眼根能持有由水界所生的境——色。由水界所生的舌根能持有由火界所生的境——味。所谓执持者，由地界所生的身根能持有由风界所生的境——触，即境与有境的所取与能取之相决定也。以世俗谛，说色等诸蕴在各个界中成立，所谓成立等，此处说诸界与蕴一体而成立。此处色蕴主要由执持（地）成立，受等则由次要者成立。在三有之境，即三界之境中是如此，于解脱之法则非也。又，从字义上说，水即是识蕴成立，此处所谓识者，乃是声之法，月亮与精液及水的自性，以是水之自性之故，水即是识蕴成立，此是决定之义。于火，决定是觉受，此处火之自性乃是太阳与微尘及迦梨，太阳与微尘及迦梨的自性即是觉受。因此，火蕴主要由觉受成立，其余诸蕴则由次要者增盛。风蕴成立行蕴，如是，此处风乃是身语意如实摇动，生起行蕴，因此风之自性即是行蕴成立。如是，识与智慧相杂，即与智慧相合，次第于虚空及金刚等，于虚空，耳之识等之相，成立为识蕴。金刚，即于智慧界，菩提心转变之尽头，成立安乐之刹那自性的智慧。此处具有六界自性的大丈夫之补特伽罗的身体上，为何有界与蕴等一切

【英语翻译】
It holds the aggregates. The so-called wind is that which is to be produced and that which produces are inseparable, so the nose faculty arising from wind holds the object of smell arising from the earth element. The so-called fire is that the eye faculty arising from the fire element holds the object of form arising from the water element. The tongue faculty arising from the water element holds the object of taste arising from the fire element. The so-called holder is that the body faculty arising from the earth element holds the object of touch arising from the wind element, that is, the characteristics of what is to be grasped and what can grasp of objects and those with objects are definite. According to worldly convention, it is said that the aggregates such as form are established in each element, the so-called establishment, etc., here it is said that the elements and aggregates are established as one. Here, the form aggregate is mainly established by holding (earth), while feelings, etc., are established by secondary ones. It is so in the realm of the three existences, that is, in the realm of the three realms, but not in the Dharma of liberation. Also, from the literal meaning, water is the establishment of the consciousness aggregate, here the so-called consciousness is the Dharma of sound, the nature of the moon and semen and water, because it is the nature of water, water is the establishment of the consciousness aggregate, this is the definite meaning. For fire, it is definitely feeling, here the nature of fire is the sun and dust and Kali, the nature of the sun and dust and Kali is feeling. Therefore, the fire aggregate is mainly established by feeling, and the remaining aggregates are increased by secondary ones. The wind aggregate establishes the formation aggregate, likewise, here the wind is the body, speech, and mind that move truly, generating the formation aggregate, therefore the nature of wind is established as the formation aggregate. Likewise, consciousness is mixed with wisdom, that is, combined with wisdom, in sequence to space and vajra, etc., in space, the characteristics of ear consciousness, etc., are established as the consciousness aggregate. Vajra, that is, in the realm of wisdom, at the end of the transformation of bodhicitta, the wisdom of the nature of the moment of bliss is established. Here, on the body of the great person who has the nature of the six elements, why are there all the elements and aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣ་བ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འཛིན་པའི་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆོས་དེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ཏེ་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡུལ་རེག་བྱ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །རྣ་བ་དང་ཡིད་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་ལུས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་གསུངས་པ་སེར་སྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སེམ

【汉语翻译】
如果问一切如何转变，（回答是）通过结合微尘和菩提心等。在此，身体中的界和蕴等一切，都是通过结合微尘、精液和阿赖耶识的安乐瞬间状态而转变的。耳朵等执持者，因为执持声音等对境，所以才被说成是那些对境的自性。耳朵等，在此，对于身体的法来说，耳朵是执持空性的特征，因为执持所取的对境，所以是金刚的自性，也就是声音的自性。在此，执持的法是通过身体的分类来说的，所取的法是通过思想的分类来说的。因此，应当了知所取的自性所生之法和能生的自性。 “人的主宰”指的是藏族人。心，也就是意，是虚空的自性，也就是法界的自性，因为执持对境法界的缘故。鼻子是地的自性，也就是气味的自性，因为执持气味的缘故。同样，舌头转变为火的自性，如前一样，从火中产生的是味道的自性，因为执持味道的缘故。眼睛是水的自性，因为执持从水中产生的色法的缘故。在三有的处所，而不是在涅槃中。身体也是风的自性。 说是身体的官能执持对境触觉，触觉是从风中产生的缘故。如是按照所说次第，一切耳朵等转变，所谓凭借功德，就是凭借声音和法界、气味、味道、色法和触觉。耳朵和意、鼻子和舌头、眼睛和身体，这六根的界，应当通过结合智慧和识来了解。凭借六界的力量，悭吝等转变为六种心的状态，所谓悭吝等，在此，身体上的心的悭吝，对于智慧界来说，是第五个意义上的第七个，也就是凭借智慧界的威力，众生的悭吝之心。虚空是嗔恨金刚，也就是凭借虚空界的威力，众生的嗔恨心。

【英语翻译】
If asked how everything transforms, (the answer is) through the combination of dust and bodhicitta, etc. Here, everything in the body, such as elements and aggregates, transforms through the combination of dust, semen, and the blissful momentary state of the alaya consciousness. The holders such as the ears are said to be the nature of those objects because they hold objects such as sounds. The ears, etc., here, for the dharma of the body, the ear is the characteristic of holding emptiness, because it holds the object to be grasped, it is the nature of vajra, that is, the nature of sound. Here, the holding dharma is spoken of through the classification of the body, and the object to be grasped is through the classification of thought. Therefore, one should know the nature of what is to be grasped and the nature of what produces it. "The lord of men" refers to the Tibetan people. The mind, that is, the intellect, is the nature of the sky, that is, the nature of the dharma realm, because it holds the object of the dharma realm. The nose is the nature of earth, that is, the nature of smell, because it holds smell. Similarly, the tongue transforms into the nature of fire, and as before, what arises from fire is the nature of taste, because it holds taste. The eyes are the nature of water, because they hold the form that arises from water. In the place of the three existences, but not in nirvana. The body is also the nature of wind. It is said that the body's faculty holds the object of touch, which arises from wind. Thus, according to the order of what is said, all the ears, etc., transform, so-called by virtue of merit, that is, by virtue of sound and the dharma realm, smell, taste, form, and touch. The ears and mind, nose and tongue, eyes and body, these six sense faculties, should be understood through the combination of wisdom and consciousness. By the power of the six elements, stinginess, etc., transform into six states of mind, so-called stinginess, etc., here, the stinginess of the mind on the body, for the wisdom realm, is the seventh in the fifth sense, that is, by the power of the wisdom realm, the stingy mind of sentient beings. Space is the wrathful vajra, that is, by the power of the space realm, the wrathful mind of sentient beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་སོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་སོ། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཏི་མུག་གི་སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ལག་པའི་དབང་པོ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སོ། །རྐང་པའི་དབང་པོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ལས་སོ། །བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་དྲུག་ལས་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཡང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་
གི་རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ཡང་ཡིག་གིས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་རྩར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཉམ་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་མེའི་ཁམས་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུའོ། །ཆུ་ལ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལ་ཀླུའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རུས་སྦལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཁམས་ལས་རྩངས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལས་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་

【汉语翻译】
地啊！同样地，风界的缘故产生嫉妒的心。火界的缘故产生贪恋的心，能够胜过它，就能使其极为明亮。同样地，水界的缘故产生傲慢的心。土界的缘故产生愚痴的心，自性是智慧等界的法。它的功德是自性等，以它的自性的缘故，轮回者的心中会变成吝啬等等。以界的缘故宣说了业的根门。所谓语等，这里语的根门是从风界转变而来。手的根门是从火界而来。脚的根门是从水界而来。粪门的根门是从土界而来。未说到的，秘密的根门是从虚空界而来。十六岁的尽头，殊胜的根门是从智慧界转变而来，这是六个业根的决定。所谓下泄等，从六界宣说了下泄等的风。这里身体的下泄风会转变成智慧界。这里也是第五个意义上的第七个。那也是从排泄粪便、小便和精液而变成三种。命气是空性，即从虚空界而来。又以ཡཾ字，那也是三种，从左脉、右脉和中脉彻底降临。在风的中央，即从风界的自性转变成平等住。顶端者，即在火界又向上行。在水里，即在水界是遍行。在土里，即在土界是龙。从那之后紧接着就是乌龟等四者，即从风界转变成乌龟。从火界转变成蜥蜴。从水界转变成天施。从土界转变成胜财。十六岁的尽头，从虚空界产生喜乐的风。从智慧界产生俱生喜乐的风。所谓顶髻等，以界的缘故宣说了身体的手等关节上的轮等等。这里从虚空界转变成顶髻的莲花或轮，花瓣的数量将在后面讲述，所以要说。

【英语翻译】
Earth! Similarly, due to the element of wind, the mind of jealousy arises. Due to the element of fire, the mind of attachment arises; by overcoming it, it becomes extremely clear. Likewise, due to the element of water, the mind of arrogance arises. Due to the element of earth, the mind of ignorance arises; its nature is the dharma of the realm of wisdom and so on. Its qualities are the natures themselves, and due to their nature, the minds of those in samsara will turn into stinginess and so on. Due to the elements, the faculties of action are spoken of. So-called speech and so on, here the faculty of speech transforms from the element of wind. The faculty of the hand is from the element of fire. The faculty of the foot is from the element of water. The faculty of the anus is from the element of earth. What is not mentioned, the secret faculty is from the element of space. At the end of sixteen years, the supreme faculty transforms from the element of wisdom, which is the determination of the six faculties of action. So-called downward expulsion and so on, from the six elements, the winds of downward expulsion and so on are spoken of. Here, the wind of downward expulsion in the body transforms into the element of wisdom. Here also, the seventh in the sense of the fifth. That also transforms into three from expelling feces, urine, and semen. The life force is emptiness, that is, from the element of space. Again, with the letter ཡཾ, that is also three kinds, from descending thoroughly into the left, right, and central channels. In the center of the wind, that is, from the nature of the wind element, it transforms into equanimity. The one with a peak, that is, in the fire element, it goes upward again. In water, that is, in the water element, it is pervasive. In earth, that is, in the earth element, it is a naga. From then immediately, the four, such as the turtle, that is, from the wind element, it transforms into a turtle. From the fire element, it is a lizard. From the water element, it is Deva-datta. From the earth element, it is Victory over Wealth. At the end of sixteen years, from the space element, the wind of joy arises. From the wisdom element, the wind of co-emergent joy arises. So-called crown and so on, due to the elements, the wheels and so on on the joints of the body's hands and so on are spoken of. Here, from the space element, it transforms into the lotus or wheel of the crown, the number of petals will be discussed later, so it must be said.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཀྱང་གསང་བར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨའོ། །ནོར་ནི་ནོར་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མང་བའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མ་ཧི་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་ནི་སའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཏེ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོར་མོ་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛུབ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གུང་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མིང་མེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱའོ། །སོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་གལ་ཏེ་དང་པོར་བྱིས་པ་ལ་སྟེང་དུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་དེའི་སོ་གཡས་པ་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡོན་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚི་གཡས་པ་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོན་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྟེང

【汉语翻译】
并且人们的智慧之界也变得隐秘，这就是“秘密的莲花”的含义。心脏的莲花从风的界产生。从极明亮之顶端产生喉轮。明亮是确定的。从水的界产生眉间的莲花。财富即是财富，六十四瓣的脐轮莲花从土的界产生。“六节”是指多的词语为一个词语。手脚等，左脚的三个是土界的精力和微尘和黑暗的功德的差别所产生，ma hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短小是土的名称。右脚的三个是水界的三个功德的差别所产生。左手的三个是火的功德三个的差别所产生。右手的三个是风的功德三个的差别所产生，对于风等称为三个的数目。十二轮将在后面讲述。十八轮的确定。现在从“地”等开始，讲述了由于界的力量而产生手指。这里手和脚的拇指等直到小指，左边和右边也都是五界三功德的自性，具有三节的体性。其中，由于土界的力量而变成拇指，由于土界的三个功德的力量而有拇指的三节。同样，由于水界的自性而变成食指。同样，由于火界的自性而变成中指。同样，由于风界的自性而变成无名指。由于虚空界的自性而变成小指。左手如何，右手也是如此。同样，对于脚也要这样理解。两手和两脚共有十个，乘以三，共有三十节的形状，所有这些都应正确地把握到指甲的末端。讲述了牙齿，这里如果首先孩子上面长出两颗牙齿，那么右边的牙齿是土的自性，左边的牙齿是水的自性。然后下面长出牙齿时，右边的牙齿是火的自性，左边的牙齿是风的自性。同样，再次在上面

【英语翻译】
And the realm of wisdom of people also becomes secret, which is the meaning of "secret lotus". The lotus of the heart arises from the realm of wind. From the extremely bright apex arises the throat chakra. Brightness is certain. From the realm of water arises the lotus within the eyebrows. Wealth is wealth, the navel lotus with sixty-four petals arises from the realm of earth. "Six joints" means that many words are one word. Feet and hands, etc., the three of the left foot arise from the distinctions of the power, dust, and dark qualities of the earth realm, ma hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) short is a name for earth. The three of the right foot arise from the distinctions of the three qualities of the water realm. The three of the left hand arise from the distinctions of the three qualities of fire. The three of the right hand arise from the distinctions of the three qualities of wind, and for winds, etc., it is called the number of three. The twelve chakras will be discussed later. The determination of the eighteen chakras. Now, starting from "earth" etc., it is said that fingers arise due to the power of the elements. Here, the thumbs etc. of the hands and feet, up to the little finger, are also of the nature of the five elements and three qualities on the left and right, possessing the nature of three joints. Among them, due to the power of the earth element, it becomes the thumb, and due to the power of the three qualities of the earth element, there are three joints of the thumb. Similarly, due to the nature of the water element, it becomes the index finger. Similarly, due to the nature of the fire element, it becomes the middle finger. Similarly, due to the nature of the wind element, it becomes the ring finger. Due to the nature of the space element, it becomes the little finger. As with the left hand, so also with the right. Similarly, it should be understood for the feet as well. The two hands and two feet have ten, multiplied by three, totaling thirty joints in shape, all of which should be correctly grasped to the end of the nails. Teeth are discussed, here if a child first grows two teeth on top, then the right tooth is of the nature of earth, and the left tooth is of the nature of water. Then when teeth grow below, the right tooth is of the nature of fire, and the left tooth is of the nature of wind. Similarly, again on top

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གོ །འོག་ཏུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཁྱོག་པོའི་མཆེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུ་དང་སྐྲ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་
ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུ་བཞི་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་པདྨ་གསུམ་ལ་རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་པདྨ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་བརྟགས་པ་དང་རང་བཞིན་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་ཁར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སྐུའི་དབྱེ་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་སའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་རླུང་ངོ༌།

【汉语翻译】
上面是火和风的自性，下面是地和水的自性，再次下面是风和火的自性，再次上面是地和水的自性，这样顺应规律和违背规律，上下四界自性，这三十二个部分应当了知。当是弯曲的牙齿时，那是虚空的界。同样，毛发等以界的分类应当了知，其他任何毛发的尽头都转变为殊胜的身体，那个和那个也同样应当从五界了知。身体的空虚，连同十万俱胝一半的三种分类，有多少转变为界的形态，即由微尘和精液的力量转变为界的形态。集谛是，
身体的空虚，世尊如是说。略续之王时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，身语意生起，以及苦、道、集、灭四谛决定的略释大论，这是第一。
第二，集谛等略释大论。
现在以“秘密”等宣说了所依和能依的集合，此处身体的六轮是所依，四身是能依。其中俱生身以莲花三者，以自性和无自性的分类。因此，秘密莲花和顶髻莲花以及脐莲花上，有极清净的身，殊胜本尊，即无自性未观察和自性显现一般。心间是法身。喉间的莲花上，也以身的分类，有圆满报身，殊胜本尊。“明点”是指顶轮清净的轮上，有化身，殊胜本尊。以身的分类，脐轮化轮上有化身，殊胜本尊，这是身的分类的决定。以功德力是指轮的功德，即俱生身所依的功德是智慧、虚空和地。法身所依的功德是风。

【英语翻译】
Above are the natures of fire and wind. Below are the natures of earth and water. Again below are the natures of wind and fire. Again above are the natures of earth and water. Thus, according with and against the order, the natures of the four elements above and below, these thirty-two parts should be understood. When it is a crooked tooth, that is the element of space. Similarly, hairs and so on should be known by the division of elements. Whatever the end of a hair transforms into a supreme body, that and that should also be known from the five elements. The emptiness of the body, along with the three divisions of one and a half billion, as many as transform into the form of elements, that is, by the power of dust and semen, they transform into the form of elements. The truth of arising is,
The emptiness of the body, thus spoke the Bhagavan. In the commentary on the Condensed King of Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha," the great condensed exposition on the arising of body, speech, and mind, and the determination of the four truths of suffering, path, arising, and cessation, this is the first.
Second, the great condensed exposition on the truth of arising and so on.
Now, with "secret" and so on, the collection of the support and the supported is explained. Here, the six chakras of the body are the support, and the four bodies are the supported. Among these, the co-emergent body is in the three lotuses, by the division of self-nature and non-self-nature. Therefore, on the secret lotus, the crown lotus, and the navel lotus, there is the supremely pure body, the supreme deity, that is, the non-self-nature unexamined and the self-nature manifested. In the heart is the Dharmakaya. On the lotus of the throat, also by the division of body, there is the Sambhogakaya, the supreme deity. "Bindu" refers to the pure wheel of the crown chakra, where there is the Nirmanakaya, the supreme deity. By the division of body, on the navel chakra, the Nirmanakaya is the supreme deity, this is the determination of the division of body. By the power of qualities refers to the qualities of the chakras, that is, the qualities of the support of the co-emergent body are wisdom, space, and earth. The quality of the support of the Dharmakaya is wind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་མེའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆུ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའོ། །བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟེ་བར་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་པདྨ་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཆུའི་པདྨ་ལ་པདྨའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ཁར་རླུང་གི་པདྨ་ལ་རལ་གྲིའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཉིད་རླུང་དང་རྩ་བའི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྩ་གསུམ་གྱི་མིང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བའི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་སོ། །སྲོག་གི་ཉི་མའི་རྩ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་ཁུ་བའི་རྩ་ནི་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་གཅི་བའི་རྩ་ནི་རལ་གྲིའི་རིགས་སོ། །སྲོག་གི་དབུ་མའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ཁམས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པའི་མིང་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
圆满报身之所依的功德是火。化身之所依的功德是水，即所依和能依的事物。按叙述的顺序，心间的法轮、喉间的法轮、顶轮的莲花，是法、圆满报身和清净。脐轮等处，按身体所依的分类讲述了六种姓，此处身体的六个法轮因六界的作用而转变为六种姓。如其数量，有母续的三种姓，所谓“主尊”也是父续的种姓。脐轮的土法轮转变为法轮的种姓。喉间的火莲花转变为宝性的种姓。密处的智慧莲花转变为弯刀的种姓，如其数量，是母续的身、语、意。同样，顶轮的水莲花转变为莲花的种姓。心间的风莲花转变为宝剑的种姓。同样，顶髻中央的虚空界莲花转变为金刚的种姓，是主尊的身、语、意。依次转变为微尘和精液等的种姓，是从地等界产生的各种显现的顺序。所谓“这些”等，讲述了这些是按风和脉的分类，此处按命、下泄的脉的三种分类，转变为三脉的名称的体性。下泄的排泄脉是法轮的种姓。命气的太阳脉是宝性的种姓。下泄的精液脉是弯刀的种姓，这是母续的三种姓，即身、语、意。同样，命气的月亮脉是莲花的种姓。下泄的排尿脉是宝剑的种姓。命气的中脉罗睺脉是金刚的种姓，这是主尊的身、语、意，这是六种姓的确定。所谓“身体”等，讲述了身体和意念完全融入以及界的颜色，此处身体的各界转变为互相执取和能执取的分类。其中，因聚合的作用，作为能执取的界，就转变为身体的名称。因聚合的作用，作为所执取的，就转变为意念的名称。

【英语翻译】
The merit of the support of the Sambhogakaya is fire. The merit of the support of the Nirmanakaya is water, which is the object of support and supported. In the order of narration, the chakra of the heart, the chakra of the throat, the lotus of the crown are Dharma, Sambhogakaya, and purity. The navel and so on, according to the classification of the body's support, the six lineages are taught, here the six chakras of the body are transformed into six lineages by the power of the six elements. According to the number, there are three lineages of the mother lineage, and the so-called "chief" is also the lineage of the father lineage. The earth chakra at the navel transforms into the lineage of the wheel. The fire lotus at the throat transforms into the lineage of jewels. The wisdom lotus at the secret place transforms into the lineage of the hooked knife, as the number is the body, speech, and mind of the mother lineage. Similarly, the water lotus at the crown transforms into the lineage of the lotus. The wind lotus at the heart transforms into the lineage of the sword. Similarly, the lotus of the space element in the center of the crown transforms into the lineage of the vajra, which is the body, speech, and mind of the chief. In order, it transforms into the lineages of dust and semen, etc., which is the order of the various manifestations born from the elements such as earth. The so-called "these" etc., it is said that these are classified according to wind and veins, here according to the three classifications of life and downward-clearing veins, it transforms into the nature of the names of the three veins. The excrement vein of the downward-clearing is the lineage of the wheel. The sun vein of the life-force is the lineage of jewels. The semen vein of the downward-clearing is the lineage of the hooked knife, which is the three lineages of the mother lineage, namely body, speech, and mind. Similarly, the moon vein of the life-force is the lineage of the lotus. The urine vein of the downward-clearing is the lineage of the sword. The Rahu vein of the central vein of the life-force is the lineage of the vajra, which is the body, speech, and mind of the chief, this is the determination of the six lineages. The so-called "body" etc., speaks of the complete absorption of body and mind and the color of the elements, here the elements of the body transform into the classification of mutual grasping and grasping. Among them, due to the function of aggregation, the element that is the grasper transforms into the name of the body. Due to the function of aggregation, what is grasped transforms into the name of the mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་ངག་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དྲི་དང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་རྣམས་སའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་བསམ་
པའི་དབང་གིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་དབང་པོ་དང་རེག་དང་ངག་གི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སེར་པོའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་རོ་དང་ལག་པའི་དབང་པོ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པའི་དབང་གིས་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་མེའི་རང་བཞིན་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ལ་ཁ་དོག་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བྷ་གའི་དབང་པོ་དང་ཁྲུ་བ་འཕོ་བ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྗང་ཁུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་སོ། །ལུས་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པའོ། །རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་རུས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤའི་ཁམས་ནི་ཐབས་སོ། །ས་དང་འདུ་བྱེད་དེ་དག་

【汉语翻译】
罗。所取与能取二者一体性，即是互相平等性。因此，身体融入思念，如虚空般平等，身语亦在思念之中。具瑜伽者以所知自性功德力，区分界之颜色等，如是说。此处身体之根等及香等之境之自性，即是地等界，变成四种颜色。此处以身体之区分，身体之根与境香及粪道之根，与言说等，以地身之自性，颜色为黄色，以思
念之力，风之自性，颜色为黑色。同样，鼻之根与触与语之根与排泄物滴落等，以身体之区分，风之自性颜色黑色，以地之思念区分，为黄色。眼之根与味与手之根与行走等，以身体之力，火之自性，颜色变成红色，以思念之力，水之自性变成白色。同样，舌之根与颜色之形与脚之根与取等，以身体之区分，水之自性颜色变成白色，以思念之力，火之自性颜色变成红色。地风火与水等，即是地之自性与风之自性与火之自性与水之自性，应知颜色。同样，耳之根与境法界与莲花之根与阴茎勃起等，这些以身体之区分，虚空之自性颜色绿色，以思念之区分，智慧之自性蓝色。同样，意之根与声与胜乐之根与小便滴落等，这些以身体之区分，智慧之界之自性颜色蓝色，以思念之区分，虚空之自性绿色。因此，智慧虚空也变成蓝色绿色，说是以身体与思念之彻底区分。身体与思念之自性确定。骨骼与肉等之界，说是以智慧与方便拥抱，智慧等，此处身体中骨骼之界是智慧，肉之界是方便。地与行等

【英语翻译】
Ro. The oneness of what is grasped and what grasps is the very equality of each other. Therefore, when thought is fully absorbed into the body, it is equal like the sky, and body and speech are also in the midst of thought. The yogi distinguishes the colors of the elements, etc., by the power of the qualities of the nature of knowable things, as it is said. Here, the nature of the body's senses, etc., and the objects such as smells, are the elements such as earth, and they become four colors. Here, by the distinction of the body, the body's senses and the object of smell, and the senses of the excrement path, and speech, etc., by the nature of the earth body, the color is yellow, and by the power of thought, the nature of wind, the color is black. Similarly, the nose sense and touch and the speech sense and the dripping of excrement, etc., by the distinction of the body, the nature of wind is black in color, and by the distinction of earth's thought, it is yellow. The eye sense and taste and the hand sense and walking, etc., by the power of the body, the nature of fire, the color turns red, and by the power of thought, the nature of water turns white. Similarly, the tongue sense and the form of color and the foot sense and taking, etc., by the distinction of the body, the nature of water turns white in color, and by the power of thought, the nature of fire turns red in color. Earth, wind, fire, and water, etc., that is, the nature of earth, the nature of wind, the nature of fire, and the nature of water, the color should be known. Similarly, the ear sense and the realm of objects and the lotus sense and the erection of the penis, etc., these are by the distinction of the body, the nature of space is green in color, and by the distinction of thought, the nature of wisdom is blue. Similarly, the mind sense and sound and the supreme sense and the dripping of urine, etc., these are by the distinction of the body, the nature of the wisdom element is blue in color, and by the distinction of thought, the nature of space is green. Therefore, wisdom space also becomes blue and green, it is said that it is by the thorough distinction of body and thought. The nature of body and thought is certain. The elements of bones and flesh, etc., are said to be embraced by wisdom and means, wisdom, etc., here in the body the element of bones is wisdom, and the element of flesh is means. Earth and actions, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་རུས་པ་དང་ཤ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དག་དང་ཞེས་པ་ཚ་བ་ཉིད་དང་གཅི་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་
གཅི་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་ལུས་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་གཅི་བ་འཛག་པ་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་འཕོ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅི་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གཅི་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་བཤང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་རླུང་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང་ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྣ་ནི་ཐབས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མིག་ནི་ཐབས་སོ། །རོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྕེ་ནི་ཐབས་སོ། །རེག་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལུས་ནི་ཐབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡིད་ནི་ཐབས་སོ། །བཤང་བ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བཤང་ལམ་ནི་ཐབས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རྐང་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ལེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལག་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ངག་གི་དབང་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །གཅི་བའི་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་གའམ་རྟགས་ནི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བ་འཛག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དུང་ཅན་མའི་དབང་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ

【汉语翻译】
即是互相完全具备，所谓坚固性即是地界，应如是了知，骨和肉是智慧和方便。同样，智慧和方便是与水相伴的血，即是与水界一起的受蕴。同样，火等，所谓热性，以及小便，即是想蕴，这些是智慧和方便。精液的界不是想蕴吗？为何说小便呢？此处身体上的想蕴，是指婴儿刚出生时，小便会流出。大乐的智慧，在十六岁时转变，是因为种子转移的缘故。因此，小便属于想的法，精液属于智慧的法，因为有这样的差别，所以小便属于想蕴。同样，风和粪便是智慧和方便，即是风界和色蕴。所谓空性，是微尘的界，精液是识界，是智慧和方便，在至上的身体上，会变成具光荣的微尘和菩提心自性。同样，耳朵、声音等其他，所谓声音是智慧，耳朵是方便，气味是智慧，鼻子是方便，形色是智慧，眼睛是方便，味道是智慧，舌头是方便，触觉是智慧，身体是方便，法界是智慧，心是方便，排泄粪便是智慧，肛门是方便，行走是智慧，脚是方便，拿取是智慧，手是方便，说话是智慧，语言的官能是方便，小便的行为是智慧，阴道或标志是方便，射精是智慧，具螺女的官能是方便，以自己胜利的种姓的力量，语言的自性等，即是业的官能等。如是按照所说的次第，地母等女神与佛陀一起，与毗卢遮那佛等一起的所依和能依，应在将要阐述的坛城中宣说。这是互相以智慧和方便拥抱的仪轨的决定。现在从“脉”等开始，月亮和太阳……

【英语翻译】
That is, they are perfectly complete with each other, and what is solidity is the earth element, which should be understood as such. Bones and flesh are wisdom and means. Similarly, wisdom and means are blood accompanied by water, which is the feeling aggregate together with the water element. Likewise, fire and so on, what is heat, and urine, which is the perception aggregate, these are wisdom and means. Is the element of semen not the perception aggregate? Why is urine mentioned? Here, the perception aggregate on the body refers to the fact that urine flows out as soon as a baby is born. The wisdom of great bliss transforms at the age of sixteen because of the transference of the seed. Therefore, urine belongs to the dharma of perception, and semen belongs to the dharma of wisdom. Because of this difference, urine belongs to the perception aggregate. Similarly, wind and feces are wisdom and means, which are the wind element and the form aggregate. What is emptiness is the element of particles, and semen is the consciousness element, which are wisdom and means. On the supreme body, they will become glorious particles and the nature of bodhicitta. Similarly, ears, sounds, and so on, what is sound is wisdom, the ear is means, smell is wisdom, the nose is means, form is wisdom, the eye is means, taste is wisdom, the tongue is means, touch is wisdom, the body is means, the dharma realm is wisdom, the mind is means, excreting feces is wisdom, the anus is means, walking is wisdom, the foot is means, taking is wisdom, the hand is means, speaking is wisdom, the faculty of speech is means, the act of urinating is wisdom, the vagina or sign is means, ejaculating semen is wisdom, the faculty of the conch-bearing woman is means, by the power of one's own victorious lineage, the nature of speech and so on, which are the faculties of action and so on. Thus, according to the order of what has been said, the goddesses such as the earth goddess together with the Buddhas, and the supported and the supporter together with Vairochana and so on, should be declared in the mandalas that are to be explained. This is the determination of the ritual of embracing each other with wisdom and means. Now, starting from "channels" and so on, the moon and the sun...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་
ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། བྱས་ནས་ཡང་ཡིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུའོ། །མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་པོར་ནས་ལོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ། རི་བོང་འཛིན་པ་ནི་ཡང་ཡིག་གིས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ན་སྟེ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའི་རྩའི་ཁམས་ཀྱི་གྲངས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་ཕྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བ་སྟེ་ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ནི་འཆད་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩ་དང་ཁམས་འཕེལ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་བྱིས་པའི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་དེ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དེ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བློ་དང་དར་འཛིན་དང་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གཙོ་བོ་དག་གིའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་

【汉语翻译】
讲述了尿液和灰尘的作用，这里身体在怀孕一个月后，每天会增加两百条脉络，一个月三十天就会增加六千条。十二个月的时候，三百六十天就会增加七万两千条。六千条脉络在白天活动，乘以十二。子宫中央也在增长，做了之后又用“也”字向外延伸，直到十二个月结束。怀孕一个月到一年结束时，增长停止。月亮（指月亮）用“也”字表示第十三个月，太阳也在增长。从那时起，月亮和精液的脉络元素完全耗尽时，灰尘元素会在十二年内增长。用“也”字表示精液元素也在增长。十二岁时，白天的一半元素停止增长，回归自身。女性在灰尘产生之前，太阳会增长，用“也”字概括，而男性在十六岁时精液才会产生。同样，脉络的衰减也极度增长，每天逐渐变成双数，这意味着衰减将会被广泛讨论。这是脉络和元素增长的确定性。现在，从“吉祥的元素”等开始，讲述了天空等的本质，这里在孩子的身体上，吉祥的五种元素和五种感官，即天空等和耳朵等，总共变成十种。同样，五种行为感官和“仅仅如此”，即声音等，被称为五种“仅仅如此”。具有品质的也包括意识，即具有勇气、灰尘和黑暗的意识。同样，智慧、执持和至高本性也是如此。这些是二十四种本质。在身体和外部三种存在状态中，这是主要的享受。如何变化呢？是五蕴的自性和世界的习俗。

【英语翻译】
The functions of urine and dust are discussed. Here, in the body, after one month of pregnancy, two hundred vessels increase each day, so in thirty days of a month, six thousand increase. At the juncture of twelve months, three hundred and sixty days increase to seventy-two thousand. The six thousand vessels act during the day, multiplied by twelve. The center of the womb also increases, and after doing so, it extends outward with the word "also," until the end of twelve months. From one month of pregnancy until the end of the year, the increase stops. The moon (referring to the moon) is indicated by the word "also" in the thirteenth month, and the sun also increases. From then on, when the number of lunar and seminal vessel elements is completely exhausted, the dust element increases for twelve years. The word "also" indicates that the seminal element also increases. At the age of twelve, half of the daytime element stops increasing and returns to itself. For women, the sun increases until the dust arises, summarized by the word "also," while for men, semen arises at the age of sixteen. Similarly, the decay of the vessels also increases extremely, gradually becoming a double number each day, which means that decay will be widely discussed. This is the certainty of the increase of vessels and elements. Now, starting from "auspicious elements," the essence of the sky and so on is discussed. Here, in the child's body, the five auspicious elements and the five senses, namely the sky and so on and the ears and so on, become ten in total. Similarly, the five action senses and "just so," namely sound and so on, are called five "just so." Those with qualities also include consciousness, namely consciousness with courage, dust, and darkness. Similarly, wisdom, holding, and supreme nature are also so. These are the twenty-four essences. In the body and the three external states of existence, this is the main enjoyment. How does it change? It is the self-nature of the five aggregates and the customs of the world.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གི་
ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཡང་གཟུང་བྱའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལས་ནི་སྲ་བའོ། །ཆུ་ནི་གཤེར་བའོ། །མེ་ཡང་ཚ་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐུམ་པ་རྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །བུག་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །བརྟན་པའི་རུས་པ་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པའི་རུས་པ་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྷུན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ལ་འདིར་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལས་སྟཱུ་ཀ་འཛག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་ལ་སྒྲ་སྟེ་རྒྱུ་མ་རྣམས་འཁྲོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ནི་བཤང་བ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཟུང་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཟུང་འདི་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་ཟླ་བས་ཏེ་ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐར་རྩིས་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བུག་པའི་དབྱེ་བ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་བཤང་ལམ་གྱི་བུག་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གཅི་བའི་བུག་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཁུ་བའི་བུག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཁའི་བུག་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །མིག་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །མིག་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་གཟའ་ལག་གོ །སྣ་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །སྣ་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་བསངས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་བུག་པ་ནི་སྤེན་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་བུག་པ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ། །སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུར་མ་བདུན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་བྱི་བཞིན་དང་བཅ

【汉语翻译】
以三种有之事处，地主的事业就变成积累的享受。二十四自性的自性，是具有执持之法的补特伽罗所取的法之自性。具有自性的，也是与所取之法分离的另一种自性，即自性光明存在，这是自性和补特伽罗的决定。现在以地等来说明身体等各自的体性，这里身体是坚硬的。水是湿润的。火也是热的。因为收缩舒张的风是轻的。孔隙是空的。坚固的骨头，即从髋部开始到肩部末端的背部关节的骨头，是不死山王，即须弥山。外面所下的雨，在身体上就是甘露，即从舌头和小舌滴下的斯杜卡。金刚是心中的声音，即肠子发出的声音。弓，即彩虹，是大便。外面六十水升的钟点，在身体上就是呼吸和出气，即命气生起和进入是钟点。这些双数九百倍，即一百八十，变成一次移动。外面移动是三十昼夜的月份，里面是五脉降落的五个脉轮。星算家是太阳等星宿。它们变成孔隙的十种差别，这里粪道的孔隙是月亮。尿道的孔隙是太阳。精液的孔隙是时火。嘴的孔隙是罗睺。右眼的孔隙是吉祥。左眼的孔隙是计都。右鼻孔是火星。左鼻孔是水星。右耳孔是土星。左耳孔是彗星。再次，吉祥等这些六根的差别，将在要说的第五品中讲述。这是地等的决定。现在以星宿等来说明星宿等。以七下轮的差别，与老鼠一起。

【英语翻译】
In the three realms of existence, the deeds of the landowner become the enjoyment of accumulated things. The nature of the twenty-four elements is the nature of the object to be grasped by the person who possesses the dharma of holding. The one with its own essence is also another nature separate from the object to be grasped, that is, the self-luminous existence of nature, which is the determination of nature and person. Now, starting with "earth," the characteristics of the body and so on are explained. Here, the body is solid. Water is moist. Fire is also hot. Because the wind that contracts and expands is light. The aperture is empty. The firm bone, that is, the bone of the back joint starting from the hip and ending at the end of the shoulder, is the immortal mountain king, that is, Mount Sumeru. The rain that falls outside is nectar in the body, that is, the Stuka dripping from the tongue and uvula. Vajra is the sound in the heart, that is, the sound made by the intestines. The bow, that is, the rainbow, is feces. The sixty water ascensions of the clock outside, in the body, are the pair of breath and exhalation, that is, the arising and entering of the life breath is the clock. These pairs, nine hundred times, that is, one hundred and eighty, become one movement. The outer movement is the month of thirty days and nights, and inside are the five chakras where the five channels descend. The astrologer is the planets such as the sun. They become ten kinds of differences in the apertures, here the aperture of the anus is the moon. The aperture of the urethra is the sun. The aperture of semen is the fire of time. The aperture of the mouth is Rahu. The aperture of the right eye is auspicious. The aperture of the left eye is Ketu. The right nostril is Mars. The left nostril is Mercury. The right ear hole is Saturn. The left ear hole is the comet. Again, the differences of these six faculties such as auspiciousness will be discussed in the fifth chapter to be spoken. This is the determination of earth and so on. Now, starting with "constellation," the constellations and so on are explained. With the difference of the seven lower wheels, together with the mouse.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཐུར་མའི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། བཅུ་བཞི་ནི་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ལོའི་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ནང་དུ་ནི་རོ་འབབ་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མ་ནི་སྤྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འབབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་གཅིག་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་ནོ། །འདི་དག་ལས་སླར་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྤུ་ཕྲ་མོ་དང་སྤུ་སྦོམ་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ནི་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ནི་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆ་ནི་ཁམས་རྣམས་
གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་སྐྱེ་གནས་བརྟན་པ་ནི་ནང་དུ་སྤུ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ར

【汉语翻译】
地面的星宿有二十八个。垂线的星宿的四个角上有棍棒的星宿四个，这样就是三十二个。按照次第和不按照次第运行的区分，十四个星宿位于牙齿上面的轮子上。十四个位于下面的轮子上。按照轮子一半的区分，牙齿的区分在上和下变动，星宿们是牙齿的行列。之后，日夜时辰们变为节的区分，意思是日夜各自六十个时辰的年份之后，变为日夜的呼吸的数目。那个时辰变为日夜三百六十个。那些也变为节三百六十个，这是节的区分。脉络是河流，这里指外面世界之界通往大海的河流七万二千条，里面则是流淌尸体的脉络七万二千条。肠是云，肠的意思是没有分别的词语。肠变为云，因为流淌尸体和发出声音的性质的缘故。有兔子的部分的其他界是二者的自性。这里部分有两种形态。因为变成汗毛等等的界的形态是一种，以及精液移动的规律是另一种。从这些再次变成化生等等的界的形态，所存在的地方也是两种形态，即有兔子的部分的其他。这里细小的汗毛和粗大的汗毛是初一和初二。同样，皮肤是初三和初四。同样，血是初五和初六。同样，肉是初七和初八。同样，脉是初九和初十。同样，骨头是十一和十二。同样，髓是十三和十四。同样，精液是十五和十六，部分是界二者的自性，这是确定的。现在从汗毛等等开始讲述了元素的生处。这里世界之界中元素的生处有四种形态。这里外面地元素的生处稳固的是里面的汗毛。外面是

【英语翻译】
The terrestrial constellations are twenty-eight. At the four corners of the perpendicular constellations are four constellations of sticks, thus there are thirty-two. According to the distinction of running in order and not in order, fourteen constellations are located on the wheel above the teeth. Fourteen are located on the wheel below. According to the distinction of half of the wheel, the distinction of the teeth changes above and below, and the constellations are the rows of teeth. Afterwards, the days and nights and hours become the division of knots, meaning that after the year of sixty hours each day and night, it becomes the number of breaths of the days and nights. That hour becomes three hundred and sixty days and nights. Those also become three hundred and sixty knots, this is the division of knots. The veins are rivers, here referring to the seventy-two thousand rivers that lead to the ocean in the external world, and internally are the seventy-two thousand veins that carry corpses. The intestines are clouds, the meaning of intestines is a word without distinction. The intestines become clouds because of the nature of flowing corpses and making sounds. The other parts of the rabbit-possessing are the nature of the two realms. Here, there are two forms of parts. Because it becomes the form of realms such as hairs, it is one kind, and the law of semen movement is another. From these, it again becomes the form of realms such as transformation, and the place where it exists is also in two forms, that is, the other part of the rabbit-possessing. Here, the fine hairs and the thick hairs are the first and second days of the lunar month. Similarly, the skin is the third and fourth. Similarly, the blood is the fifth and sixth. Similarly, the flesh is the seventh and eighth. Similarly, the veins are the ninth and tenth. Similarly, the bones are the eleventh and twelfth. Similarly, the marrow is the thirteenth and fourteenth. Similarly, the semen is the fifteenth and sixteenth, the part is the nature of the two realms, this is certain. Now, starting from the hairs, the birthplaces of the elements are discussed. Here, in the realm of the world, there are four forms of birthplaces of the elements. Here, the stable birthplace of the earth element outside is the hairs inside. Outside is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་སྐྱེ་གནས་སྒོང་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཤིག་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མའི་གནས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁུ་བ་ནས་བྱུང་བ་ནི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རོའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ལྔ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏེ། རྒན་པོའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ལོ་ལ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་པའི་ངེས་པའོ། ད་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཙུག་ཏོར་ནས་
མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལག་མཆོག་དག་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་དག་ནི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་དང་གླིང་རྣམས་ནི་ཆུ་གཏེར་གླིང་སྟེ། རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདུན་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་པོ་ནི་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་གཅི་བའོ། །ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྟཱུ་ཀའོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འོ་མ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མགོའི་གླང་པའོ། །མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞག་གོ །སྦྲང་གི་རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
风的生处卵生是内里的虱子们。外面水的生处蠕虫之类等从温暖潮湿而生的是身上也是蠕虫之类等。外面母亲的处所从子宫而生从精液而生的是内里精液本身。未说及的本身从外面虚空的界处腐烂的自性形象伪装而生的那些是内里微小的形象微小的众生们。是四种生处。喜悦等拇指节等说的是，此处外面初一等等初五初五说是喜悦等。那些也是白色和黑色方的区分以小指和拇指等三节三节的自性。虚空等界处的区分以左手的指节变成喜悦等。右手的指节以地等区分，以老人的拇指节等区分是十五。同样脚的指节以二月的日期区分来知晓。那样的话以各自时间的区分年完全转变成六，以六时是喜悦等拇指节等的确定。顶轮的莲花脐轮的莲花等也是能力说是先前所说的仪轨一起出生的身变成说是能力的确定。现在梵天的处所说的是等以天界等说，此处身上梵天的处所顶髻到
喉咙的尽头变成天界的世界，殊胜的手变成人间的世界。脚变成地下世界。水藏们和洲们是水藏洲，山也是七那些数字一样身上七海是湿的界处们，那些里面盐的海洋是小便。酒的海洋是灰尘。水的海洋是精液。乳的海洋是妇女们的乳和男人们的痰的界处。酸奶的海洋是头的脑髓。酥油的海洋是脂肪。蜂蜜的海洋

【英语翻译】
The birthplace of wind, born from eggs, is the lice inside. The birthplace of water outside, such as worms, etc., born from warmth and moisture, are also worms, etc., on the body. Outside, born from the mother's womb, born from semen, is the semen itself inside. From the unspoken itself, those born outside from the nature of the decaying form of the realm of space are the tiny forms inside, tiny beings. These are the four birthplaces. Joy, etc., thumb joints, etc., it is said that here, outside, the first day, etc., the fifth day, the fifth day, are said to be joy, etc. Those are also distinguished by the white and black sides, with the nature of three joints each, such as the little finger and thumb. The joints of the left hand's fingers become joy, etc., due to the distinction of the realms of space, etc. The joints of the right hand's fingers are distinguished by earth, etc., and are fifteen, distinguished by the joints of the old man's thumb, etc. Similarly, the joints of the toes should be known by the distinction of the dates of the second month. In that way, the year completely transforms into six due to the distinction of each time. Saying 'with six times' is the certainty of joy, etc., thumb joints, etc. The lotus of the crown chakra, the lotus of the navel chakra, etc., are also abilities, saying that the previously mentioned rituals transform into the body born together, which is the certainty of ability. Now, the place of Brahma, etc., is said to be the heavenly realms, etc. Here, the place of Brahma on the body, from the crown of the head to the end of the throat, becomes the world of the heavenly realms. The excellent hands become the world of humans. The feet become the underworld. The water treasures and continents are the water treasure continents. The mountains are also seven, like those numbers. The seven seas on the body are the wet realms. Among those, the salt sea is urine. The sea of alcohol is dust. The sea of water is semen. The sea of milk is the milk of women and the phlegm realm of men. The sea of yogurt is the brain of the head. The sea of ghee is fat. The sea of honey

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཤའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་ནི་མཆིན་པའོ། །མིའམ་ཅིའི་ནི་སྙིང་པོ། །གུ་ཤ་ནི་ཚིལ་བུའོ། །འོད་དཀར་ནི་རྒྱུ་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་རྩ་སྟེ། འཇམ་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པའི་སེན་མོ་རྣམས་སོ། །བསིལ་བའི་རི་ནི་ལག་པའི་རུས་པའོ། །དྲོ་ཎ་ནི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་རུས་པའོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་དཔུང་པའི་རུས་པའོ། །ནི་ཥ་ཊ་ནི་རྐང་པའི་རུས་པའོ། །མན་ད་རའི་རི་ནི་བྱིན་པའི་རུས་པའོ། །འོད་སྔོན་ནི་བརླའི་རུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རི་བདུན་པོ་སྲ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པ་ལྷུན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་དཔྱི་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ངེས་པ་སྟེ། གཤེར་འཇམ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །དེ་དག་ལས་
མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ས་འོག་ན་གནས་པ་ནི་བྷ་ག་དང་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ལྷོའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་མེ་དང་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་གི་མེའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཉི་མའི་མེའོ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ཤ་ཟའི་མེའོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། གསང་བའི་པདྨ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལ་མི་ཆོད་པ་སྟེ། གནས་གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི

【汉语翻译】
精液是水。同样地，诸洲，赡部洲的十二个辐条是手和脚的十二个部分。强力是肉。鹤是肝脏。人非人是心脏。古夏是脂肪。白光是肠子。月亮是脉，是柔软的界。山是指，金刚山是脚和手的指甲。清凉山是手的骨头。卓纳是近臂的骨头。宝光是臂的骨头。尼沙吒是脚的骨头。曼陀罗山是大腿的骨头。青光是大腿的骨头，这七座山是坚硬的界。第八座须弥山是身体的脊椎，从臀部开始到肩膀结束，确定是湿、软、硬三种性质的界。火风轮是指，火轮是血。风轮是皮肤。国王是指藏族人。所有形成的毛发都由三界的住所中的多种类别组成，这里外部世界由三种形式组成：在空中行走的，在地上行走的，以及在地下居住的。其中，在空中行走的是头上生长的。在地上行走的是腋窝里生长的。在地下居住的是从阴道和标志中生长的。不说的是，毛发是具有亿万半的生物种类的三种特征，这是天堂等的确定。现在，从“心”等开始说了三种火，这里身体上的南方之火、家主之火和燃烧物之火是确定的，这三种火按照数量分别是心脏处的弓形莲花上的金刚，即闪电之火。喉咙处的圆形莲花是家主的太阳之火。肚脐处的方形炉灶是燃烧物之火，即食肉之火，这是光芒逐渐增强，每天燃烧，在水库角落的炉灶上也是如此的确定。在这些之上，还有其他无垢的火，光芒四射，智慧之身是黑暗的尽头。秘密莲花和额头莲花是不可分割的，在太阳和闪电无法触及的地方。

【英语翻译】
Semen is water. Similarly, the continents, the twelve spokes of Jambudvipa are the twelve parts of the hands and feet. Strength is flesh. Crane is the liver. Non-human is the heart. Gusha is fat. White light is the intestines. The moon is the pulse, the soft realms. Mountain refers to, Vajra Mountain is the nails of the feet and hands. Cool Mountain is the bones of the hand. Drona is the bones of the near arm. Jewel Light is the bones of the arm. Nishata is the bones of the foot. Mandara Mountain is the bones of the thigh. Blue Light is the bones of the thigh, these seven mountains are the hard realms. The eighth, Mount Meru, is the spine of the body, starting from the hips and ending at the shoulders, determined to be the realms of the three natures of wet, soft, and hard. Fire-wind circle refers to, the fire circle is blood. The wind circle is skin. King refers to the Tibetan people. All formed hairs are composed of various categories in the abode of the three realms, here the external world is composed of three forms: those who walk in the air, those who walk on the ground, and those who dwell underground. Among them, those who walk in the air are those who grow on the head. Those who walk on the ground are those who grow in the armpits. Those who dwell underground are those who grow from the vagina and the mark. What is not said is that the hairs are the three characteristics of the species of beings with hundreds of millions and a half, this is the determination of heaven and so on. Now, starting from "heart" etc., three fires are spoken of, here the southern fire on the body, the householder's fire, and the fire that eats combustibles are determined, these three fires according to number are respectively the vajra on the bow-shaped lotus at the heart, that is, the fire of lightning. The round lotus at the throat is the householder's sun fire. The square stove at the navel is the fire of combustibles, that is, the fire of eating meat, this is the determination that the light gradually increases, burns every day, and also on the stove in the corner of the reservoir. Above these, there are other stainless fires, radiating light, the body of wisdom is the end of darkness. The secret lotus and the forehead lotus are inseparable, in a place where the sun and lightning cannot touch.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ན་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཤ་ཟའི་མེ་སྟེ། བཞི་པ་བདེན་པའི་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གཟའི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་བདུན་ཏེ། བརྒྱད་པ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའོ། །མེར་ཟླ་བའོ། །ལྷོར་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཟའ་ལག་གོ །ཆུར་ཕུར་བུའོ། །རླུང་དུ་པ་སངས་སོ། །ལུས་ངན་དུ་སྤེན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཇུག་རིངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་གཞན་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་སྟོང་པའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་གཟའ་སོ་སོ་ལ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་
འདབ་མ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་འབབ་པའོ། །འདབ་མ་བཅུ་བཞི་ལ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལའོ། །འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་མོ། །འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའོ། །འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྒྱད་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་རྐང་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་མ་ནུའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་བཞི་ནི་སྟོང་པའོ། །གཞན་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་གྱི་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབུ་མ་ལ་དབུ་མ་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
没有抓住者（罗睺星）和星宿等等时，等等是指食肉之火。第四个是真谛之火，是智慧的形象，这是对三种火的确定。现在从“罗睺星”等等开始，讲述了罗睺星的时辰等等。这里外部有七曜，第八个是具种者的受用。这八个转化为身体心间的莲花八瓣：东面的花瓣是太阳，火位是月亮，南方是吉祥，无实处是罗睺星尾，水位是木星，风位是火星，恶身是土星，有权者是具种者的受用，末端是长尾星，另一半受用是计都星。完全明示了六十个时辰在脐莲上，即空的时辰的四个花瓣。剩余的六十个花瓣是六十个坛城降落的时辰，即每个星曜各有六十之数。眉心中央的十六个花瓣中，两个花瓣是空降落的。十四个花瓣是“生”和“生箭”等等，指的是月亮的十四个足。其中，第一个花瓣称为“生”，是具有五个时辰自性的足，同样适用于第二个和第三个花瓣。第四个花瓣称为“明”，具有四个时辰的自性。第五个花瓣具有顶端，足为三个时辰。第六个花瓣称为“手”，是具有两个时辰自性的足。第七个花瓣称为“兔”，是具有一个时辰自性的第七个足，同样地，按照相反的顺序，第八个足为一个时辰。第九个足具有两个时辰的自性。第十个足具有三个时辰的自性。第十一个足具有四个时辰的自性。第十二个足具有五个时辰的自性。第十三个和第十四个也应如此理解，它们转化为月亮足的玛努数。人主指的是藏人。受用轮，即喉轮，有三十二个花瓣，其中四个花瓣是空的。其余二十八个花瓣转化为带有星宿名称的二十八星宿。它们是东方七脉的中间脉，哪个是中间脉

【英语翻译】
When there is no grasper (Rāhu) and stars, etc., "etc." refers to the fire of flesh-eaters. The fourth is the fire of truth, the form of wisdom, which is the definition of the three fires. Now, starting with "Rāhu," etc., the hours of Rāhu, etc., are explained. Here, externally, there are seven planets, and the eighth is the enjoyment of the lineage holder. These eight transform into the eight petals of the heart lotus in the body: the eastern petal is the sun, the fire position is the moon, the south is auspicious, the unreal is Rāhu's tail, the water position is Jupiter, the wind position is Mars, the evil body is Saturn, the powerful one is the enjoyment of the lineage holder, the end is Comet, and the other half of enjoyment is Ketu. It is fully clarified that the sixty hours are on the navel lotus, which are the four petals of the empty hours. The remaining sixty petals are the hours of the sixty mandalas descending, each planet having a number of sixty. Among the sixteen petals in the center of the eyebrows, two petals are for the descending of emptiness. The fourteen petals are "birth" and "birth arrow," etc., referring to the fourteen feet of the moon. Among them, the first petal is called "birth," which is the foot with the nature of five hours, and the same applies to the second and third petals. The fourth petal is called "knowledge," which has the nature of four hours. The fifth petal has a tip, and the foot is three hours. The sixth petal is called "hand," which is the foot with the nature of two hours. The seventh petal is called "rabbit," which is the seventh foot with the nature of one hour, and similarly, in reverse order, the eighth foot is one hour. The ninth foot has the nature of two hours. The tenth foot has the nature of three hours. The eleventh foot has the nature of four hours. The twelfth foot has the nature of five hours. The thirteenth and fourteenth should also be understood in the same way, they transform into the Manu number of the moon's feet. The human lord refers to the Tibetan. The enjoyment wheel, which is the throat wheel, has thirty-two petals, of which four petals are empty. The remaining twenty-eight petals transform into the twenty-eight constellations with the names of the constellations. They are the middle channel of the seven eastern channels, which is the middle channel

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་གྲུའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་ཐ་སྐར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བྲ་ཉེའོ། །བཞི་པ་ལ་སྨིན་དྲུག་གོ །དེ་ནས་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་ཏེ་ཐུར་མ་ནི་འདབ་མ་བདུན་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཐུར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་ཐུར་མ་དང་པོ་ལ་སྣར་མའོ། །གཉིས་པ་ལ་མགོ་འོ། །གསུམ་པ་ལ་ལག་གོ །བཞི་པ་ལ་ནབ་སོའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྒྱལ་ལོ། །དྲུག་པ་ལ་སྐག་གོ །བདུན་པ་ལ་མཆུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་
པར་འགྱུར་བ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གི་ནུས་པ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལོའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ནི་འཕོ་བའི་རིམ་པས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་རེ་རེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་ཀ་རྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་ཀ་རྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་སྐྱེ་བ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཀ་རྐ་ཊ་ནས་མིའི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་འཆར་བའི་དུས་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞ

【汉语翻译】
在星宿南船座的末端向左旋转，第二个是心宿，第三个是尾宿，第四个是昴宿。之后是权杖星，即柄，是名为七叶之根。之后向左旋转北方的七个柄，第一个是娄宿，第二个是胃宿，第三个是昴星团，第四个是毕宿，第五个是参宿，第六个是井宿，第七个是鬼宿。之后对其他的也同样要了解。再次在脐部的莲花中要知道星宿的六十个时辰。时辰的滴漏是六十，这六十个的三千六百是清楚的，总之身体上手脚等关节是将会讲述的，要详细地说，是星曜等的确定。现在以“脐部”等说明了生命的能量在脐部等的轮中旋转。在此，如同外面太阳在十二宫中以年的变动来旋转一样，内部生命的能量也在十二宫中以日夜各自的十二种变动来旋转。在脐部的莲花太阳的莲瓣上旋转，殊胜的部分，生命的能量是以变动的次第在十二宫的莲瓣上以九百双生命来变动。在此，如同外面以一百一十八权杖变为太阳的一个变动一样，以一百一十八呼吸，生命的能量在每个莲瓣上变动。而且从时轮历的巨蟹宫开始，到人的自在，在此外面太阳出生的宫是巨蟹宫。同样，所有出生的人，无论在哪个时轮历宫中出生，那个宫都要知道是名为巨蟹宫，以生命出生安住的道理。时轮历的巨蟹宫到人的自在，是指藏人。在外面，太阳安住在哪个时轮历中，从出现的时间开始，白天和夜晚旋转，那个要知道，以七个柄的区分。时轮历的量要知道，如同外面太阳的变动减少和增多，以日夜来了解一样。

【英语翻译】
At the end of the Namru constellation, rotate to the left. The second is Antares, the third is Lambda Scorpii, and the fourth is the Pleiades. After that is the staff star, which is the handle, the root named seven leaves. After that, rotate the seven northern handles to the left. The first handle is Beta Arietis, the second is the Hyades, the third is the Pleiades cluster, the fourth is the Aldebaran, the fifth is Orion's Belt, the sixth is the Gemini, and the seventh is the Cancer. After that, understand the same for the others. Again, in the lotus of the navel, know the sixty hours of the constellations. The clepsydra of the hour is sixty, and these sixty times three thousand six hundred are clear. In short, the joints of the body, such as hands and feet, will be explained in detail, which is the determination of the planets and so on. Now, with "navel" and so on, it is said that the energy of life rotates in the wheel of the navel and so on. Here, just as the sun outside rotates in the twelve houses with the change of years, the energy of life inside also rotates in the twelve houses with the twelve changes of each day and night. Rotating on the lotus petals of the lotus sun in the navel, the supreme part, the energy of life changes on the lotus petals of the twelve houses with nine hundred pairs of lives in the order of change. Here, just as one change of the sun outside is transformed by one hundred and eighteen staffs, with one hundred and eighteen breaths, the energy of life changes on each lotus petal. Moreover, starting from the Karkaṭa (Cancer) in the Kalachakra, to the freedom of man, here the house where the sun is born outside is Karkaṭa. Similarly, all those who are born, in whichever Kalachakra house they are born, that house should be known as the one named Karkaṭa, according to the principle of the abode of the birth of life. The Kalachakra Karkaṭa to the freedom of man refers to the Tibetans. Outside, in whichever Kalachakra the sun resides, from the time of appearance, day and night rotate, that should be known, with the distinction of the seven handles. The measure of the Kalachakra should be known, just as the decrease and increase of the sun's movement outside is understood by days and nights.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ནང་དུ་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྲོག་གི་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པས་བུ་ལོན་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་རོ། །སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གས་མཉམ་པ་ནི་འཕོ་བ་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་སྟེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་མཉམ་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའོ། །ད་ནི་རེ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་
འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་དབྱུག་གུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་འཕོ་བ་སོ་སོའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འདབ་མའི་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་དབུས་སོ། །དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མའི་བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སླར་ཡང་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་སྟེ། སོ་སོར་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབུས་ནས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
因此，内部的减少和增加应该通过气息来理解。通过太阳时钟的划分，可以确定身体中的气息。生命的财富和债务是相等的，即在巨蟹座等宫位，太阳的脚步是债务，而在摩羯座等宫位是财富。通过星算的仪式，相等是指每个星座的日夜。拥有五十六个部分的棍杖的自性是在外部。内部的相等是气息的自性，通过各个时节变化的划分，被称为十二星座的循环。现在，从“每一个”等开始，据说莲花的每个花瓣上都会降临坛城。在此，在外部，太阳的每一次变化，三十个日夜享用五个坛城，三百六十个六日夜的棍杖享用一个坛城。同样，在内部，一百四十八个千位数的呼吸享用五个坛城，三百六十个呼吸享用一个坛城是确定的。在此，每个变化的每个花瓣都会变成五个位置：花瓣的西、北、南、东和中央。因此，莲花的每个花瓣都会降临，西边是地坛城。花瓣的北边是水坛城降临。南边是火坛城降临。再次，东边是风坛城降临。在花瓣的中央，虚空坛城降临。每个坛城各有三百六十个呼吸，是生命的能量。这样，通过五种划分，每个变化都会发生。在这些坛城中，从三百六十个呼吸的中央，抓住包含部分的十一个呼吸，在时节出现的交界处，相等会完全降临。减少的气息是六十，这意味着通过包含三个部分的三个呼吸，减少的气息是包含部分的五十六个降临。这样，变化的划分是通过内部十二时节交界处的完全划分而变化的，这是变化的确定。现在，从“空性”等开始，讲述了五个坛城的剩余之神。在此，在外部，太阳在白羊座等不相等的时节是空性坛城。

【英语翻译】
Therefore, internal decrease and increase should be understood through breaths. Through the division of the solar clock, the determination of breath in the body can be established. The wealth and debt of life are equal, that is, in Cancer and other signs, the sun's steps are debt, and in Capricorn and other signs, they are wealth. Through the astrological ritual, equality refers to the days and nights of each transit. The nature of the staff with fifty-six parts is external. Internal equality is the nature of breath, and through the division of the changes of each season, it is called the cycle of the twelve signs. Now, starting from "each," it is said that mandalas descend on each petal of the lotus. Here, externally, for each transit of the sun, thirty days and nights enjoy five mandalas, and three hundred and sixty six-day-night staffs enjoy one mandala. Similarly, internally, one hundred and forty-eight thousand breaths enjoy five mandalas, and three hundred and sixty breaths enjoy one mandala is certain. Here, each petal of each transit transforms into five locations: west, north, south, east, and center of the petal. Thus, each petal of the lotus descends, with the earth mandala in the west. The water mandala descends in the north of the petal. The fire mandala descends in the south. Again, the wind mandala descends in the east. In the center of the petal, the space mandala descends. Each mandala has three hundred and sixty breaths, which is the energy of life. Thus, through the five divisions, each transit occurs. In these mandalas, from the center of three hundred and sixty breaths, holding eleven breaths including the parts, at the junction where the seasons appear, equality fully descends. The diminished breath is sixty, which means that through three breaths including three parts, the diminished breath is fifty-six including the parts that descend. Thus, the divisions of the transits change through the complete division of the junctions of the twelve seasons internally, which is the determination of the transits. Now, starting from "emptiness," the remaining deities of the five mandalas are discussed. Here, externally, the sun in unequal seasons such as Aries is the emptiness mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ངེས་པར་བྱང་དུ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཡས་ཀྱི་སྣའི་
བུག་པར་འབབ་བོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་གཡོན་པར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གཡས་པར་དུས་ཀྱི་མེའོ། །གཡོན་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བའོ། །གཡས་པ་ལ་ཉི་མའོ། །གཡོན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟའ་ལག་གོ །གཡས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གཡོན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པ་སངས་སོ། །གཡས་པ་ལ་ཕུར་བུའོ། །གཡོན་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཇུག་རིངས་སོ། །གཡས་པ་ལ་སྤེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང༌། གཞུ་དང༌། བུམ་པའི་ཁྱིམ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཁུ་བའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བྱང་དག་ཏུའོ། །ལྷོ་རུ་གླང་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། ཉའི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྙིང་པོར་འདབ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ་འདབ་མའི་སྒྲས་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེང་སྟེ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གཡས་སུ་ཁ་དོ

【汉语翻译】
等享用，与牛等同等的时节，享用地的坛城等。同样，内里的空性等，那五者是指空、风、火、水、地的坛城，必定朝北，即强烈地流入左鼻孔。地等是指地、水、火、风、空的坛城，流入右鼻孔。对于这左右的十个坛城，按照数量，左边空性的坛城强烈流入时，罗睺是剩余的神。右边是时节的火。左边风的坛城是月亮。右边是太阳。左边火的坛城是星宿。右边是吉祥。左边水的坛城是金星。右边是木星。左边地的坛城是彗星。右边是土星。这样，虚空等坛城都变成具有十个所有者的田地。同样，六个月变成月亮自在，即白羊座、金牛座、狮子座、天秤座、射手座和水瓶座，左脉称为月亮，是精液的自在元素，即朝北的。南方是双鱼座、巨蟹座、处女座、天蝎座、摩羯座和双鱼座，是太阳，即尘土的自在元素。人主是指藏人。是坛城所有者的确定。现在，以“那”等讲述了命等风，这里脐轮是中心的四瓣自性。其外是八瓣自性。其外是十二瓣自性。其外是六十四瓣自性，以瓣之名掌握着气息之法的脉。脐轮之上，即十二个半指之上，在心间方向，八辐脉轮，八脉的自性真实存在。那些是命等风的集合。莲花宝的瓣上，有月亮、太阳、火，火是指罗睺。左边月亮的脉是兔子标记流入，颜色是白色。右边颜色

【英语翻译】
Etc. enjoy, and at the time of equality with cows etc., enjoy the mandala of the earth etc. Similarly, the emptiness etc. inside, those five refer to the mandalas of emptiness, wind, fire, water, and earth, which must flow strongly to the left nostril to the north. Earth etc. refers to the mandalas of earth, water, fire, wind, and emptiness, which flow into the right nostril. For these ten mandalas on the left and right, according to the number, when the mandala of emptiness on the left flows strongly, Rahu is the remaining deity. On the right is the fire of the season. On the left, the mandala of wind is the moon. On the right is the sun. On the left, the mandala of fire is the constellation. On the right is auspiciousness. On the left, the mandala of water is Venus. On the right is Jupiter. On the left, the mandala of earth is the comet. On the right is Saturn. In this way, the mandalas of space etc. all become fields with ten owners. Similarly, six months become the moon's freedom, namely Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, the left channel is called the moon, which is the free element of semen, namely northward. The south is Pisces, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces, which is the sun, the free element of dust. The lord of men refers to the Tibetans. It is the determination of the owner of the mandala. Now, the life etc. winds are spoken of with "that" etc. Here, the navel wheel is the four-petaled nature of the center. Outside it is the eight-petaled nature. Outside it is the twelve-petaled nature. Outside it is the sixty-four-petaled nature, and the veins of the law of breath are grasped by the name of the petal. Above the navel wheel, that is, above twelve and a half fingers, in the direction of the heart, the eight-spoke chakra of veins, the nature of the eight veins truly exists. Those are the collection of life etc. winds. On the petals of the lotus jewel, there are the moon, the sun, and fire, and fire refers to Rahu. On the left, the moon channel is the rabbit mark flowing in, and the color is white. Right side color

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་པོ་སྟེ་ཉི་མའི་རྩ་འབབ་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་འབབ་
བོ། །མཉམ་པ་དག་ལ་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མཚམས་སུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འདི་ལ་ཐུན་ཚོད་འཕོ་བའི་རྩ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དང་རྩ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྟེང་དུ་འབབ་བོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འབབ་བོ། །མཉམ་གནས་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་རྩ་སྣར་མ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གྱེན་རྒྱུ་ནི་མེའི་འདབ་མར་རྩ་ལག་ལྡན་གྱི་ལྕེ་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལྷོའི་འདབ་མར་རྩ་དམར་སེར་ལའོ། །ཀླུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་ལའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཆུའི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་བ་ལའོ། །རྩངས་པ་ནི་རླུང་གི་འདབ་མར་རྩ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་ལའོ། །ལྷ་སྦྱིན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མར་རྩ་ཨི་ཌ་ལའོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ལའོ། །སྲོག་ནི་རྩ་སུ་ཤུ་མན་ལའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་དུང་ཅན་མ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་ལ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དོ། །དུད་ཅན་མཐའ་ཡས་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ་ཞེས་པ་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་སྲོག་གིས་སྲོག་སྟེ་སྟོབས་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་ཉི་མའི་ལམ་ནི་དམར་སེར་རམ་ར་ས་ནཱའོ། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་ཨི་ཌའམ་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ་དེའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཀྱང་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་ཞེས་པ་
ནི་ལུང་ངོ༌། །མཐའ་དག་རོ་མཉམ་སྟེ་མཚུངས་པའི་རོའི་བར་དུ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
ག་红色，是太阳脉的流注处。八瓣莲花的中央是时火之形，罗睺的脉流注于此。对于平等者来说，在时轮交汇之处，有具足足部的五十六种气息。对于心间的八辐莲花，应当了解时辰变化的脉。鼻孔中流注五轮，这些会发生变化。脉与脉之间，气息的出入有二百二十七次，生命因此得以正确运行，以杖为一半的七次。因此，生命向上流动。下行气在脐下流动。平等住气位于东方莲瓣的脉那玛上，是剩余的神灵。上行气位于火的莲瓣上，位于具有脉络的舌头上。遍行气位于南方莲瓣上，位于红黄色的脉上。龙位于无实莲瓣上，位于国王脉上。龟位于水的莲瓣上，位于胜利脉上。螃蟹位于风的莲瓣上，位于阿拉姆布沙脉上。天施位于北方莲瓣上，位于伊达脉上。胜财位于自在莲瓣上，位于库哈脉上。命气位于苏须曼脉上。下行气，以方向的数目，谁以海螺般的容器使菩提心漏失，那就是剩余的神灵，如是十种风，以业的区分，真实地安住于脉轮之中。所有这些命气等，遍布于七万二千条脉中，然而在八个位置产生八个。烟色无边伊达等，自身心间的莲花脉轮一切，名为平等住等诸位的出生处，是心间轮的决定。现在从命气等开始，讲述命气等的作用，在此身体中，命气以命气作为力量。当位于日月之道时，太阳之道是红黄色或拉萨纳。月亮之道是伊达或拉拉纳，位于其道上即是安住。也即是词语的连接。所有食物和饮料，即食用了六味，饮用了水等，所有这些都由下行气引导至下方，这是经文。所有味道平等，即在相同的味道之间，身体被称为平等住气。

【英语翻译】
ga red, is the flow of the solar channel. In the center of the eight petals is the form of the fire of time, the channel of Rahu flows here. For the equal ones, at the junction of the wheel of time, there are fifty-six breaths with feet. For the eight-spoked lotus in the heart, one should understand the channels of changing times. The five circles flow into the nostrils, and these will change. Between the channels, the entry and exit of breath occurs two hundred and twenty-seven times, so that life can run correctly, seven times with half a staff. Therefore, life flows upward. The downward-moving air flows below the navel. The equal-dwelling air is located on the eastern petal's channel, Nama, and is the remaining deity. The upward-moving air is located on the fire petal, on the tongue with channels. The pervasive air is located on the southern petal, on the red-yellow channel. The dragon is located on the unreal petal, on the king channel. The turtle is located on the water petal, on the victory channel. The crab is located on the wind petal, on the Alambusha channel. The god-given is located on the northern petal, on the Ida channel. The victorious over wealth is located on the free petal, on the Kuha channel. The life air is located on the Sushumna channel. The downward-moving air, with the number of directions, whoever causes the mind of enlightenment to leak with a conch-like container, that is the remaining deity, thus the ten kinds of air, with the distinction of karma, truly dwell in the wheel of channels. All these life airs, etc., pervade the seventy-two thousand channels, yet eight are born in eight positions. Smoky, boundless Ida, etc., all the lotus channel wheels in one's own heart, called the birthplace of the equal-dwelling ones, etc., is the determination of the heart wheel. Now, starting from the life air, etc., the functions of the life air, etc., are explained, here in the body, the life air acts as strength with life air. When located on the path of the sun and moon, the path of the sun is red-yellow or Rasana. The path of the moon is Ida or Lalana, being located on its path is dwelling. Also, it is the connection of words. All food and drink, that is, having eaten the six tastes and drunk water, etc., all these are guided downward by the downward-moving air, this is the scripture. All tastes are equal, that is, between the same tastes, the body is called equal-dwelling air.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གིས་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ་ཁམས་བདུན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད་དེ་ལུས་འདི་ལ་གྱེན་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང་དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གར་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནད་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ནད་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ཁྲོ་བ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་རྩངས་པའི་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །གླལ་བདག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའི་རླུང་གིས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དམར་སེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་མིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་ནི་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་མོ། རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་ཅེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་ཨི་ཌའོ། །ཉི་མའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དམར་སེར་རོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་སུ་ཤུ་མནའོ། །སྣར་མ་ནི་བཞི་པའོ། །ལག་ལྡན་ལྕེ་ནི་ལྔ་པའོ། །རྒྱལ་ནི་དྲུག་པའོ། །རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བདུན་པའོ། །ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་ནི་ནོར་དང་ཞེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །ཀུ་ཧཱ་ནི་དགུ་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་སྟེ་བཅུ་པ་དུང་ཅན་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ་ཞེས་པས་འདིར་
ལུས་ལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་

【汉语翻译】
风使其获得，使七界味道相同，是这个意思。身体里叫作上行风的风使其摇动。口和手脚做歌舞，这个身体里由上行风本身使口做歌等和笑和说等。手脚做舞蹈和行走等。遍行风则使疾病消除，所谓自性功德力，就是水的自性的力量，如身体是坏灭，同样地也致病。龙也做挺举，清楚地手脚蜷缩是龟风的作用。那是说愤怒和散乱全部是肝风的作用。嗳气也是天授的作用。身体变成第五个，财胜风不使其放出。人主就是藏人。一个风是财胜风。像这样按所说顺序，命等所有的风，那些风不放出其自性所住的功德，就是虚空等的自性的功德。命等的作业是决定的。现在从“赤红”等开始，用脉的名字和外道的名字说了，赤红细微的等，伊吒等是伊达等三脉。所谓行于三种道路，就是行于月亮道路的是伊达。行于太阳道路的是赤红。行于罗睺道路的是苏须摩。斯那玛是第四个。手持舌是第五个。胜是第六个。山也是胜，是第七个。阿蓝布沙是财富，是第八个。库哈是第九个。方位的数量是充满海螺，就是第十个，充满海螺者使菩提心在安乐的尽头漏出。具吉祥的脉轮，变化多种，以关节的多种差别，所以这里，身体有三百六十个关节的差别，那些关节的差别使脉轮的差别变成三百六十，并且命等的风的作业的差别也同样要知道，这是脉轮的决定。

【英语翻译】
The wind makes it obtainable, making the seven realms taste the same, that is the meaning. The wind called upward-moving wind in the body makes it move. The mouth and hands and feet perform songs and dances, and in this body, the upward-moving wind itself makes the mouth perform songs and so on, and laughter and speech and so on. The hands and feet perform dances and walking and so on. The pervasive wind eliminates diseases, and the so-called power of inherent qualities is the power of the nature of water, just as the body is perishable, so it also causes disease. The Naga also performs lifting, and clearly the contraction of the hands and feet is the function of the tortoise wind. That is to say that all anger and distraction are the function of the liver wind. Belching is also the function of the god-given. The body becomes the fifth, and the wealth-victorious wind does not let it out. The lord of men is the Tibetan. One wind is the wealth-victorious wind. Thus, in the order of speaking, all the winds such as life, etc., those winds do not release the qualities that reside in their nature, that is, the qualities of the nature of space, etc. The actions of life, etc., are determined. Now, starting from "reddish," etc., the names of the channels and the names of the heretics are spoken, the reddish and subtle, etc., Ida, etc., are the three channels of Ida, etc. The so-called traversing the three paths means that traversing the path of the moon is Ida. Traversing the path of the sun is reddish. Traversing the path of Rahu is Sushumna. Snarma is the fourth. Hand-held tongue is the fifth. Victory is the sixth. The mountain is also victory, which is the seventh. Alambusha is wealth, which is the eighth. Kuha is the ninth. The number of directions is filling the conch, which is the tenth, and the one filling the conch causes the bodhicitta to leak out at the end of bliss. This glorious chakra of channels changes in many ways, with many differences in joints, so here, the body has three hundred and sixty differences in joints, and those differences in joints make the differences in the chakra of channels become three hundred and sixty, and the differences in the actions of the winds of life, etc., should also be known in the same way, this is the determination of the chakra of channels.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་སྲོག་གི་ནུས་པས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཏོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བདེན་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུའི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ནོར་སྦྱིན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་ནུས་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྟེན་ཞིང་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུང་པ་ཏེ་འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས་ཏེ། དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་དང་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་དོར་ནས་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ལས་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག །མགྲིན་པའི་པདྨ་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་དཔྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འདབ་མ་གཉིས་དོར་ནས་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ལས་བཅུ་བཞིའི་ཆ་ཐོབ་པས་འདབ་མ་སོ་སོ་འདོར་རོ། །ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅས་
པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་ཁར་བརྒྱད་ནི་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྲལ་བའི་རྩ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཞིའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་འདི་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
པའོ། 现在开始讲述以“自在”等对脉轮本身的自在等加持。此处，自在的莲瓣上，在一昼夜的时间里，生命的力量依凭自在的自性。火的莲瓣上是火的自性。阎魔的莲瓣上是阎魔的自性。无实的莲瓣上是无实的自性。水的莲瓣上是水的自性。风的莲瓣上是风的自性。财施的莲瓣上是财施的自性。有力的莲瓣上是有力的自性，这样八个莲瓣上，生命的力量依凭着它的自性而运转。这是自在等自性的决定。现在讲述喉轮，此处，在心间莲花之上，十二又二分之一指的周围，喉轮上与星宿集合一起的星辰轮准确安住。木星的四颗星和主要的二十八星，这些共有三十二个莲瓣。舍弃木星的四颗星后，二十八个莲瓣日夜运行生命。从六十木星中获得部分，生命准确运行于各个莲瓣上。从梵天处所吉祥的额头处，滴落被音声完全围绕的白色明点。在喉咙莲花的上方，十二又二分之一指的周围，额头莲花十六个莲瓣，舍弃两个莲瓣后，十四个莲瓣日夜运行生命。从六十木星中获得十四的部分，舍弃各个莲瓣。具有明点的形象应当在脐部认知，这是月亮的运行。再次，脐轮有六十四脉，以怖畏母等的名字称呼。心间有八脉，以伊达等的名字称呼。喉咙有塔星等的名字和四个空性的名字。额头的脉以初一等的名字称呼。顶轮以四个时段的区分，以那四个的名字称呼。喉咙和额头莲花的这些莲瓣上

【英语翻译】
Pao. Now, it is said that the root chakra itself is blessed with powers and so on, such as "freedom." Here, on the petals of freedom, the power of life relies on the nature of freedom for one full day. On the petals of fire is the nature of fire. On the petals of Yama is the nature of Yama. On the petals of emptiness is the nature of emptiness. On the petals of water is the nature of water. On the petals of wind is the nature of wind. On the petals of wealth-giving is the nature of wealth-giving. On the petals of power is the nature of power. Thus, on these eight petals, the power of life relies on and revolves with its nature. This is the determination of the nature of freedom and so on. Now, the throat chakra is spoken of. Here, above the heart lotus, at the end of twelve and a half fingers, the star wheel with the assembly of planets accurately abides in the throat chakra. The four stars of Jupiter and the main twenty-eight stars, these together make thirty-two petals. Having abandoned the four stars of Jupiter, the twenty-eight petals run life accurately day and night. Obtaining a portion from sixty Jupiter, life accurately runs on each petal. From the abode of Brahma, the auspicious forehead, a white bindu completely surrounded by sound drips. Above the throat lotus, at the end of twelve and a half fingers, the forehead lotus has sixteen petals. Having abandoned two petals, the fourteen petals run life accurately day and night. Obtaining fourteen parts from sixty Jupiter, each petal is abandoned. The form with bindu should be recognized at the navel, this is the movement of the lunar phase. Again, the navel chakra has sixty-four channels, with names such as "Terrifier." The heart has eight, with names such as "Ida." The throat has names such as "Tha star" and the names of the four emptinesses. The channels of the forehead have names such as "First day." The crown has the division of four time periods, with the names of those four. On these petals of the throat and forehead lotus

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་རྩའོ། །ནང་དུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་ལས་ནང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་བུག་གཉིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་རྩ་བ་སྟེ་འོག་གི་ཆར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་གཡོན་དུ་ཆུ་འབབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་ལྷུན་པོའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །གཡས་སུ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། གཡས་དང་བྱང་གཉིས་ཀའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣའི་བུག་པའི་ཆའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་
འབབ་སྟེ། གཡོན་གྱི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་ལ་གཡས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །སླར་ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་སྟེ་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། སྣ་བུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱུག་གུ་དང༌། ཁྱིམ་དང་ཐུན་ཚོད་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཚེས་གྲངས་དང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འབུགས་པར་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་གི་གནས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའོ། །ཆ་ཡི་མཐར་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་རོ། །འདིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རླུང་ནི་སྣ་བུག་ནས་སོར་

【汉语翻译】
轉化於內者，應知是八瓣之輪。如是，於臍、心間、喉間、額間之八輻之輪，乃地、水、火、風之自性。頂髻之四瓣，乃空性之自性。臍間之四瓣，乃智慧界之自性。隱處之三十二瓣，即外側之十六瓣，乃母音之根。內側之十瓣，乃蘊與界之根。彼等之中，內側之瓣，乃六空之根。如是，六輪之數，乃一百五十六，將述說之六輪，應如是言說。此乃六輪之決定。今以「根」等句，宣說從二鼻孔降臨五壇城，於此，於左右鼻孔，根，即下方降臨地壇城。於左右鼻孔，左方降臨水。於中央之線，明顯朝向之二鼻孔，乃知一切之北方有須彌山。右方降臨燃燒食物之壇城，乃右與北二者之外側鼻孔之部分。於二鼻孔之上，降臨風之壇城。於二鼻孔之中間，乃虛空，即於地、水、火、風之壇城之中間，降臨虛空之壇城。
於左方之時輪流轉，於左右之時輪流轉，於右方壇城降臨。再次，於二鼻孔同時平等，降臨智慧之壇城，乃生命之能量。此等乃刺穿，即臍、心間、喉間、額間、頂髻、鼻孔之壇城等，以木杖、家、時辰、星宿、日期與方位之壇城之區分而刺穿。能量乃生命之能量運行，至上之處乃無所緣。十二邊際乃十二指之邊際。分之邊際乃十六指之邊際。於此，地壇城降臨之風，乃從鼻孔至指。

【英语翻译】
That which is transformed within should be understood as the eight-petaled wheel. Likewise, the eight-spoked wheels at the navel, heart, throat, and forehead are the nature of earth, water, fire, and wind. The four petals at the crown are the nature of emptiness. The four petals at the navel are the nature of the wisdom realm. The thirty-two petals at the secret place, namely the sixteen outer petals, are the root of vowels. The ten inner petals are the root of the aggregates and elements. Among these, the inner petals are the root of the six emptinesses. Thus, the number of the six wheels is one hundred and fifty-six, and the six wheels that will be described should be spoken of in this way. This is the determination of the six wheels. Now, with the phrase "root" and so forth, it is taught that five mandalas descend from the two nostrils. Here, at the left and right nostrils, the root, that is, the earth mandala descends to the lower part. At the left and right nostrils, water descends to the left. The two nostrils that are clearly directed towards the central line are known from the fact that Mount Meru is north of everything. The mandala of burning food descends to the right, which is the part of the outer nostril on both the right and the north. Above both nostrils, the wind mandala descends. In the middle of the two nostrils is space, that is, in the middle of the earth, water, fire, and wind mandalas, the space mandala descends.
When the wheel of time revolves to the left, and when the wheel of time revolves to the left and right, the mandala descends from the right. Again, when the two nostrils are simultaneously equal, the wisdom mandala descends, which is the energy of life. These are pierced, that is, the mandalas of the navel, heart, throat, forehead, crown, and nostrils, etc., are pierced by the distinctions of the mandalas of the staff, house, hour, constellation, date, and direction. Energy is the energy of life that goes, and the supreme place is without an object of focus. The twelve limits are the limits of twelve fingers. The limits of the parts are the limits of sixteen fingers. Here, the wind in which the earth mandala descends is from the nostril to the finger.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་གསུམ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་བཞི་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅྭ་ལྔ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་སྟེ་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་འབབ་བོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་སོར་བཅུ་དྲུག་འབབ་བོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རྩའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་སོར་མོ་བཞི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་ནུས་པ་འབབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཞིང་གཉིས་སོ། །བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་གཉིས་སོ། །པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །ལག་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་འདུས་པའོ། །རྐང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ལ་
ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་ནི་མིའི་ལུས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མཆོག་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་

【汉语翻译】
十二的末端运行，然后返回。水的坛城的风运行十三指，然后返回。火的坛城的风运行十四指，然后返回。风的坛城的风运行十五指，然后返回。空的坛城的风运行十六指，然后返回。智慧的坛城的风，在地的坛城的末端，完全进入那些的中心，从两个鼻孔流出十二指。在天空的末端，进入中脉，流出十六指。在这里，当向外增长的时候，向内就变得短了。当从十六等向外变得短的时候，由于风脉的力量，在脐部增长四指。这是生命能量流下的确定。现在，以“田”等来说明田等。像这样，身体的手臂的两个关节是两个田。大腿的两个关节是近田。近手臂的两个关节是颤抖哈二。膝盖的两个关节是近颤抖哈。手的两个关节是聚集。脚的两个关节是
近聚集。手的两个手掌是两个坟场。脚的两个脚掌是近坟场。两只手的指头是四个大坟场。两只脚的指头是近四个大坟场，这是田等的确定。略续之王时轮的解释，随根本续，十二千，无垢光中，生起之真谛等的略要大纲，即第二（品）。
第三（品）。内部的转轮王和异族的冲突，以及时轮的种姓续和根的种姓生起的略要大纲。
现在，以“轮者”等来说明，转轮王和异族的冲突在自己的身体上说明，这里自己的身体是指人的身体。在外部，第一品所说的轮者，就是身体上的金刚者，意思是心金刚。至高神自在主。

【英语翻译】
It runs to the end of twelve, then returns. The wind of the water mandala runs thirteen fingers, then returns. The wind of the fire mandala runs fourteen fingers, then returns. The wind of the wind mandala runs fifteen fingers, then returns. The wind of the empty mandala runs sixteen fingers, then returns. The wind of the wisdom mandala, at the end of the earth mandala, completely enters the center of those, flows out twelve fingers from the two nostrils. At the end of the sky, entering the central channel, it flows out sixteen fingers. Here, when it grows outward, it becomes short inward. When it becomes short outward from sixteen etc., due to the power of the wind channel, it grows four fingers at the navel. This is the certainty of the life energy flowing down. Now, with "field" etc., the fields etc. are explained. Like this, the two joints of the body's arms are two fields. The two joints of the thighs are near fields. The two joints of the near arms are two tremble Has. The two joints of the knees are near tremble Ha. The two joints of the hands are gathering. The two joints of the feet are
near gathering. The two palms of the hands are two graveyards. The two soles of the feet are near graveyards. The fingers of the two hands are four great graveyards. The fingers of the two feet are near four great graveyards, this is the certainty of fields etc. The explanation of the condensed king of tantras, the Wheel of Time, following the root tantra, twelve thousand, from Stainless Light, the great summary of the truth of arising etc., is the second (chapter).
Third (chapter). The great summary of the inner wheel-turning king and the conflict of the barbarians, and the arising of the lineage tantra and root lineage of the Wheel of Time.
Now, with "wheeler" etc., the wheel-turning king and the conflict of the barbarians are explained on one's own body, here one's own body refers to the human body. Externally, the wheeler mentioned in the first chapter is the vajra being on the body, meaning the mind vajra. Supreme God, Lord of Freedom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ། འཕགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཧ་ནུ་མཱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རིགས་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སྡིག་པའི་སེམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་མིན་དཔུང་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཡུལ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་སྡུད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་
གི་ལུས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀཻ་ལཱ་ཤར་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྫས་ཀྱིས་གང་བའི་ས་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མདུན་ཏེ་མདུན་གྱི་དུམ་བུར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཟད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་སྟེར་བའམ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངེ

【汉语翻译】
等等十二者，彼等为何，乃是十二支的止息。具种者为何，乃是身上正确的智慧。所谓“乃是”，乃是从彼因生。外境中役使象、马、车乘者，彼等乃是身上四种圣者的无量。外境中猛厉者为何，乃是身上名为独觉智慧者。外境中哈努曼为何，乃是声闻的智慧，即于自身上成为具轮者，具轮及其眷属，并成为具种者。如是，外境中凶暴的异教徒之主为何，乃是身上的罪恶之心。外境中作为的智慧，施予痛苦者为何，乃是身上不善之道。外境中于马处安住者为何，乃是无明入于身中。外境中阿修罗军队，象、马、车乘、步兵等为何，乃是身上四种魔之眷属。外境中于彼战场聚集异教徒，乃是于自身上摧灭有之怖畏。外境中大轮者与具种者的吉祥胜利者为何，乃是于自身上获得解脱之道。外境中于凯拉什山（冈仁波齐峰）东方，大轮者的法之布施为何，乃是于自身上夺取有的怖畏。外境中充满物质的土地为何，乃是身上诸界之集合完全清净。外境中具轮者的儿子梵天与成为天神之主者，于背后的部分中宣说正法，于前方，即前方的部分中，寻求异教徒之法灭尽之义者，文殊，即彼与世间怙主，完全胜过三有者，乃是于自身上，吉祥尘与菩提心给予安乐，或是发愿之心与趣入之心。于背后的部分中，梵天等各种种姓为何，彼等乃是于自身上，众多佛陀完全清净，蕴、界、处之自性。如是，异教徒之主的争斗将生起，必定是具身者于身之中央。幻化的形相亦必定于外境中。

【英语翻译】
The twelve etc., what are they, are the cessation of the twelve limbs. What is the one with lineage, is the correct wisdom on the body. The term "is" means from that cause. Those who command elephants, horses, and chariots in the external world are the four immeasurables of the noble ones on the body. What is the fierce one in the external world, is the one named the wisdom of the solitary realizer on the body. What is Hanuman in the external world, is the wisdom of the Hearer, that is, on one's own body, becoming the one with the wheel, with the wheel and its retinue, and becoming the one with lineage. Likewise, what is the cruel lord of the barbarians in the external world, is the sinful mind on the body. What is the wisdom of action in the external world, the giver of suffering, is the path of non-virtue on the body. What is the one who abides on the horse in the external world, is the entry of ignorance into the body. What are the armies of the Asuras, elephants, horses, chariots, and infantry in the external world, are the four types of demonic retinues on the body. Gathering the barbarians in that battlefield in the external world is destroying the fear of existence on one's own body. What is the great wheel wielder and the glorious victorious one with lineage in the external world, is finding the path of liberation on one's own body. What is the Dharma giving of the great wheel wielder to the east of Mount Kailash in the external world, is seizing the fear of existence on one's own body. What is the earth filled with substances in the external world, is the complete purification of the collection of elements on the body. The son of the wheel wielder, Brahma, and the one who has become the lord of the gods, teaching the Dharma in one part of the back, and in the front, that is, in the front part, seeking the meaning of the exhaustion of the barbarian Dharma, Manjushri, that is, he and the protector of the world, the one who completely overcomes the three existences, is the glorious dust and the mind of enlightenment giving bliss on one's own body, or the mind of aspiration and the mind of entering. In the part of the back, what are the various lineages such as Brahma, they are the nature of the aggregates, elements, and sources of the many completely pure Buddhas on one's own body. Thus, the strife of the lord of the barbarians will arise, it is certain that embodied beings are in the center of the body. The illusory form is also certainly in the external world.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ལོའོ། །མེ་གྲངས་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ལོའི་དབྱེ་བས་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སུམ་ཅུའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རོ་ཡིས་བསྒྱུར་
བའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ལྷག་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཟུང་ཞིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་གྱི་ཆའི་ལྷག་མ་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅྭ་ལྔའི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཟུང་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
在土地上，天空的区域里，异族争斗，说不是争斗。这将在第五品中详细阐述，从不可改变的智慧成就中述说。现在，从“时间的年”等开始，以中脉的三方和三年的差别等，讲述了三族等聚合等。此处，时间的年是根本中脉的年。火数是三年的数。年的日夜之集合相乘，是以三百六十日夜相乘，成为日夜的集合一千零八十。这三年即是三族，即身、语、意之族。以年的差别，是勇猛、微尘和黑暗的自性。从日夜的集合中，获得行进的差别一百八十份，成为六族。再次，从日夜的集合中，以月的差别，即获得三十份，成为三十六族。以味相乘，味即六，以六相乘，即三十六，是瑜伽母们的族。同样地，也是方便瑜伽士们的。从日夜的集合一千零八十中，以星宿分割所获得的，是极明确定时间的轮之坛城中的诸神，即一百五十四。剩余的是智慧和方便双运，这样就是一百五十六，是时轮，七份的剩余是种姓持有者的处所的剩余之神。是神和女神的轮和种姓持有者的特征。再次，从之前的日夜的集合一千零八十中，以方位的分割，名为显说，即获得十五份，将被神和女神们显说。时轮的二位主尊和七十二位一起，是神和女神的特征，这是以三年的差别确定的瑜伽母续。以世间的世俗，是三族和六族和三十六族的瑜伽母续，是瑜伽母续的确定。现在，从幻化网等开始，是事业的瑜伽。

【英语翻译】
On the land, in the sky's region, foreign tribes fight, saying it is not a fight. This will be explained in detail in the fifth chapter, speaking from the accomplishment of immutable wisdom. Now, beginning with "the year of time" and so on, with the three aspects of the central channel and the distinctions of three years, the three families and so on, the aggregates and so on are spoken of. Here, the year of time is the year of the root central channel. The fire number is the number of three years. Multiplying the collection of days and nights of the year is to multiply by three hundred and sixty days and nights, becoming a collection of one thousand and eighty days and nights. These three years are the three families, namely the families of body, speech, and mind. By the distinction of the year, it is the nature of courage, particles, and darkness. From the collection of days and nights, obtaining the division of progression into one hundred and eighty parts, it becomes six families. Again, from the collection of days and nights, by the distinction of the month, that is, obtaining thirty parts, it becomes thirty-six families. Multiplying by taste, taste is six, multiplying by six, that is thirty-six, is the family of yoginis. Similarly, it is also that of the skillful yogis. From the collection of one thousand and eighty days and nights, what is obtained by dividing by the constellations are the deities of the mandala of the Wheel of Time, which are very clearly determined, that is, one hundred and fifty-four. The remainder is the union of wisdom and skillful means, so that it is one hundred and fifty-six, which is the Wheel of Time, the remainder of the seven parts is the remaining deity of the place of the lineage holder. It is the wheel of gods and goddesses and the characteristics of the lineage holder. Again, from the previous collection of one thousand and eighty days and nights, by dividing by the directions, called manifestation, that is, obtaining fifteen parts, it will be manifested by the gods and goddesses. The two lords of the Wheel of Time together with seventy-two are the characteristics of gods and goddesses, which is the determination of the yogini tantra by the distinction of three years. By the worldly convention, it is the yogini tantra of the three families and the six families and the thirty-six families, it is the determination of the yogini tantra. Now, beginning with the net of illusion and so on, it is the yoga of action.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཧག་ནི་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུའི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བུག་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་ཏེ་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དུའོ། །ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་འདི་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ། འདིའི་སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཟུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་བཅུ་དགུ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ལས་དྲུག་གིས་དམན་པ་གཞན་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅུ་དགུའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །གཞན་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དང་གསུམ་མོ། །བཅུ་དགུ་ནི་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་ཟུང་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
拙火和瑜伽的续部以三种和六种的区分来讲述。这里，中观的三种方向的日夜是四十五日夜，即每一日夜以十二时分的区分，用十二来乘，就变成日夜的支分四百余五百之数。从那五百余四十的日夜支分中分离出来，又变成幻化网三种，名为“孔窍明觉”者，以四十九对神变为一体。再次，“由诸元素大海转变”者，以四十五对神变为二。以火和水库，即以四十三对神变为其他。从这些日夜的支分中分离出来的，以三种的区分，变成一百余三十七之数。诸神和天女则是双倍，变成二百余七十四之数，这是幻化网的定论。此处的广说之义将在第五品中讲述，这是名为幻化网的瑜伽续部的定论。现在讲述六种集合的区分。从分离出来的剩余日夜支分中，吉祥集合时轮的区分是说，名为“彼性”者，即从日夜的支分中分离出来的二十五对神，变成二十五的自性。十九神分离出来，这二十五者中减少六个，变成其他十九的自性。将二十五的自性和十九的自性，以一半的区分来分开，也变成其他的区分，二十五的一半是十二又二分之一。十九的一半是九又二分之一，此处一半是指十二又二分之一。其中一个是融入九的自性。另一个是十三的自性。再次混合，变成集合的另外两种区分，十三是指十和三。十九是二十缺少一个，即以十三和十九这些也

【英语翻译】
The tantras of heat and yoga are taught with the distinction of three and six. Here, the day-night of the three directions of the Middle Way is forty-five days and nights, that is, each day and night is divided into twelve time divisions, and multiplied by twelve, it becomes the number of five hundred more than forty parts of the day and night. Separating from those five hundred and forty parts of the day and night, it also becomes the three types of the Magical Net, called "Hole Awareness", which becomes one with forty-nine pairs of deities. Again, "transformed by the ocean of elements" means that forty-five pairs of deities become two. With fire and water reservoirs, that is, with forty-three pairs of deities, it becomes other. Those separated from these parts of day and night, with the distinction of three, become a number of one hundred and thirty-seven more. The gods and goddesses are doubled, becoming a number of two hundred and seventy-four more, which is the definition of the Magical Net. The meaning of the elaboration here will be discussed in the fifth chapter, which is the definition of the yoga tantra called the Magical Net. Now, the distinction of the six types of aggregation is taught. From the separated remaining parts of the day and night, the distinction of the glorious aggregation of the Wheel of Time is said to be called "That Nature", that is, the twenty-five pairs of deities separated from the parts of the day and night become the nature of twenty-five. Nineteen deities are separated, and six are reduced from these twenty-five, becoming the nature of the other nineteen. Dividing the nature of twenty-five and the nature of nineteen by half, it also becomes another distinction, half of twenty-five is twelve and a half. Half of nineteen is nine and a half, here half refers to twelve and a half. One of them is integrated into the nature of nine. The other is the nature of thirteen. Mixing again, it becomes two other distinctions of aggregation, thirteen refers to ten and three. Nineteen is twenty lacking one, that is, with these thirteen and nineteen also

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པར་འགྱུར་རོ། །བུག་པ་སྟེ་དགུ་དང་དེ་ཉིད་བཅས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་ཟུང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་འདུས་པ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོའི་དེ་དག་ལ་ལྷ་ཟུང་གི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་པ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཟུང་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་
འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་མངལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྫོགས་པ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །མངལ་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དགུ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་

【汉语翻译】
将要成为时间。九个孔穴以及其自身共二十五个，与三十四个神祇的聚集相结合，成为第二个聚集，因此，六种聚集的区分是不同的。六部续部之王中，那些神祇的配偶数量超过一百三十二。双倍则是神和女神的数量，即超过两百六十四。因此，聚集和幻化网续部的九位国王，连同配偶，变成了五百四十多位神和女神，这是昼夜分支的数量。续部
这些续部，以五蕴、十八界、十二处、月亮和太阳的圆满区分而不同，正如在子宫中一样，将在第五品中通过座位的区分来阐述，这是瑜伽续部的确定。这里，从子宫出生的五蕴和十八界的圆满是九自性的聚集。同样，五蕴和十八界与俱生、法和受用圆满以及化身轮圆满是十三自性。同样，五蕴和十八界与轮和处圆满是十九自性。同样，五蕴和十八界与轮、处和眼等六者圆满是二十五自性。同样，五蕴和十八界与轮、处、根、四作业根以及秘密和顶髻莲花圆满是三十二自性。同样，五蕴和十八界与六轮、处、根、胜根和喜乐圆满是三十四自性的聚集。从怀孕到十六岁之间，儿童出现六种形态，这是聚集的确定，将在第五品中详细阐述。同样，在幻化网中，五蕴和九界，以及毛发等的八界，以及十二处和四个轮，以及风、胆、痰和聚集的界，以及六作业根是四十三自性的幻化网。顶髻和秘密莲花和

【英语翻译】
It will become time. The nine orifices and itself, totaling twenty-five, combined with the gathering of thirty-four deities, become the second gathering, thus, the distinctions of the six gatherings are different. Among the six tantra kings, the number of consorts of those deities exceeds one hundred and thirty-two. Double that is the number of gods and goddesses, which is more than two hundred and sixty-four. Therefore, the nine kings of the gathering and magical net tantras, together with their consorts, become more than five hundred and forty gods and goddesses, which is the number of day and night branches. Tantras
These tantras, distinguished by the complete distinctions of the five aggregates, eighteen elements, twelve sources, moon, and sun, just as in the womb, will be explained in the fifth chapter through the distinctions of seats, which is the ascertainment of the yoga tantra. Here, the completeness of the aggregates and elements born from the womb is the gathering of nine self-natures. Similarly, the completeness of the aggregates and elements together with co-emergence, dharma and enjoyment, and the wheel of emanation is thirteen self-natures. Similarly, the completeness of the aggregates and elements with the wheel and place is nineteen self-natures. Similarly, the completeness of the aggregates and elements with the wheel, place, and the six, such as the eye, is twenty-five self-natures. Similarly, the completeness of the aggregates and elements with the wheel, place, faculties, four karmic faculties, and the secret and crown lotus is thirty-two self-natures. Similarly, the completeness of the aggregates and elements with the six wheels, place, faculties, supreme faculty, and joy is the gathering of thirty-four self-natures. From conception until the age of sixteen, children appear in six forms, this is the ascertainment of the gathering, which will be explained in detail in the fifth chapter. Similarly, in the magical net, the aggregates and nine elements, and the eight elements of hair and so on, and the twelve sources and four wheels, and the wind, bile, phlegm, and the element of gathering, and the six karmic faculties are the magical net of forty-three self-natures. The crown and secret lotus and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་
ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ལས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ནི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནུས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་སྔ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ནུས་མ་བཅུ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་སོ་སོར་བཅུའོ། །ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་སོ་སོར་ལྔའོ། །གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེ

【汉语翻译】
即是具足四十五之自性。贪欲、嗔恚、愚痴，以及我慢等，是具足四十九之自性，此乃幻网之决定，将于第五品中广说。瑜伽母与瑜伽之续部生起之决定。现在宣说外与内之手印，于此一切处，应以因于果上作印，果亦应于因上作印。以其为尘之法性故，太阳乃智慧，是因。以其为精液之法性故，月亮乃方便，是果。观待于他，以其为精液之法性故，月亮乃智慧，是因。以其为尘之法性故，太阳乃方便，是果。如是则一切处，空性乃智慧，是因。慈悲乃方便，是果。此处凡是月亮之分，昼夜之集合四十五，彼等之中由星宿之分所获得之六昼夜，即转为金刚持之六手印，即轮、耳环、项链、手镯、腰带、灰烬，以及为供养而持者，乃时轮之外手印。其他昼夜之集合，即剩余三之数目，乃内之金刚持之身语意之手印，即于外与内应知为九手印。所谓智慧身者，乃智慧之续部，以及方便身者，乃方便之续部，三时和合等，乃勇猛、尘和黑暗之自性，即身语意之自性。瑜伽母与瑜伽之续部中，对手印作极明显之决定。现在以“能母”等宣说时轮之本尊与本母之数目。于此，六轮之脉先前集合之自性等，乃本尊之集合。所谓“能母、忿怒尊等次第增至十”，即十度波罗蜜多乃十能母，以及尊胜佛顶等十忿怒尊，即各自为十。所谓“五乃佛母等”，即不动佛等五佛，以及金刚界自在母等五佛母，即各自为五。所谓“色等眼等六”，

【英语翻译】
It is the nature of possessing forty-five. Attachment, hatred, ignorance, and arrogance, etc., are the nature of possessing forty-nine. This is the determination of the net of illusion, which will be extensively discussed in the fifth chapter. The determination of the arising of the tantras of Yogini and Yoga. Now, the outer and inner mudras are explained. Here, in all places, the cause should be sealed on the effect, and the effect should also be sealed on the cause. Because of its nature as dust, the sun is wisdom, which is the cause. Because of its nature as semen, the moon is skillful means, which is the effect. Depending on others, because of its nature as semen, the moon is wisdom, which is the cause. Because of its nature as dust, the sun is skillful means, which is the effect. Thus, in all places, emptiness is wisdom, which is the cause. Compassion is skillful means, which is the effect. Here, whatever is a part of the moon, the collection of days and nights, forty-five, from those, the six days and nights obtained by the part of the planets, transform into the six mudras of Vajradhara, namely, the wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, ashes, and what is held for offering, which are the outer mudras of the Kalachakra. The collection of other days and nights, that is, the number of the remaining three, are the inner mudras of Vajradhara's body, speech, and mind, that is, one should know the nine mudras as outer and inner. The so-called wisdom body is the tantra of wisdom, and the skillful means body is the tantra of skillful means, the union of the three times, etc., is the nature of courage, dust, and darkness, that is, the nature of body, speech, and mind. From the tantras of Yogini and Yoga, the determination of making the mudras very clear. Now, the number of deities and consorts of the Kalachakra is explained by "Nume" etc. Here, the nature of the collection of the previous channels of the six chakras, etc., is the collection of deities. The so-called "Nume, wrathful ones, etc., gradually increase to ten," that is, the ten perfections are the ten Numes, and the ten wrathful ones such as Ushnishavijaya, etc., that is, ten each. The so-called "five are the Buddhas and consorts, etc.," that is, the five Buddhas such as Akshobhya, etc., and the five consorts such as Vajradhatvishvari, etc., that is, five each. The so-called "forms, etc., eyes, etc., six,"

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དྲུག་གོ །སླར་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་ལྷའི་ཆོགས་འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སོ་སོར་མིང་གི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཙར་ཙི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་སྦྱོར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ་དེ་དག་རིགས་ལྡན་ལ་བསྲེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་དག་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རིག་པར་བྱ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཉི་

【汉语翻译】
地神是形金刚母等六位，以及地藏王等六位，像这样各自有六位。再次，天众是六二之数，这是指感官等十二之数。
瑜伽母、龙和猛母八位是指匝匝迦等八位，无边等八位，狗面母等八位，这些天众应当从修法品中以各自名称的差别来讲述。存在是指外和内。再次，这些全部以智慧和方便的差别而成为两倍，这些吉祥时轮一百零四，它的一半也是五十二位神的自性。这样以太阳和月亮的差别，再次，它们以一个本体成为一百五十六位神灵的自性的时轮，应当了知。这是安住于莲花中心的诸天众的决定。现在宣说了匝匝迦等的莲花花瓣的诸女神。从太阳的部分，即以三十二的部分，从气息的轮转中，每天获得两个小时，这在月亮之中变为六十个小时，是种姓具足者的自性。这些瑜伽母，即混合时间的结合，时间结合是四个时段，这些与种姓具足者混合就变为六十四。这些也以智慧和方便的差别而翻倍，就变为一百二十八的数目。再次，从太阳的部分，完全区分昼夜，以三百六十昼夜完全区分，即黑天等的节日是特征的天众，它与妩媚女等十二位一起，即使是两倍，也变为七百二十位的天众。全部汇集起来是指这些女神与名言等一起，与七十二位神一起的六手印，是太阳的昼夜三倍三年昼夜的数目一千零八十。瑜伽母续中，三年昼夜的集合应当被理解为神和女神，因此

【英语翻译】
The earth deities are six, such as the Form Vajra Mother, and six, such as the Essence of Earth, each having six in this way. Furthermore, the assembly of deities is the number of six twos, which refers to the number of twelve, such as the senses.
The eight Yoginis, Nagas, and Fierce Mothers refer to eight such as Tsartsika, eight such as Limitless, and eight such as Dog-faced Mother. These assemblies of deities should be described in the chapter on methods of accomplishment by the distinctions of their respective names. "Existence" refers to both outer and inner. Again, all of these are doubled by the distinction of wisdom and means, these glorious Kalachakra are one hundred and four, and half of that is also the nature of fifty-two deities. Thus, by the distinction of the sun and moon, again, they, by one essence, should be understood as the Kalachakra of the nature of one hundred and fifty-six deities. This is the determination of the assembly of deities abiding in the center of the lotus. Now, the goddesses of the lotus petals, such as Tsartsika, are spoken of. From the part of the sun, that is, with the thirty-two parts, from the wheel of breath, whatever obtains two hours each day and night, that becomes sixty hours in the middle of the moon, it is the nature of the lineage holder. These Yoginis, that is, the combination of mixed times, the combination of times is four periods, these mixed with the lineage holder become sixty-four. These also doubled by the distinction of wisdom and means, become the number of one hundred and twenty-eight. Again, from the part of the sun, the day and night are completely distinguished, completely distinguished by three hundred and sixty days and nights, that is, the festivals of Black One and others are the assembly of deities of characteristics, that itself together with the twelve such as the Charming Woman, even doubled, becomes the assembly of deities of the number of seven hundred and twenty. "Having become completely gathered" means that these goddesses together with the expressions, together with the seventy-two deities, the six mudras, are the number of three times the days and nights of the sun, three years of days and nights, one thousand and eighty. In the Yogini Tantra, the collection of days and nights of three years should be understood as gods and goddesses, therefore

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལོ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། འདུས་པ་རྣམས་པ་དགུ་པོ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མ་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཚན་མོའི་ཆ་དང་ཐབས་ཉིན་མོའི་ཆའོ། །མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དབྱུག་གུའམ་ཆུ་ཚོད་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོའི་ཆ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
月亮的殊胜差别
之间转变。抓住兔子（月亮）的幻化网，以及聚集的九种形态的所有方位差别，即超过四十五组神灵的五百位。同样，太阳和月亮的神灵集合成一体，也转变为最初的佛陀。对于最初的佛陀来说，有天空、手、人类的主人等，共计超过二十的十六个百位。这些神灵和女神的智慧方便等，名为“夜晚”和“白天”，如同数字一样，智慧是夜晚的部分，方便是白天的部分。平等的部分，即从白天一半到夜晚一半，以及从夜晚一半到白天一半，由包含一半星星的十三位组成。用棍子或超过十个时辰的八百位来表示夜晚的部分。同样，白天部分，即吉祥星辰的坛城，世尊说，对于最初的佛陀来说，神灵的集合是星辰时辰数量的自性。如同外在的星辰时辰是所有行星的享受一样，内在的身体、语言、意和智慧是六根的法。谁能认识到自己的身体，这样按照叙述的顺序，智慧和方便的自性，最初的佛陀，谁能认识到自己身体的昼夜时段、间隔和时辰等的差别，以及十二个月份变化的差别，这样的瑜伽士就是吉祥文殊金刚，是摧毁轮回的佛陀的化身。这是总结续和根本续中神灵产生的决定。现在，从三十等开始，宣说了从这个至高最初佛陀中产生总结续。在此，从至高最初佛陀的超过二十的十六个百位中，获得三十的比例，就变成了五十四位神灵。再次用三来乘，即用身、语、意来乘，就变成了超过六十二的百位。从这些之中，坛城的神灵是超过五十四的百位数量，即坛城的主尊方便和智慧一对，以及外在的手印。

【英语翻译】
The excellent distinctions of the moon
Transformations occur. Grasping the illusory net of the rabbit (moon), and all the directional distinctions of the nine assembled forms, namely the five hundred deities in more than forty groups. Likewise, the assembly of sun and moon deities, having become one, also transforms into the primordial Buddha. For that primordial Buddha, there are sky, hands, masters of humans, etc., totaling sixteen hundred with more than twenty added. The wisdom and skillful means of these gods and goddesses are called 'night' and 'day,' just as the numbers indicate, wisdom being the part of night and skillful means the part of day. The equal part, that is, from half-day to half-night and from half-night to half-day, is composed of thirteen with half a star. The part of night is represented by eight hundred with more than ten sticks or hours. Similarly, the part of the day, that is, the mandala of glorious stars, the Blessed One spoke of the assembly of deities as the nature of the number of star hours for the primordial Buddha. Just as the outer star hours are the enjoyment of all planets, so too the inner body, speech, mind, and wisdom are the dharmas of the six senses. Whoever comes to know their own body, thus in the order of narration, the nature of wisdom and skillful means, the primordial Buddha, whoever knows the distinctions of day and night, time intervals, junctures, and hours, and the twelve distinctions of lunar cycles in their own body, that yogi is the glorious Manjuvajra, the destroyer of existence, the incarnation of the Buddha. This is the certainty of the arising of deities in the condensed and root tantras. Now, beginning with 'thirty,' the condensed tantra arising from this supreme primordial Buddha is taught. Here, from the sixteen hundred with more than twenty of the supreme primordial Buddha, obtaining a proportion of thirty becomes fifty-four deities. Again, multiplying by three, that is, multiplying by body, speech, and mind, it becomes one hundred with more than sixty-two. Among these, the deities of the mandala are in the number of one hundred with more than fifty-four, that is, the principal deity of the mandala, the pair of skillful means and wisdom, and the outer mudras.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གོ །བཅུའི་ཆས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཅན་མའི་མཐའི་རྩའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དྲུག་དང༌། སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རོ་འཛིན་པ་གཉིས་དང༌། དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བཅུའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དང་གཞན་གྱི་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་མོར་འགྱུར་ཏེ་རོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། འདུ་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ།
གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ཁར་བརྒྱད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྣར་མ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྤྱི་བོར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
六、十种殊胜之首的佛陀产生时轮，即以伊达等莲花女的末端脉之分类。外在是正直之义。是摄略时轮经的决定。现在以“如是”等宣说诸轮之脉，即时轮之脉。此处身体的三种脉，即脐、密处和金刚宝，是执持身、语、意的明点者。同样，六种脉是拉拉纳、拉萨纳、阿瓦都提、排泄物、小便和精液流出者。同样，三十六种脉是顶髻等六轮的六脉，以及执持声的二者、执持识的二者、执持色的二者、执持味的二者，以及执持香的二者，这十种脉。脐轮内和其他圆形者有十二变的脉和八个时辰的脉。如是，一切变为三十六种之主，即六种味的自性、六种界的自性、六种根的自性、六种境的自性、六种业根的自性，以及六种业根境的自性。同样，令入色之六者，令入受之六者，令入想之六者，令入行之六者，令入识之六者，以及令入智慧之六者，即三十六种脉，也应知以所依和能依的关系为七十二。如是宣说了时轮之脉。
顶髻为水藏，是四瓣之形，是令入四时分者。心间为八，是脉那拉玛等平等住等之所依，是日夜各自以时分之别令八曜运行者。此处上下二脉之所依是风。顶门为人主，是令入十六月相者。

【英语翻译】
Six. The Kalachakra arises from the Buddha, the first of the ten supreme qualities, that is, by the classification of the veins at the end of the lotus women such as Ida. Outwardly, it is the meaning of uprightness. It is the determination of the condensed Kalachakra Tantra. Now, the veins of the wheels are spoken of by "Thusness" and so on, that is, the veins of the Kalachakra. Here, the three veins of the three families in the body, namely the navel, the secret place, and the vajra jewel, are those who hold the bindus of body, speech, and mind. Similarly, the six kinds of veins are the ones through which Lalana, Rasana, Avadhuti, excrement, urine, and semen flow. Similarly, the thirty-six kinds of veins are the six veins of the six chakras, such as the crown, and the two that hold sound, the two that hold consciousness, the two that hold form, the two that hold taste, and the two that hold smell, these ten veins. In the navel chakra and other circular ones, there are the twelve veins of change and the veins of the eight watches. Thus, all become the chief of the thirty-six kinds, namely the six kinds of tastes, the six kinds of elements, the six kinds of faculties, the six kinds of objects, the six kinds of action faculties, and the six kinds of action faculty objects. Similarly, the six that cause entry into form, the six that cause entry into feeling, the six that cause entry into perception, the six that cause entry into formation, the six that cause entry into consciousness, and the six that cause entry into wisdom, that is, the thirty-six kinds of veins, should also be known as seventy-two by the relationship of the support and the supported. Thus, the veins of the Kalachakra have been spoken of.
The crown is the water store, which is the four-petaled form, which is the one that causes entry into the four time divisions. The heart is eight, which is the support of the veins Naramas and so on, which are equally abiding, and so on, which are the ones that cause the eight planets to move in each day and night by the distinction of time divisions. Here, the support of the two veins, lower and upper, is wind. The crown of the head is the lord of men, which is the one that causes entry into the sixteen lunar phases.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབྱུག་གུའི་སྐར་མ་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བར་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུས་ཡུལ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཉིས་འགྱུར་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཆ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ནི་མཁྲིས་པའི་ཆ་སྟེ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རླུང་གི་ཆ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་བརྗོད་པ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞིའོ། །དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པར་སོ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །
སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དགུ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བདག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མི་བདག་དག་ཀྱང་སྟེ་གསང་བའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུའོ། །གཞན་དྲུག་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལའོ། །འདུས་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའོ། །འགོ

【汉语翻译】
索。喉咙上也有牙齿的数量，意思是喉咙的轮子上容纳二十八星宿和四根棍子的星星，共三十二个。脐部，即脐部的莲花上，在家的根之外，时辰的八根脉，八乘以八等于六十四，即六十个坛城降临，四个空性降临，即六十四根棍子降临。双倍的人主，即三十二，意思是秘密的中央，秘密莲花的脉，精液等界的三十二个进入。这些之中，六根脉会阻碍轮子。十会阻碍地方，那些是聚合的自性。再次，那些的双倍是粘液的部分，即二十。再次，双倍是胆汁的部分，即变成四十。再次，那些是风的部分，变成八十，这样六个轮子上，有一百五十六根脉安住，这要在时轮的脉中理解。这些必定给予死亡，依靠上师的决定性的力量，也给予寿命和无病。如果以六个轮子的时间的脉所说，以上师的口诀来修习，就会夺走死亡的恐惧，瑜伽士们对此没有惊奇。顶髻上有水藏，即四个。额头上，海浪拍打的时刻，即十六，这二十根脉是粘液的界极度错乱。喉咙上有牙齿，即三十二根脉。
心间的莲花上，眼睛所变的时刻，即八根脉，这四十根脉是胆汁的界九极度错乱。脐部和秘密的主人，如数量般的水藏六十，即六十四根脉。人主们也是，秘密莲花的外面完全围绕着十六根脉。这八十根脉是风的界极度错乱。秘密中其他的方向，即完全围绕着十根脉。其他六个也如数量般地围绕着心髓。聚合，即聚合极度错乱。阻

【英语翻译】
So. The throat also has the number of teeth, meaning that the wheel of the throat accommodates twenty-eight constellations and four stick stars, totaling thirty-two. In the navel, that is, on the lotus of the navel, outside the root of the house, the eight pulses of the hour, eight multiplied by eight equals sixty-four, that is, sixty mandalas descend, and four emptinesses descend, that is, sixty-four sticks descend. Double the lord of men, that is, thirty-two, meaning that in the center of the secret, the pulses of the secret lotus, the thirty-two elements such as semen enter. Among these, six pulses will hinder the wheel. Ten will hinder the place, those are the nature of aggregation. Again, double those are the part of phlegm, that is, twenty. Again, double is the part of bile, that is, it becomes forty. Again, those are the part of wind, becoming eighty, thus on the six wheels, there are one hundred and fifty-six pulses abiding, this should be understood in the pulses of the Kalachakra. These will surely give death, relying on the decisive power of the guru, they also give life and freedom from disease. If the time pulses of the six wheels are practiced with the guru's instructions, they will take away the fear of death, and there is no surprise for the yogis. On the crown there are water treasures, that is, four. On the forehead, the moments when the waves strike, that is, sixteen, these twenty pulses are the phlegm element extremely disturbed. On the throat there are teeth, that is, thirty-two pulses.
On the lotus of the heart, the moments transformed by the eyes, that is, eight pulses, these forty pulses are the bile element nine extremely disturbed. The navel and the secret lord, like the number of water treasures sixty, that is, sixty-four pulses. The lords of men also, the outside of the secret lotus is completely surrounded by sixteen pulses. These eighty pulses are the wind element extremely disturbed. In the secret, the other directions, that is, completely surrounded by ten pulses. The other six also surround the heart essence like the number. Aggregation, that is, aggregation is extremely disturbed. Block

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གི་རྩ་སོ་སོ་ལ་རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོང་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འདི་སྙེད་ཀྱི་ལྷའོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབབ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་གང་ཞིག་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་འགོག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་
གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་བླ་མའི་ངེས་པ་ནི་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་དེས་འཆི་བ་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ནི་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའོ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་ཕྲ་མོ་ནི་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཕྲ་མོ་དེ་ལ་སྲོག་མ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་འཆི་བའི་ཡུལ་གཅོད་པར་མི

【汉语翻译】
所谓“嘎帕喔”是指阻碍六轮的自性。这样，在五十六之上加一百，是时轮的脉神和脉妃的自性所住之处，对于孩子们来说，死亡是障碍。与六道脉一起，在六十二之上加一百的时轮，观修具有六轮脉自性者，能给予瑜伽士们安乐。再次，那一百六十二脉的各个脉中，有十种风充分运行，以五蕴和十界自性变成十种相。这样，全部用十乘，就变成了一千六百二十的数目，是二十七星宿的水流淌之处。同样，吉祥的星宿坛城中，最初的佛具有智慧和方便的如此之多的本尊。从这广大的星宿坛城中，以世俗谛，为了成就世间悉地或者为了成就自己的身体，文殊菩萨所取出的是六轮的主母们。这是时轮脉汇集的定解。现在从“六”等开始讲述守护六道脉，这里所说身体上阻碍六脉轮者，是安住于三道，上面是月亮、太阳和罗睺，即安住于左、右、中脉之道，下面以月亮、太阳和火的区别，安住于大便、小便和精液之道。这是瑜伽士在身体上要守护的。用什么守护呢？说是用上师的定解的加持，上师的定解是合修六支，由此能从死亡中守护。什么能给予众生死呢？是这六者进入了生命。如果在六者中生命完全进入，那么那时人们在任何时候都能确定地摧毁死亡，是绝对的。在这六者之中，最细微的是中脉阿瓦都帝，如果生命没有进入那细微的脉中，那么瑜伽士们在哪里断除死亡之地呢？必定不能断除死亡之地。

【英语翻译】
The so-called "Ga pa o" refers to the nature of obstructing the six wheels. Thus, adding one hundred to fifty-six is the place where the pulse deities and pulse consorts of the Kalachakra reside in their own nature, and for children, death is an obstacle. Together with the six realms' pulses, the Kalachakra of one hundred and sixty-two, meditating on those who possess the nature of the six wheels' pulses, can grant bliss to yogis. Again, in each of those one hundred and sixty-two pulses, ten winds fully circulate, transforming into ten aspects with the nature of the five aggregates and ten realms. Thus, multiplying everything by ten results in a number of one thousand six hundred and twenty, which is where the water of the twenty-seven constellations flows. Similarly, in the glorious constellation mandala, the first Buddha has so many deities of wisdom and means. From this vast constellation mandala, according to conventional truth, Manjushri extracted the chief mothers of the six wheels in order to accomplish worldly siddhis or to accomplish one's own body. This is the definitive understanding of the collection of Kalachakra pulses. Now, starting from "six," the protection of the six realms' pulses is discussed. Here, those who are said to obstruct the six chakras in the body reside on the three paths: above are the moon, sun, and Rahu, that is, residing on the paths of the left, right, and central channels; below, with the distinctions of moon, sun, and fire, residing on the paths of feces, urine, and semen. This is what yogis must protect in the body. With what should they protect it? It is said to be with the blessing of the guru's definitive understanding. The guru's definitive understanding is the six-limbed union practice, by which one can be protected from death. What gives death to beings? It is when life enters these six. If life completely enters the six, then at that time, people can certainly destroy death at any time, it is absolute. Among these six, the subtlest is the central channel Avadhuti. If life does not enter that subtle channel, then where do yogis sever the place of death? They certainly cannot sever the place of death.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འདབ་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྣ་བུག་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་ལ་གཡོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་འདུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་ལྔ་ལྔས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ནི་གཡོན་
གྱི་སྣ་བུག་ལའོ། །དྲུག་ནི་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལའོ། །དབུ་མ་ལ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་སུའོ། །ལུས་ལ་ནད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མི་མཉམ་པ་དེ་ལས་སྲོག་མི་མཉམ་པ་སྟེ། དེས་ན་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གལ་ཏེ་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བདག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ། དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ་ནི་ཚེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་རྩ་གཡོན་པར་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་ངག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་ལ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་

【汉语翻译】
这样做。摄略续之王《时轮》释，随根本续，十二千颂《无垢光》，内中转轮王与，罗刹之战乱，及《时轮》部之续与，根本部生起之大摄略，此为三。

第四，死相之死亡特征与脉之大摄略。

现在以“命”等句，宣说有情众生非时而死之特征。于此，身中脐轮十二辐之宫位轮，即，羊等不均等时分之体性，以一间隔，如是，牛等均等时分之体性，以一间隔之莲瓣。因此，于鼻孔中命气真实运行，即，羊等不均等时分六者，向左转变。牛等均等会合之诸时分，于右鼻孔中命气真实运行而转变，五五指节移行之十二者，于日夜各自转变。如是昼夜之六十指节移行之十二者，六者于左鼻孔。六者于右鼻孔。十二者极入于中脉中。身无疾病者，乃界性调和，为疾病所胜者，乃风、胆、涎之界性不调和。由不调和，故命气不调和。因此，若一日一夜于一脉，即左脉流动，则彼时寿主乃时之年。中脉圆满百年之特征，乃转变为人们寿命之数。若于一方不间断流动，则彼时一半之年为寿命，其后将死亡。若于一月不间断，无有间断于左脉流动，则彼时寿命将为三月。如是瑜伽士当于自身语，以月行知晓死亡时轮，所谓死相之境，乃时轮十二辐之宫位轮。彼于地上书写后，于第一莲瓣上书写死相之日夜。

【英语翻译】
Thus it is done. The condensed Tantra King, the commentary on the Wheel of Time, following the root Tantra, the twelve thousand verses of "Stainless Light," within which are the Chakravartin and the Rakshasa's disturbances, and the Tantra of the Wheel of Time lineage, and the great condensation of the arising of the root lineage, this is the third.

Fourth, the great condensation of the characteristics of death and the pulse of death omens.

Now, with "life" and so on, the characteristics of untimely death of sentient beings are explained. Here, in the body, the twelve-spoked wheel of the navel chakra, that is, the nature of unequal time divisions such as sheep, separated by one interval, and likewise, the nature of equal time divisions such as cows, separated by one interval, are the petals. Therefore, the true movement of life force in the nostrils is that the six unequal time divisions such as sheep turn to the left. In the equal time divisions such as cows, the true movement of life force in the right nostril changes, and the twelve movements of five fingers each change in each day and night. Thus, the twelve movements of sixty fingers of day and night, six are in the left nostril. Six are in the right nostril. Twelve are fully entered into the central channel. Those who are free from disease in the body have balanced elements, while those who are overcome by disease have imbalanced elements of wind, bile, and phlegm. From this imbalance comes the imbalance of life force. Therefore, if it flows in one pulse, that is, the left pulse, day and night, then the lord of life at that time is the year of time. The characteristic of the completion of a hundred years of the central channel becomes the number of people's lives. If it flows continuously in one direction, then half a year becomes the lifespan, and after that, death will occur. If it flows continuously for one month, without interruption, in the left pulse, then the lifespan will be three months. Thus, the yogi should know the Wheel of Time of death through the movement of the moon in his own body and speech. The so-called realm of death omens is the palace wheel of the twelve spokes of the Wheel of Time. After writing it on the ground, write the days and nights of the death omen on the first petal.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་དང་ཚེའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་གཅིག་མི་འབབ་བོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འཕེལ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཐར་ཟླ་བ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་ན་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནི་མི་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་མཐར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་འཇུག་པ་ན་གཡོན་པའི་རྩར་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྲོག་འབབ་བོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མི་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྟེ། བར་གྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནི་མཐར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སྟེ་འཆི་ལྟས་མིན་པ་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་བཅས་པ། འཚོ་བའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་སྟེ། དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་མེད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་
བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་དང་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་དང་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་འབབ་སྟེ་འཚོ་བའི་ཟླ་བའི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་འཕོ་བ་བཅུས་ཉིན་མཚན་བྱེད་དེ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་འཕོའོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས་སླར་ཡང་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གཡོན་གྱི་རྩར་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་དགུ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས་ཟླ་བ་གཞན་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་དགུ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་གཡོན་གྱི་རྩར་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཞི་པ་དོར་ཏེ་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་དེ་ནས་འདབ་མ་ལྔ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་བདུན་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་ཤ

【汉语翻译】
应当计算一个和三十六个生命月。然后一个月不降临。死亡预兆的日夜增长是，第二个月末第三个月开始时，就在左脉本身的叶子上降临两天。然后第三个月不降临。然后第四个月末第五个月开始时，在左脉降临三天生命。第五个月之后第六个月不降临。这样六个月有三天的死亡预兆，中间的三天最终是左右死亡预兆的法性。所谓死亡预兆，就是非时而死，不是死亡预兆就是在百岁时死。这样连同死亡预兆的日夜，从三十六个生命月中过去了六个月。然后生命之气不再在那叶子上正确运行。十一次转移和呼气与吸气六百多加上两万一千次变成日夜。这里即使完全舍弃了家的叶子，呼吸的轮转也没有减少。然后第二个叶子上第四天和第五天和第六天，在第七个月和第八个月和第九个月按数字降临，从那三十个生命月的集合中过去了三个月。然后掌握二十七个月，生命正确地在第三个叶子上运行。舍弃两个叶子，用十次转移做成日夜，生命正确地转移到十个叶子上。从二十七个月中再次每个月有七天降临在左脉上，降临八天和九天。然后从二十七个月中减少另外三个月。同样，用先前所说的仪轨，舍弃家的第三个叶子，使生命正确地转移到九个叶子上。同样，十天和十一天和十二天降临在左脉上。然后舍弃第四个叶子，从二十四个生命月中减少三个月。同样，十三天和十四天和十五天，然后舍弃第五个叶子，转移到七个叶子上。二十个

【英语翻译】
One and thirty-six life months should be calculated. Then one month does not descend. The increase of the omens of death is that at the end of the second month when the third month begins, two days descend on the leaf of the left pulse itself. Then the third month does not descend. Then at the end of the fourth month when the fifth month begins, three days of life descend on the left pulse. After the fifth month, the sixth month does not descend. Thus, six months have three days of death omens, and the three days in between are ultimately the nature of the left and right death omens. The so-called omen of death is dying untimely, and not being an omen of death is dying at the age of one hundred. Thus, together with the days and nights of the omen of death, six months have passed out of the thirty-six months of life. Then the life force no longer flows correctly on that leaf. Eleven transfers and six hundred more breaths and intakes plus twenty-one thousand become days and nights. Here, even if the leaves of the home are completely abandoned, the wheel of breath does not diminish. Then on the second leaf, the fourth day and the fifth day and the sixth day descend in the seventh month and the eighth month and the ninth month according to the numbers, and three months have passed from that collection of thirty life months. Then grasping twenty-seven months, life correctly flows on the third leaf. Abandoning two leaves, making days and nights with ten transfers, life correctly transfers to ten leaves. From the twenty-seven months, again each month seven days descend on the left pulse, descending eight days and nine days. Then from the twenty-seven months, another three months are reduced. Similarly, with the previously mentioned ritual, abandoning the third leaf of the home, making life correctly transfer to nine leaves. Similarly, ten days and eleven days and twelve days descend on the left pulse. Then abandoning the fourth leaf, three months are reduced from the twenty-four life months. Similarly, thirteen days and fourteen days and fifteen days, then abandoning the fifth leaf, transferring to seven leaves. Twenty

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་དང་ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་དང༌། ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཟླ་བ་སོ་སོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དྲུག་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བདུན་པ་དོར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྲོག་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅྭ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བར་ཆད་མེད་པར་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བརྒྱད་འདོར་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུག་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་དགུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་དགུ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བཅུ་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང་གི་ཚེ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་དོར་ཏེ། འདབ་མ་གཅིག་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མ་བབས་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་སྟེ། སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་གང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པའི་མི་རྣམས་འཆི་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་སོ་སོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་འཕེལ་ལོ། །འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག

【汉语翻译】
从根本脉减少三个月。同样地，十六昼夜、十七昼夜和十八昼夜依次在每个月降临。然后舍弃第六瓣，转移到第六瓣，生命减少十八个月中的三个月。同样地，十九昼夜、二十昼夜和二十一昼夜降临。然后舍弃第七个家之瓣，将昼夜的生命转移到第五个家之瓣。然后生命减少十五个月中的三个月。
同样地，二十二昼夜、二十三昼夜和二十四昼夜，当它们无间断地降临时，舍弃第八瓣，转移到第四瓣。生命减少十二个月中的三个月。同样地，二十五昼夜、二十六昼夜和二十七昼夜，当它们降临时，舍弃第九瓣，转移到第三瓣。生命减少九个月中的三个月。同样地，二十八昼夜、二十九昼夜和三十昼夜，当它们降临时，舍弃第十瓣，转移到第二瓣。生命减少六个月中的三个月。同样地，三十一昼夜、三十二昼夜和三十三昼夜，当它们降临时，舍弃第十一瓣，转移到第一瓣。生命减少三个月，即九十昼夜。然后，先前未降临在花瓣上的三天，两天降临在第十二瓣上。然后舍弃第十二瓣。然后一天降临在中心，直到生命轮的气息断绝。然后，由于左脉的死亡预兆，所有非瑜伽士的人都会死亡。左脉确定了月亮的死亡预兆。由于勇气、尘土和黑暗的区别，每个月死亡预兆的昼夜都会增加。这里是家的轮。

【英语翻译】
It decreases by three months from the root channel. Similarly, sixteen days and nights, seventeen days and nights, and eighteen days and nights descend in order in each month. Then, abandoning the sixth petal, it transfers to the sixth petal, and life decreases by three months out of eighteen months. Similarly, nineteen days and nights, twenty days and nights, and twenty-one days and nights descend. Then, abandoning the seventh house petal, it transfers the life of day and night to the fifth house petal. Then life decreases by three months out of fifteen months.
Similarly, twenty-two days and nights, twenty-three days and nights, and twenty-four days and nights, when they descend without interruption, the eighth petal is abandoned and transferred to the fourth petal. Life decreases by three months out of twelve months. Similarly, twenty-five days and nights, twenty-six days and nights, and twenty-seven days and nights, when they descend, the ninth petal is abandoned and transferred to the third petal. Life decreases by three months out of nine months. Similarly, twenty-eight days and nights, twenty-nine days and nights, and thirty days and nights, when they descend, the tenth petal is abandoned and transferred to the second petal. Life decreases by three months out of six months. Similarly, thirty-one days and nights, thirty-two days and nights, and thirty-three days and nights, when they descend, the eleventh petal is abandoned and transferred to the first petal. Life decreases by three months, which is ninety days and nights. Then, the three days and nights that had not previously descended on the petals, two days descend on the twelfth petal. Then the twelfth petal is abandoned. Then one day and night descends on the center, until the breath of the wheel of life is cut off. Then, due to the death omens of the left channel, all people who are not yogis will die. The left channel determines the death omens of the moon. Due to the distinctions of courage, dust, and darkness, the days and nights of the death omens increase by one each month. Here is the wheel of the house.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྱས་ནས་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང༌། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མའི་ཚེའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང༌།
ཟླ་བ་སུམ་ཅུའོ། །རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དྲུག་དང་ལྷག་མ་ཚེའི་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དགུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་དང༌། ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་བཅྭ་ལྔའོ། །བདུན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་དགུའོ། །དགུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །བཅུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་མཇུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་ཟད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་སྔར་མ་རྒྱུས་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཟད་པའི་དོན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་འབབ་བོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ལ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཉི་མས་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་དང༌། རེག་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་རྣམས་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་ལྔ་ལྷག་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ལྔས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལྷག་པས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔས་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་འདོར་རོ། །བཅུས་ཁྱིམ་དགུ་པ་འདོར་རོ། །ལྔས་ཁྱིམ་བཅུ་པ་འདོར་རོ། །གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཅིག་པ་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རྒྱུའོ། །
དེ་ནས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་

【汉语翻译】
关于房屋的轮次，分为两个阶段，第一阶段是死亡预兆的日夜，第二阶段是死亡预兆的日夜剩余的生命月份。其中，轮子的第一个辐条是死亡预兆的三天和三十个月。第二个辐条是死亡预兆的六天和剩余的二十七个生命月份。同样，第三个辐条是死亡预兆的九天和同样的二十四个月。第四个是十二天和二十一个月。第五个是十五天和十八个月。第六个是十八天和十五个月。第七个是二十一天和十二个月。第八个是二十四天和九个月。第九个是二十七天和六个月。第十个是三十天和三个月。轮子的第十一个辐条是死亡预兆的三十三天，最后三个月耗尽。然后，在房屋轮子的第一个辐条上，之前未经历过的三天中的两天，在第十二个花瓣上，为了右脉耗尽的缘故，右脉下降。一天是为了气息轮耗尽的缘故，下降到中脉阿瓦杜提。然后，从月亮的死亡预兆的左脉中生命流逝，这是月亮死亡预兆的确定。现在，从“从五开始”等开始，说的是右脉是太阳的死亡预兆，这里月亮在身体上掌握了太阳的功德，如勇气、微粒和黑暗，从而确定地显示了死亡预兆的日夜。太阳掌握了月亮的功德，如声音、触觉、形状、味道和气味，从而确定地显示了死亡预兆的日夜。在五个房屋之间，增加五个，即第五个增加五个。然后两个房屋增加一个。然后从根部开始，运行到三十三天，十五天放弃第八个房屋。十天放弃第九个房屋。五天放弃第十个房屋。三天放弃第十一个房屋。这样，在三十三天里，生命在右脉中运行。
然后，在第十二个房屋中，为了左脉的界耗尽的缘故。

【英语翻译】
Regarding the cycles of houses, there are two stages: the first stage is the days and nights of death omens, and the second stage is the remaining life months of the days and nights of death omens. Among them, the first spoke of the wheel is three days of death omens and thirty months. The second spoke is six days of death omens and the remaining twenty-seven life months. Similarly, the third spoke is nine days of death omens and the same twenty-four months. The fourth is twelve days and twenty-one months. The fifth is fifteen days and eighteen months. The sixth is eighteen days and fifteen months. The seventh is twenty-one days and twelve months. The eighth is twenty-four days and nine months. The ninth is twenty-seven days and six months. The tenth is thirty days and three months. The eleventh spoke of the wheel is thirty-three days of death omens, and at the end, three months are exhausted. Then, on the first spoke of the wheel of houses, of the three days not previously experienced, two days, on the twelfth petal, for the sake of the right channel being exhausted, the right channel descends. One day is for the sake of the breath wheel being exhausted, descending into the central channel Avadhuti. Then, life departs from the left channel of the moon's death omen, this is the certainty of the moon's death omen. Now, starting from "starting from five" etc., it is said that the right channel is the sun's death omen, here the moon in the body holds the sun's qualities such as courage, particles, and darkness, thus definitely showing the days and nights of death omens. The sun holds the moon's qualities such as sound, touch, form, taste, and smell, thus definitely showing the days and nights of death omens. Between the five houses, add five, that is, the fifth adds five. Then the two houses add one. Then starting from the root, it runs up to thirty-three days, fifteen days abandon the eighth house. Ten days abandon the ninth house. Five days abandon the tenth house. Three days abandon the eleventh house. Thus, for thirty-three days, life runs in the right channel.
Then, in the twelfth house, for the sake of the element of the left channel being exhausted.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། དེ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅྭ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ནས་ཁྱིམ་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཁྱིམ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བདག་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་ལྷག་པའི་ཟླ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །ལོ་རྣམས་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མའི་ལོ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལའོ། །གསུམ་མིག་ཟླ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་འཚོ་བའི་ལོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ནས་བདུན་པའི་གནས་ནི་རྫོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཀ་རྐ་ཊའོ། །ཟླ་བའི་རྩ་འཕེལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མངལ་བཟུང་བ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀ་རྐ་ཊ་ནི་སྲོག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཆར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཆར་བ་སྟེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་
འཆར་བ་ན་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་སོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་སྲོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་བ་འཇུག་པའོ། །འཆི་བ་འཆར་བ་ཡིན་གྱི་ཁུ་བའི་ཁམས་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
左脉为两天。为了气息之轮耗尽，中脉为一天。之后就会死亡。例如，从界限的五天到二十五天之间，每天行进，五种生是增长所生的。即五天、十天、十五天、二十天、二十五天。从出生到五个家。之后，每一个都增加，第六个和第七个家，依次为了心力和尘埃耗尽，是二十六天和二十七天。之后，当时间圆满时，十乘以三，第八个家、第九个家和第十个家是命根。之后，第十一个家变成增加三的月份，正如存在的那样。年是死亡预兆的日子的剩余年。对于家的轮转，从出生的家开始的十二个家。三眼月，即出生的家，死亡预兆的日子的剩余是三年。第二个是两年。第三个是一年，即死亡预兆的日子的剩余是生存的年。之后，六三双和任何月份，即第四个家是那六个月。第五个家是三个月。第六个家是两个月。第七个家是死亡预兆的日子的剩余是生存的一个月。从出生的位置到第七个位置是圆满。从子宫出生的人的怀孕月份是摩羯座。之后，第七个是生命出生的月份，即巨蟹座。为了完全放弃月亮的脉轮增长，在十二个家的末尾再次变成摩羯座。从怀孕到第十三个月。因此，巨蟹座是生命出生的位置，不仅仅是太阳。之后出现，从出生出现，摩羯座出现。当第七个家
出现时，太阳落山，这被称为圆满的时刻。从圆满的时刻开始，生命不再返回。天、非天和人都无法使身体保持稳定。夜晚的部分被称为月亮出现的时刻，月亮出现被称为死亡进入精液的时刻。死亡出现，但精液不是

【英语翻译】
Two days from the left channel. For the exhaustion of the wheel of breath, one day for the central channel. After that, death will occur. For example, from the five days of the limit to the twenty-five days, traveling daily, the five births are born from growth. That is, five days, ten days, fifteen days, twenty days, and twenty-five days. From birth to five houses. After that, each one increases, the sixth and seventh houses, in order, for the exhaustion of heart strength and dust, are twenty-six days and twenty-seven days. After that, when the time is complete, ten multiplied by three, the eighth house, the ninth house, and the tenth house are the life force. After that, the eleventh house becomes a month with three added, just as it exists. The years are the remaining years of the days of death omens. For the rotation of the houses, the twelve houses starting from the house of birth. Three-eyed month, that is, the house of birth, the remainder of the days of death omens is three years. The second is two years. The third is one year, that is, the remainder of the days of death omens is the years of survival. After that, six three pairs and any month, that is, the fourth house is those six months. The fifth house is three months. The sixth house is two months. The seventh house is the remainder of the days of death omens is one month of survival. From the place of birth to the seventh place is complete. The month of conception for those born from the womb is Capricorn. After that, the seventh is the month of life's birth, that is, Cancer. In order to completely abandon the growth of the lunar channel, at the end of the twelve houses it becomes Capricorn again. From conception to the thirteenth month. Therefore, Cancer is the place of life's birth, not just the sun. After that it appears, from birth it appears, Capricorn appears. When the seventh house
appears, the sun sets, which is called the moment of completion. From the moment of completion, life no longer returns. Gods, non-gods, and humans cannot make the body stable. The part of the night called the time of the moon's appearance, the moon's appearance is called the moment when death enters the semen. Death appears, but the semen is not

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་ཁུ་བ་ཟད་པའི་དོན་དུ་རྩ་གཡས་པ་ལ་སྲོག་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང༌། རྩ་དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། འཚོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྷག་མ་ནི་ཚེས་ཞེས་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་དང༌། མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་གསུམ་དང༌། གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་བཤད་པ་གཅིག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་གནས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རང་གི་གནས་དེ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་སྲོག་གི་ནུས་པས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདོད་ཏེ། ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་ཉམས་པ་ནི་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཏེ། ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་ཉམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལོ་གསུམ་དང༌། ལོ་གཉིས་དང༌། ལོ་གཅིག་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཉམས་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། ཉམས་པའི་ལྷག་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་རྩའི་འདབ་མ་བདུན་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རིམ་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་སྟེ། ལོ་གསུམ་
མིག་རི་བོང་ཅན་གྱིས་རྩ་གསུམ་འདོར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ཞག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བདུན་པ་སྟེ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནུབ་པའི་དུས་སོ། །རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་རྒྱུ་བའི་ཚེའི་ཉིན་ཞག་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ཡོངས་སུ་འདོར་ཏེ། ཚེས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཕྱོགས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང༌། མདའ་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྟེ། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་གཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་འདོར་ཏེ་རྩ་གཡས་པ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
是的。因为死相之风进入的缘故。圆满之时从那时起，为了精液耗尽之义，右脉运行生命三十三天。之后左脉运行两天，中脉运行一天。剩余的生存日是名为“ཚེས་（Tshe，日期）”的十五天，名为“ཕྱོགས་（Phyogs，方向）”的十天，名为“མདའ་（mda'，箭）”的五天，名为“ཡོན་ཏན་（yon tan，功德）”的三天，名为“གཉིས་（gnyis，二）”的两天，以及一天。这是对太阳死相的一种确定说法。现在从“自己的位置”等开始宣说第二种解释。这里身体的肚脐莲花是具有十二脉的家之轮。其中，出生的位置是第一个家的脉，即从子宫出生的婴儿时期的结合，是与牛等同类的脉的自性。从自己的位置，以殊胜的部分生命能量，是家之轮，即十二辐的脉轮，被认为是具有六十坛城的自性。“衰减与剩余相同”，其中衰减是运行的日夜，即五天、十天、十五天、二十天、二十五天、二十六天、二十七天是衰减。剩余是三年、两年、一年、六个月、三个月、两个月、一个月是衰减的剩余。以那些衰减的剩余，从第一个花瓣等开始，直到第七个脉瓣为止，依次是年和月，即三年
眼有兔者舍弃三脉。六个月、三个月、双月和月份舍弃七脉。以日夜从圆满开始，剩余相同，圆满之时是从出生位置的界限到第七个，即太阳和尘埃落下的时刻。从圆满之时起，以生命能量运行的寿命日夜相同者，完全舍弃家之脉，即十五个日期日夜、十个方向日夜、五个箭日夜、名为功德的三日夜，这三十三天舍弃第八脉、第九脉、第十脉、以及家的第十一脉，使五个坛城降落，这是由于太阳的极度运行而舍弃，即唯一的右脉。

【英语翻译】
Yes. Because the wind of death omens enters. From the time of completion, from that time onwards, for the meaning of the exhaustion of semen, the right channel runs for thirty-three days of life. Then the left channel runs for two days, and the central channel runs for one day. The remaining days of survival are fifteen days called "Tshe (ཚེས་, date)," ten days called "Phyogs (ཕྱོགས་, direction)," five days called "mda' (མདའ་, arrow)," three days called "yon tan (ཡོན་ཏན་, merit)," two days called "gnyis (གཉིས་, two)," and one day. This is a definite statement about the solar death omen. Now, the second explanation is given, starting with "from one's own place." Here, the navel lotus of the body is the wheel of the house, possessing twelve channels. Among them, the place of birth is the channel of the first house, that is, the union of the infant born from the womb, which is the nature of the channel similar to that of an ox. From one's own place, with the supreme part of the life force, is the wheel of the house, that is, the twelve-spoked wheel of channels, which is considered to possess the nature of sixty mandalas. "Decay and remainder are the same," where decay is the days and nights of running, that is, five days, ten days, fifteen days, twenty days, twenty-five days, twenty-six days, and twenty-seven days are decay. The remainder is three years, two years, one year, six months, three months, two months, and one month are the remainder of decay. With those remainders of decay, from the first petal onwards, up to the seventh channel petal, in sequence, are years and months, that is, three years.
The eye with a rabbit abandons three channels. Six months, three months, two months, and months abandon seven channels. With days and nights, from completion onwards, the remainder is the same, the time of completion is from the boundary of the place of birth to the seventh, that is, the time when the sun and dust set. From the time of completion onwards, with those who have the same lifespan days and nights running with the life force, completely abandon the channels of the house, that is, fifteen date days and nights, ten direction days and nights, five arrow days and nights, three days and nights called merit, these thirty-three days and nights abandon the eighth channel, the ninth channel, the tenth channel, and the eleventh channel of the house, causing five mandalas to descend, this is abandoned by the extreme running of the sun, that is, the single right channel.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནས་འབབ་པས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང༌། དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཏེ་ལྟེ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པ་གཉིས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ནི་སྔོན་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འདབ་མ་དེ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས། མདའ་དང༌། མེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་འདབ་མ་ཕྱི་མར་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གཉིས་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་
ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་བཞི་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གསུམ་བ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོ་མདའ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་བཟུང་ནས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ལྔ་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འདོར་རོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དྲུག་པ་སྟོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་འཇུག་སྟེ་བདུན་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་བ

【汉语翻译】
从...降临。第十二个是左脉两天，中脉一天，完全进入脐轮。这样圆满后，三十六天里，白天的死亡征兆出现，人们会死亡。这是第二个解释的定论。现在从“先前”等开始，说的是十二瓣莲花舍弃三年的日夜。这里，宫室轮的生时结合之脉称为“先前”。生时结合的莲花瓣中，从三年日夜之总数一千零八十中，箭、火、世界，即三百三十五日夜之总数被舍弃。之后，使莲花瓣空虚，抓住剩余的日夜之总数，生命力进入第二个莲花瓣。从那日夜之总数中，连同流逝，即从先前流逝到后面的莲花瓣的十日夜，以及箭时顶端，即三百四十五日夜之总数，舍弃给第二个莲花瓣。之后，抓住剩余的，进入第三个莲花瓣，第二个变为空虚。再次，流逝到那里的日夜

【英语翻译】
It descends from... The twelfth is two days in the left channel and one day in the central channel, thus fully entering the navel chakra. After this completion, in thirty-six days, the signs of death appear during the day, and people will die. This is the conclusion of the second explanation. Now, starting with "previously" etc., it speaks of the twelve petals abandoning three years of days and nights. Here, the root of the birth-time union in the palace wheel is called "previously." From the lotus petal of the birth-time union, from the total of one thousand and eighty days and nights of three years, the arrow, fire, and world, which is the total of three hundred and thirty-five days and nights, are abandoned. After that, the lotus petal is emptied, and the remaining total of days and nights is seized, and the life force enters the second lotus petal. From that total of days and nights, along with the passage, that is, the ten days and nights that pass from the previous to the later lotus petal, and the arrow-time apex, which is the total of three hundred and forty-five days and nights, are abandoned to the second lotus petal. After that, the remainder is seized and enters the third lotus petal, and the second becomes empty. Again, the days and nights flowing to that place

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དགུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བརྒྱད་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་བཅུ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བདུན་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་དྲུག་བཟུང་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་བཅུ་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གསུམ་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་འཇུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བཟུང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་ནུས་པས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འབབ་སྟེ་དེ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །
འདིར་དགོད་པ་ནི་སྔར་གྱི་དགོད་པ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལོའི་དབྱེ་བ་དང་ཉིན་ཞག་འདོར་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ་རིམ་པ་སྔ་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དགོད་ཅིང་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྷག་མ་ཚེའི་ཉིན་ཞག་དགོད་དོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་དགོད་ཅིང་སྔ་མའི་འདབ་མ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་སྟོང་པ་དགོད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་དུས་ཀྱི་ལོའི་རིམ་པས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པ་གྲག་སྟེ་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་དགུ་བཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བདུན་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་དགུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུའོ། །ཆུ་ཚོད་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
从第九个开始进入，第八个就变空了。然后从第九个开始舍弃十个昼夜。剩余十一个昼夜，从第十个开始进入，第七个就变空了。然后从第十个开始舍弃五个昼夜。剩余六个昼夜，从第十一个开始进入，第十个就变空了。在那里舍弃三个昼夜。剩余三个昼夜，从第十二个开始进入，第十一个就变空了。在那里舍弃两个昼夜。剩余一个昼夜，从中心开始进入，十二个瓣的根就变空了。这样，太阳中脉三年的一千零八十个昼夜的数目，以生命的能量舍弃十二瓣的脉轮。然后从中心一个昼夜降到中脉，从那里放出气息的脉轮，使识与命气一起转移到其他六道。这是太阳死亡征兆的确定。
这里所说的，如以前所说一样，分为两个阶段，即年的区分和舍弃昼夜的区分，前一阶段记录死亡征兆的昼夜，后一阶段记录剩余寿命的昼夜。第二个脉轮记录舍弃昼夜，而之前的瓣则依次记录空。右脉平等的时机所生之人，是太阳的死亡征兆，不平等的时机所生短命之人，是月亮的死亡征兆。这是太阳死亡征兆的确定。现在，关于太阳中脉的死亡征兆，以时节年的次第，在百年的界限中，被孩童般的异教徒们所说，使众生迷惑的说法，将要进行驳斥。这里异教徒们所说的流传，即右脉运行五个小时，寿命为一百年。运行六个小时，寿命为九十年。运行七个小时，寿命为八十年。运行八个小时，寿命为五十年。运行九个小时，寿命为三十年。运行十个小时，寿命为二十六年。运行十五个小时，寿命为十四年。运行三十个小时，寿命为十二

【英语翻译】
Starting from the ninth, the eighth becomes empty. Then, starting from the ninth, discard ten days and nights. With the remaining eleven days and nights, starting from the tenth, the seventh becomes empty. Then, starting from the tenth, discard five days and nights. With the remaining six days and nights, starting from the eleventh, the tenth becomes empty. There, discard three days and nights. With the remaining three days and nights, starting from the twelfth, the eleventh becomes empty. There, discard two days and nights. With the remaining one day and night, starting from the center, the root of the twelve petals becomes empty. Thus, the number of one thousand and eighty days and nights of the sun's central channel for three years, with the energy of life, discards the twelve-petaled chakra. Then, from the center, one day and night descends to the central channel, and from there, releasing the chakra of breath, causes consciousness to transfer with the life-force wind to the other six realms. This is the determination of the solar death omen.
What is stated here, as stated before, is divided into two stages: the division of years and the division of discarding days and nights. The former stage records the days and nights of death omens, and the latter stage records the remaining days and nights of life. The second chakra records the discarding of days and nights, while the previous petals sequentially record emptiness. For those born at a time when the right channel is equal, it is a solar death omen; for those born at an unequal time and are short-lived, it is a lunar death omen. This is the determination of the solar death omen. Now, regarding the solar central channel's death omens, in the order of the years of time, within the boundary of a hundred years, the statements made by child-like heretics, which cause confusion to sentient beings, will be refuted. Here, the statements of the heretics are proclaimed: when the right channel runs for five hours, the lifespan is one hundred years. When it runs for six hours, the lifespan is ninety years. When it runs for seven hours, the lifespan is eighty years. When it runs for eight hours, the lifespan is fifty years. When it runs for nine hours, the lifespan is thirty years. When it runs for ten hours, the lifespan is twenty-six years. When it runs for fifteen hours, the lifespan is fourteen years. When it runs for thirty hours, the lifespan is twelve

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བཅུའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་དོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་དྲུག་གོ །ཉིན་ཞག་བཞི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཆུ་ཚོད་དང་དབུགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འཐད་དེ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་མེད་པ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ལྔ་སྟེ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་དབྱུག་གུ་ལྔར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་བོ། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱའི་སྲོག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ལོ་བདུན་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་དབུགས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་བགྲོད་པ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཆུ་སྲང་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་
རྣམས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་འཕེལ་བའི་རིགས་པའོ། །རིགས་པ་འདི་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་གང་ཞིག་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ། ལོ་གསུམ་མམ། ལོ་ལྔ་འམ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་དང༌། བདུན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་གསུམ་འཆི་བའི་མཚམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་ཉིན་ཞག་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་རྫོགས་པའི་དུས་ནས་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དང་ཟླ་བ་བཞིའི་མཐའ་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའ་དང༌། ལོའི་མཐའ་དང༌། ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་འཆི་བ་ནི། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཟད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཉིན་མཚན་དང་པོ་ལ་ཡང་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。一天急速流逝，寿命为十年。两天急速流逝，寿命为八年。三天急速流逝，寿命为六年。四天急速流逝，寿命为五年。之后，一天急速流逝，寿命为三年。这是外道们在右道上对时辰和呼吸的确定。如果用遍知者所说的道理来分析，这是不合理的，因为这里人们没有死亡的预兆，左右脉各有五种，即在相等和不相等的时间结合中，有五根杖来引导生命的呼吸。寿命百岁的人，其生命通过左右脉七年的运行而增加呼吸。之后，六十年通过运行增加的区别来增加水漏。之后，三十年通过三个月的区别来增加时辰。之后，三年和三个季度通过昼夜的区别来增加，这是时间增加的道理。根据这个道理，从胎中出生的婴儿如果非时而死，三年、五年、十二年或二十年等死亡，那么在五个时辰之上增加六个、七个等时辰的顺序是没有意义的，因为从胎中出生到三年是死亡的界限。如果出生一个月后死亡，那么从出生的昼夜开始，生命的呼吸结束时，初一、方向、箭和功德等运行。同样，从胎中出生到两个月结束、三个月结束、四个月结束、六个月结束、一年结束、两年结束、三年结束时死亡，从三十三天运行开始，由于右脉声音等五种功德耗尽的区别，运行五天；由于左脉勇气等三种功德耗尽的区别，直到一天为止，都是违反规律的。同样，由于生命完全进入脐带，所以要知道从胎中出生的第一个昼夜也会死亡。同样，由于生命在十二瓣中显现，所以第三天

【英语翻译】
Ground (ས་སོ།). One day passes swiftly, the lifespan is ten years. Two days pass swiftly, the lifespan is eight years. Three days pass swiftly, the lifespan is six years. Four days pass swiftly, the lifespan is five years. Then, one day passes swiftly, the lifespan is three years. This is the determination of time and breath on the right path of the heretics. If analyzed with the reasoning spoken by the Omniscient One, it is unreasonable, because here people have no signs of death, and the left and right pulses each have five, that is, in equal and unequal time combinations, there are five staffs to guide the breath of life. The life of a person with a lifespan of one hundred years increases breath through the differentiation of the left and right pulses traveling for seven years. Then, sixty years increase the water clock through the differentiation of increasing travel. Then, thirty years increase the time through the differentiation of three months. Then, three years and three quarters increase through the differentiation of day and night, which is the reasoning of increasing time. According to this reasoning, if a child born from the womb dies untimely, dying at three years, five years, twelve years, or twenty years, etc., then the sequence of adding six, seven, etc., hours on top of five hours is meaningless, because from birth to three years is the limit of death. If death occurs one month after birth, then from the day and night of birth, when the breath of life ends, the first day, direction, arrow, and merits, etc., run. Similarly, death from the end of two months, the end of three months, the end of four months, the end of six months, the end of one year, the end of two years, and the end of three years from birth, from the beginning of the thirty-three days of travel, due to the differentiation of the five merits such as sound in the right pulse being exhausted, five days of travel; due to the differentiation of the three merits such as courage in the left pulse being exhausted, until one day, it is contrary to the rule. Similarly, since life completely enters the navel, it should be known that death will also occur on the first day and night of birth from the womb. Similarly, since life appears in the twelve petals, on the third day

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འཆི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དགུ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་
ཟླ་བ་གསུམ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་བཞི་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུར་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པར་གསུམ་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གཅིག་ནའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གཉིས་ནའོ། །དང་པོ་ལ་སྲོག་འཆར་བ་ལས་ལོ་གསུམ་ནའོ། །ལོ་བཞི་པ་ལ་ཉིན་ཞག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་སྟེང་གི་རྣ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཡས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དབུ་མ་ཡང༌། །ལོ་གསུམ་མཐར་ནི་འཆི་བ་སྟེར། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་ལ་ལར་ངེས་པ་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འཆི་བའི་དབྱེ་བས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་བྱིས་པའི་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་ལམ་མམ། ཉི་མའི་ལམ་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་ལས་དབུགས་རབ་རྒྱུ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་གྲངས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཆི་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ལས་སྲོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆིའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཉི་མའི་དབུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་ལོ་གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是死亡。同樣地，在第十一片花瓣上，生命出現後六天。同樣地，在家的第十片花瓣上，生命出現後十一天。同樣地，在家的第九片花瓣上，生命出現後二十一天。同樣地，依次在家的第八片花瓣上，生命出現後三十六天。同樣地，在家的第七片花瓣上，生命出現後兩個月。同樣地，在第六片花瓣上，生命出現後
三個月。同樣地，在第五片花瓣上，生命出現後四個月。同樣地，在第四片花瓣上，生命在二十天后出現，六個月後。同樣地，在帶有方位的第三片花瓣上，生命出現後一年。在第十二天，生命出現後兩年。在第一片花瓣上，生命出現後三年。四年後的日子是不合邏輯的，從出生到一百歲之間。這是太陽死亡徵兆的確定。就像太陽一樣，由於勇氣等三種品質的區別，對於從子宮出生的生命來說，這是月亮死亡徵兆的確定。同樣地，在後面的耳朵上，自在天所說：如何左邊，同樣右邊。同樣地，中脈也是。三年結束時給予死亡。這是說，其他宗派的結論中，也有一些是確定的。這是月亮和太陽死亡徵兆的確定。像這樣，從子宮出生的眾生的業力，從一天開始，到三年結束時，每天以不同的死亡方式，有一千零八十種不同的嬰兒死亡方式，無論是月亮的道路還是太陽的道路，這都沒有確定性。然而，通過從脈中氣息流動的死亡徵兆的日子，可以知道生命的數量。因此，死亡徵兆之輪是死亡之輪，生命從家的輪脈中依次完全捨棄五個壇城。然後，進入臍部的日子就是死亡，這是合乎邏輯的。太陽的中脈強烈流動，在一百歲時，三年時期的特徵是完全考察過的。一切眾生

【英语翻译】
is death. Similarly, on the eleventh petal, life appears after six days. Similarly, on the tenth petal of the house, life appears after eleven days. Similarly, on the ninth petal of the house, life appears after twenty-one days. Similarly, in sequence, on the eighth petal of the house, life appears after thirty-six days. Similarly, on the seventh petal of the house, life appears after two months. Similarly, on the sixth petal, life appears after
three months. Similarly, on the fifth petal, life appears after four months. Similarly, on the fourth petal, life appears after twenty days, after six months. Similarly, on the third petal with directions, life appears after one year. On the twelfth day, life appears after two years. On the first petal, life appears after three years. The days after four years are illogical, from birth to the interval of one hundred years. This is the certainty of the solar death omen. Just as the sun is, due to the distinction of the three qualities such as courage, for beings born from the womb, this is the certainty of the lunar death omen. Similarly, on the ear above the back, Ishvara said: How the left, so the right. Similarly, the central channel too. At the end of three years, it gives death. That is to say, in the conclusions of other sects as well, there is certainty in some. This is the certainty of the lunar and solar death omens. Like this, the karma of beings born from the womb, starting from one day, until the end of three years, with the distinction of death on each day, there are one thousand and eighty different kinds of infant deaths, whether it is the path of the moon or the path of the sun, there is no certainty about this. However, through the days of the death omen of the breath flowing from the channels, the number of life can be known. Therefore, the wheel of death omens is the wheel of death, life completely abandons the five mandalas in sequence from the channels of the wheel of the house. Then, the day of entering the navel is death, this is logical. The central channel of the sun flows strongly, at the interval of one hundred years, the characteristic of the three-year period is completely examined. All sentient beings

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཆི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འཆི་
ལྟས་ཀྱི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་ཇི་ལྟར་མེད། གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འདིར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཉི་མའི་སྒྲས་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་སྒྲས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །འདིར་ཨི་ཌ་དང༌། དམར་སེར་དང༌། སུ་ཤུ་མན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྲོག་དང་ཉི་མ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁུ་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུར་སེལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །དེས་ན་འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང༌། ཡོན་ཏན་ལྔའི་དབྱེ་བས་གཡས་པ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་ལྷག་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་བོ། །ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་ནི་དབུ་མའི་དུས་ཏེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་གྱི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལས་འཆི་བ་ནི་མུན་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་གིས་རྒྱུ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་དང༌། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཉིན་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་
ཇི་སྲིད་སྲོག་ཟད་པར་འ

【汉语翻译】
说，世尊曾说过关于死亡。这本身不会因为月亮的三种属性而变成月亮的死亡预兆。在这里，任何不会因为月亮的属性而变成死亡预兆的，都是无知孩童的过度推测。左脉如何没有月亮属性的死亡预兆？右脉因太阳的强烈运行而导致的死亡预兆，全知者曾说过，这是无知者的言辞。在这里，三年多的神是太阳的声音，是命气；三方的掌控者是月亮的声音，是下行清扫之气。在这里，伊达脉、红黄色脉、苏须曼脉的掌控者是命气和太阳，因为它们从脐部向上强烈运行。粪便、小便、精液之脉的掌控者是下行清扫之气，因为它们从脐部向下强烈运行。因此，月亮在下有三种功德，太阳在上则有坛城和五境的五种功德。因此，从下脉和上脉的功德三种区分，左脉有月亮的死亡预兆，从功德五种区分，右脉有太阳的死亡预兆。这是月亮和太阳死亡预兆的确定。现在，从“时间之年”等开始，宣说了在中脉完全圆满之时死亡的特征。在这里，男人和女人的身体中，因勇气、尘埃和黑暗的区分，命气强烈运行。在超过一半的十个月的九十六年里，左右两边会降下五个坛城。三年和三方之间是中脉的时期，这是百岁之人的确定。其中，左脉、右脉和中脉三种脉的自性是勇气、尘埃和黑暗。从这些脉中死亡，是被黑暗脉运行的计数、命气和下行清扫的自性所掌控，在左右两脉以不相等和相等的昼夜运行，即时间之年，即三年和三方之间，由于昼夜运行的力量，昼夜是超过二十五的一千一百，由于这些的运行的力量，直到生命耗尽。

【英语翻译】
It is said that the Bhagavan spoke about death. This itself will not become a lunar omen of death due to the three attributes of the moon. Here, whatever does not become a lunar omen of death due to the attributes of the moon is an overestimation by ignorant children. How is it that the left channel does not have a lunar omen of death from the attributes of the moon? The omniscient one said that the omen of death from the intense movement of the sun in the right channel is the words of the ignorant. Here, the deity of more than three years is the sound of the sun, which is the life-force wind; the master of the three directions is the sound of the moon, which is the downward-clearing wind. Here, the masters of the Ida, red-yellow, and Sushumna channels are the life-force and the sun, because they move intensely upwards from the navel. The masters of the channels of feces, urine, and semen are the downward-clearing wind, because they move intensely downwards from the navel. Therefore, the moon has three qualities below, and the sun has a mandala above and five qualities of the five realms. Therefore, from the distinction of the three qualities of the lower and upper channels, the left channel has the lunar omen of death, and from the distinction of the five qualities, the right channel has the solar omen of death. This is the determination of the lunar and solar omens of death. Now, from "the year of time" and so on, the characteristics of death at the time of the complete perfection of the middle channel are explained. Here, in the bodies of men and women, the life-force moves intensely due to the distinctions of courage, dust, and darkness. In the ninety-six years of more than ten and a half months, five mandalas will descend on the left and right sides. The period between three years and three directions is the time of the middle channel, which is the determination of people who live to be a hundred years old. Among them, the nature of the three channels of the left, right, and middle channels is courage, dust, and darkness. Death from these channels is controlled by the count of the movement of the dark channel, the nature of the life-force and the downward-clearing, and moves in the left and right channels with unequal and equal days and nights, that is, the year of time, that is, between three years and three directions, due to the power of the movement of days and nights, days and nights are eleven hundred more than twenty-five, due to the power of the movement of these, until life is exhausted.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཡོན་པའི་ལམ་དང༌། ཉི་མའི་ལམ་གཡས་པ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཇུག་དང༌། གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་སླད་དུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གིས་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །སླར་ཡང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཅུས་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་རྣམ

【汉语翻译】
转变成那样持续地转移和运行。名为月亮，是左边的道路；太阳的道路在右边，因为不相等和相等的日夜各自增长，所以逐渐地，如果羊等出生在不相等的时节，那么左脉运行一日。如果牛等出生在相等的时节，那么右脉运行两日。之后，再次转移的区别是，用不相等和相等的日夜，在左边运行的末尾和右边运行的末尾，为了运行的日夜而做，是为了十二辐条的家之轮，次第完全抛弃五个坛城。在左脉，为了天空等坛城耗尽的缘故而转移，在右脉，为了土地等坛城耗尽的缘故而转移。这里，左边运行的五日，以及转移的日夜，对于羊等不相等的六个花瓣，空性的坛城完全降临，生命之气抛弃它。右边运行的六日，以及转移的六日，对于牛等相等的六个时节，大地的坛城完全降临，生命抛弃它。同样，左脉用十一日抛弃风的坛城。右脉用十二日抛弃水的坛城。同样，左边的花瓣用十七日抛弃火的坛城。右边的花瓣用十八日抛弃火的坛城。再次，左边的花瓣用二十三日抛弃水的坛城。右边的花瓣用二十四日抛弃风的坛城。再次，左边的六个花瓣用二十九日抛弃大地的坛城。右边用三十日抛弃
天空的坛城。这样，不相等和相等的日夜在左边和右边运行，三十个日夜的转移的三十个日夜，对于十二时节的脉之花瓣，完全抛弃五个坛城。之后，左脉不相等的花瓣等

【英语翻译】
It transforms and continues to transfer and operate in that way. It is called the moon, which is the path on the left; the path of the sun is on the right, because unequal and equal days and nights each increase, so gradually, if sheep and others are born in unequal seasons, then the left channel runs for one day. If cows and others are born in equal seasons, then the right channel runs for two days. After that, the distinction of transferring again is that, with unequal and equal days and nights, at the end of running on the left and at the end of running on the right, it is done for the sake of running days and nights, which is for the wheel of the twelve-spoke house, gradually completely abandoning the five mandalas. In the left channel, it transfers for the sake of exhausting the sky and other mandalas, and in the right channel, it transfers for the sake of exhausting the earth and other mandalas. Here, the five days running on the left, and the transferring days and nights, for the six unequal petals such as sheep, the mandala of emptiness completely descends, and the life-breath abandons it. The six days running on the right, and the six transferring days and nights, for the six equal seasons such as cows, the mandala of earth completely descends, and life abandons it. Similarly, the left channel abandons the mandala of wind with eleven days. The right channel abandons the mandala of water with twelve days. Similarly, the left petal abandons the mandala of fire with seventeen days. The right petal abandons the mandala of fire with eighteen days. Again, the left petal abandons the mandala of water with twenty-three days. The right petal abandons the mandala of wind with twenty-four days. Again, the six left petals abandon the mandala of earth with twenty-nine days. The right side abandons the mandala of
the sky with thirty days. Thus, unequal and equal days and nights run on the left and right, and the thirty transferring days and nights of the thirty days, for the channel petals of the twelve seasons, completely abandon the five mandalas. After that, the left channel unequal petals etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་དང༌། འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་བད་ཀན་གྱི་རྩ་ཟད་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མཁྲིས་པའི་རྩ་ཟད་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་རྩ་ཟད་པ་ནི་མུན་པའི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གཉིས་ཀའི་ཉིན་ཞག་བསྡུས་པས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་གསུམ་དང༌། ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའི་རྩ་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཇི་སྲིད་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་སྲོག་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་སྟེ་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཡས་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་
པོ་ལྔ་དང༌། སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། འདི་དག་རྣམས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཅོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མ་ལ་འཇུག་གོ །ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ཁམས་དྲུག་པ་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ

【汉语翻译】
在地上运行的三十一日，以及转移的三十一日，也耗尽了心力的界限。右脉运行三十二日，以及转移的三十二日，也耗尽了微尘的界限。之后，在不均等的莲瓣上运行的三十三日和转移的三十三日，耗尽了黑暗的界限。如此，痰的脉耗尽，被称为心力的界限；胆的脉耗尽，被称为微尘的界限；风的脉耗尽，被称为黑暗的界限，即通过运行的三十三日和转移的三十三日。将两家的日数相加，则变为少三日之三年，以及超过三方二十二日的十一世纪（1100年）。切断五个脉轮以及心力、微尘和黑暗的脉，是命气完全舍弃住所，如此，通过一半的月份以及长达三年的日数，生命得以运行。之后，其他的三十，即受胎月份的日数集合是三十日的自性，在生命的三个夜晚之间，在右脉运行，并且一切转移都不存在，在三十三日之间，完全断绝蕴和界，在此，色等五蕴，地等五界，身体的感官等五根，香等五境，排泄道等行为的感
官五根，以及说话等行为的感官之境五种，这些通过三十三日断绝，并且彼此之间不会正确结合。之后，为了气息之轮耗尽的缘故，一日进入中脉。第六蕴，第六界，第六根，第六境，第六行为的感官，以及第六行为的感官之境，精液的转移是死亡的终结，是蕴、界和生处完全断绝的定论。现在，讲述了由气息等所生的众生的死亡气息运行，在此，身体中有气息之轮和水。

【英语翻译】
The thirty-one days of running on the earth, and the thirty-one days of transferring, also exhaust the realm of heart strength. The right channel runs for thirty-two days, and the thirty-two days of transferring also exhaust the realm of dust. Then, the thirty-three days of running on the unequal petals and the thirty-three days of transferring exhaust the realm of darkness. Thus, the exhaustion of the phlegm channel is called the realm of heart strength; the exhaustion of the bile channel is called the realm of dust; the exhaustion of the wind channel is called the realm of darkness, that is, through the thirty-three days of running and the thirty-three days of transferring. Adding the days of both houses together, it becomes three years minus three days, and eleven centuries (1100 years) exceeding twenty-two days in three directions. Cutting off the five chakras and the channels of heart strength, dust, and darkness is the life force completely abandoning its abode, thus, life runs through half a month and the days of up to three years. Then, the other thirty, that is, the collection of days of the month of conception is the nature of thirty days, between the three nights of life, it runs in the right channel, and all transfers do not exist, between thirty-three days, the aggregates and realms are completely cut off, here, the five aggregates such as form, the five realms such as earth, the five senses such as the body's senses, the five objects such as smell, the five senses of action such as the excretory path,
and the five objects of the senses of action such as speech, these are cut off by thirty-three days, and they will not be properly combined with each other. Then, for the reason that the wheel of breath is exhausted, one day enters the central channel. The sixth aggregate, the sixth realm, the sixth sense, the sixth object, the sixth sense of action, and the sixth object of the sense of action, the transfer of semen is the end of death, it is the conclusion that the aggregates, realms, and birthplaces are completely cut off. Now, the running of the dying breath of beings born from breath and so on is spoken of, here, in the body there is a wheel of breath and water.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབུགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་སྲང་གི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉིན་ཞག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། གཡོན་གྱི་རྩ་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ལྷག་པས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་ལྟས་མེད་ན་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཅིག་རྒྱུའོ། །བཞི་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པའི་བགྲོད་པ་ལྔ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཉིས་རྒྱུའོ། །སླར་ཡང་
བགྲོད་པ་དྲུག་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བདུན་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གསུམ་རྒྱུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བཞི་རྒྱུའོ། །བཅུ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ལྔ་རྒྱུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་དྲུག་རྒྱུའོ། །བགྲོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་ལི་བཏཱའམ་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལོ་བདུན་ནོ། །མཚམས་འདི་ནས་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དབུགས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་སྲང་གི་དངོས་པོས་ཆུ་སྲང་རྒྱུ་བ་ནི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་བདུན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཇི་སྲིད

【汉语翻译】
水时轮，时轮和日夜之轮，正如外在一样，在身体中也是如此。其中，六息的自性是息轮。六十水时的自性是水时轮。六十时的自性是时轮。一千八十日夜的自性是死相轮。十一乘以五十六日夜的自性是时死的日夜之轮。这些轮的死亡是气息的自性、水时的自性、时的自性和日夜的自性之因，因为左脉和右脉各自都按数量增加。首先，气息运行一会儿，即从行支中说是七年。在此，如果任何人在一百年时没有死相，就会发生时死。它的两次运行是，具有五坛城的命气降临于左脉和右脉。然后，在第三次运行中，一息运行于左脉的虚空坛城。第四次不运行。然后，在第三年的第五次运行中，两息运行于右脉的土地坛城。再次，第六次不运行。然后，在第七次运行中，三息运行于左脉的虚空坛城。第八次不是。同样，在第九次中，四息运行于右脉的土地坛城。第十次不是。再次，在第十一次中，五息运行于左脉的空性坛城。第十二次不是。然后，在第十三次运行中，六息运行于右脉的土地坛城。第十四次运行不是。这样，六息成为一个轮，那就是利巴塔或一个水时。这比半个月少七年。从这个界限开始，气息不再在水时轮上运行，水时的事物运行水时，即从运行的权力来说，年也是六十，也就是说，在那七年之上，还有六十年。

【英语翻译】
The wheel of water-moments, the wheel of hours, and the wheel of days and nights are just as they are externally, so too are they within the body. Among these, the nature of six breaths is the breath-wheel. The nature of sixty water-moments is the water-moment wheel. The nature of sixty hours is the hour-wheel. The nature of one thousand and eighty days and nights is the death-omen wheel. The nature of eleven hundred and fifty-six days and nights is the wheel of the day and night of the time of death. For these wheels, death is the cause of the nature of breath, the nature of water-moments, the nature of hours, and the nature of days and nights, because the left and right channels each increase according to the number. First, for a while, the breath flows, which is said to be seven years from the limb of going. Here, if anyone does not have a death-omen at the age of one hundred, then the time of death will occur. Its two movements are that the life-wind with five mandalas descends upon the left and right channels. Then, in the third movement, one breath flows in the sky-mandala of the left channel. The fourth does not flow. Then, in the fifth movement of the third year, two breaths flow in the earth-mandala of the right channel. Again, the sixth does not flow. Then, in the seventh movement, three breaths flow in the sky-mandala of the left channel. The eighth is not. Similarly, in the ninth, four breaths flow in the earth-mandala of the right channel. The tenth is not. Again, in the eleventh, five breaths flow in the emptiness-mandala of the left channel. The twelfth is not. Then, in the thirteenth movement, six breaths flow in the earth-mandala of the right channel. The fourteenth movement is not. Thus, six breaths become a wheel, which is a li-bta or one water-moment. This is seven years less than half a month. From this limit, breath no longer flows on the water-moment wheel, and the substance of water-moments flows as water-moments, that is, from the power of movement, the year is also sixty, that is, above those seven years, there are sixty more years.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་བགྲོད་པ་དག་གིས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་མི་མཉམ་པའི་ཆུ་སྲང་རྣམས་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའི་པར་དང༌། གཡས་ཀྱི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་རྣམས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚམས་འདི་ནས་འཆི་བ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་ཚོད་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པས་རྒྱུ་སྟེ། བགྲོད་པ་ཕྱེད་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རྒྱུའོ། །གཞན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གཞན་བགྲོད་པ་བྱེད་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་གཡས་ཀྱི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་
གྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆི་བའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དམན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་ལས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་གཞན་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ལས་ཐོབ་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་གཉིས་ཏེ། འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་དང་ག

【汉语翻译】
一個“帕”所間隔的行進，以那些行進，左脈的虛空壇城以一等等的不等“楚創”（藏文：ཆུ་སྲང་）們，是五十九個“楚創”的“帕”，右脈的大地壇城以二等等的相等者們，在六十“楚創”之間，不等和相等的時運自性的六瓣花上運行。六十“楚創”是“楚創”的輪，那即轉變為一個小時。從六十七歲的界限開始，死亡以小時的自性運行小時，即“三個月以三十年”之說，再次以一個小時為開始，在左脈和右脈上，以不等和相等的一個小時所間隔而運行，行進一半，三個月以左脈的虛空壇城運行一個小時。其他不是三個月。再次，其他行進一半，三個月以右脈的大地壇城運行兩個小時。這樣，以三個月三個月，以左右的家的六瓣花，在虛空壇城和大地壇城上，以死亡的小時的自性運行六十個小時。因此，在包含一半的月亮減損的九十七歲的界限，小時的輪運行，那即轉變為一日。從那以後，在左和右的脈上，以日夜的自性，日夜的輪以先前所說的次第運行。因此，從日夜行進的力量，時間的年份和方向也說了，三年和三個方向，以及“也”字，其他三十日夜也是。這裡死亡的日夜運行的數量，是從時間的輪等中，以包含一半的三十二所分割的，即從二十五多餘的百位數十一所獲得的日夜的集合，應知是到達肚臍的邊際。這裡，以包含一半的三十二所獲得的運行的日夜三十四，以及三十六小時，以及五十五“楚創”，以及包含一半的兩個呼吸，從這些中，一日是肚臍。剩餘的是左和

【英语翻译】
The progression separated by one 'par,' with those progressions, the unequal 'chu srangs' (water clocks) such as one, etc., on the left channel's mandala of space, are the 'par' of fifty-nine 'chu srangs,' and the equal ones such as two, etc., on the right channel's mandala of earth, run on the six petals of the nature of unequal and equal time conjunctions between sixty 'chu srangs.' Sixty 'chu srangs' are the wheel of 'chu srangs,' which transforms into one hour. From this boundary of sixty-seven years, death runs hours with the nature of hours, that is, the saying 'three months with thirty years,' again starting with one hour, it runs on the left and right channels, separated by one unequal and equal hour, progressing halfway, three months run one hour on the left channel's mandala of space. Others are not three months. Again, others progressing halfway, three months run two hours on the right channel's mandala of earth. Thus, with three months each, with the six petals of the houses of left and right, on the mandala of space and the mandala of earth, the sixty hours run with the nature of the hour of death. Therefore, at the boundary of ninety-seven years of the half-included lunar decrease, the wheel of hours runs, which transforms into one day. From then on, on the left and right channels, with the nature of day and night, the wheel of day and night runs in the order previously mentioned. Therefore, from the power of the progression of day and night, the year of time and direction are also said, three years and three directions, and the word 'also,' other thirty days and nights as well. Here, the number of running days and nights of death is from the wheels of time, divided by thirty-two including half, that is, the collection of days and nights obtained from eleven hundred with twenty-five remaining, should be known to reach the edge of the navel. Here, the running thirty-four days and nights obtained by thirty-two including half, and thirty-six hours, and fifty-five 'chu srangs,' and two breaths including half, from these, one day is for the navel. The remainder is left and

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་འཆི་ལྟས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའི་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་ལའོ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འཆད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ལ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཕྱོགས་ནི་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དེས་ལོ་གསུམ་ལ་གཡོན་གྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་ཞིང་གཡས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཕྱོགས་དྲུག་ཅུས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་འདོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་རྣམས་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་གིས་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་འདོར་རོ། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར་ཞེས་པ་ལས་འདིར་ལུས་ལ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལས་གའི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་བའི་ཚིགས་ལ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
应当认识到这是向下的死亡预兆。日夜各自运行会变成多余的时辰，最后的运行是在右脉上。这是死亡时间的确定。现在以“方向”等词语开始讲述脐轮等脉络，这里脐轮有十二个家的脉和六十个脉轮降临，即六十。所谓“九倍的手行”，八乘以九等于七十二。九倍的手行从这个脐轮向各个方向切断脉络。这里方向要用十八个昼夜来认识。那个方向在三年内舍弃左边的空性等脉轮降临的三十条脉，并舍弃右边的地等脉轮降临的三十条脉。这样三十、三十，六十个方向完全舍弃生命之气。总之，从所有脉轮的脉络中，三年的各个方向完全舍弃六个部分，舍弃五个脉轮降临。从“业之轮”这个词语中，具有昼夜顶点的脉络会一条条舍弃，这里身体上的业之轮是手的六个关节和脚的六个关节，从十二个月的区分中，具有十二种区分的不同十二个轮的自性。每个关节的轮有三十条脉，即十二个关节共有三百六十条脉。从这些脉中，右肩和臂膀的关节有宝瓶月三十个日期的区分，即三十条脉。左肩和臂膀的关节有白羊月三十个日期的区分，即三十条脉。同样，右边近臂的关节是黑色月的脉络。左边近臂的关节是双子月脉络。右手的近臂关节是附加月的脉络。左手的近臂关节是人马月三十个日期的区分，即三十条脉，手的六个关节的业之轮有六种形态，有一百八十多条脉。之后

【英语翻译】
It should be recognized as a downward omen of death. Each day and night's movement will become extra hours, and the final movement is in the right channel. This is the certainty of the time of death. Now, starting with the word "direction," the channels of the navel chakra, etc., are explained. Here, the navel chakra has twelve house channels and sixty chakras descending, which is sixty. The so-called "ninefold hand movement," eight multiplied by nine equals seventy-two. The ninefold hand movement cuts off channels in each direction from this navel chakra. Here, direction should be understood by eighteen days and nights. That direction, within three years, abandons thirty channels where the left emptiness and other chakras descend, and abandons thirty channels where the right earth and other chakras descend. Thus, thirty and thirty, sixty directions completely abandon the life force. In short, from all the channels of the chakras, the various directions of three years completely abandon six parts, abandoning five descending chakras. From the phrase "wheel of action," the channels with day and night apexes will be abandoned one by one. Here, the wheel of action on the body is the six joints of the hands and the six joints of the feet. From the division of twelve months, it has the nature of twelve different wheels with twelve divisions. Each joint wheel has thirty channels, that is, the twelve joints have three hundred and sixty channels. Among these channels, the right shoulder and arm joint has the division of thirty dates of the Aquarius month, that is, thirty channels. The left shoulder and arm joint has the division of thirty dates of the Aries month, that is, thirty channels. Similarly, the right near-arm joint is the channels of the black month. The left near-arm joint is the Gemini month channels. The right hand and near-arm joint is the channels of the intercalary month. The left hand and near-arm joint has the division of thirty dates of the Sagittarius month, that is, thirty channels. The wheel of action of the six joints of the hands has six forms, with more than one hundred and eighty channels. After that

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་པའི་བརླ་དང་དཔྱིའི་ཚིགས་ལ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་བརླ་དང་དཔྱིའི་ཚིགས་ལ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་མགོའི་ཟླ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་
བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཏེ་སོ་སོར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་གི་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་ནི་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་ལས་རྩ་སོ་སོ་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འདོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་བའི་ཚིགས་པ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔའི་སྟེང་རྣམས་སུ་རྩ་དྲུག་དྲུག་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚེས་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་ཚིགས་དབུ་མའི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས

【汉语翻译】
右腿和髋关节有以麦月的三十日划分的三十条脉。左腿和髋关节有楚姆月的三十条脉。同样，右腿和膝关节有塔嘎尔月的三十条脉。左腿和膝关节有斯敏珠月的三十条脉。右脚和膝关节有果月的三十条脉。左脚和膝关节有具足嘉月的三十日性质的三十条脉，这样，脚的六个关节的业之轮有一百八十条脉。因为是业之自在的行事开始的最初，所以是业之轮。从这些脉中，以具足日夜顶点的，即各自以三日夜运行，三年中超过八十天的千数，以此三百六十条脉被命气所舍弃。所谓“行事”，是因为做取和行等行事，所以是“行事”，即手和脚的六十个指关节有六脉自性的轮，是地、水、火、风、空和智慧的脉的自性。安住于各个关节是六脉的自性。六十个关节有三百六十条脉。从这些脉中，各自的脉以三日夜完全舍弃，如业之轮一样。当右手的靠近手臂的关节舍弃三十条脉时，右手的五个手指之上各自舍弃六条脉，这样以月的日夜日数，五个手指舍弃三十条脉。左手也同样应知。当右手臂的靠近手臂的关节舍弃时，手指关节中间的交界处舍弃三十条脉。左手也同样。当右肩和手臂的关节舍弃时，手指之下的关节的交界处以九十日夜舍弃三十条脉。左手也同样应知。当右脚和膝关节……

【英语翻译】
The right thigh and hip joint have thirty vessels divided by the thirtieth day of the wheat month. The left thigh and hip joint have thirty vessels of the Chumm month. Similarly, the right thigh and knee joint have thirty vessels of the Tagar month. The left thigh and knee joint have thirty vessels of the Sminzhu month. The right foot and knee joint have thirty vessels of the Go month. The left foot and knee joint have thirty vessels with the nature of the thirtieth day of the Gya month, so the wheel of action of the six joints of the feet has one hundred and eighty vessels. Because it is the beginning of the activity of the lord of action, it is the wheel of action. From these vessels, with the ultimate of day and night, that is, each running for three days and nights, these thousands of numbers exceeding eighty days of three years, with these three hundred and sixty vessels are abandoned by the life breath. The so-called "action" is because it performs actions such as taking and going, so it is "action", that is, the sixty finger joints of the hands and feet have a wheel of six-vessel nature, which is the nature of the vessels of earth, water, fire, wind, emptiness, and wisdom. Abiding in each joint is the nature of the six vessels. The sixty joints have three hundred and sixty vessels. From these vessels, each vessel is completely abandoned in three days and nights, just like the wheel of action. When the joint of the right hand near the arm abandons thirty vessels, each of the five fingers of the right hand abandons six vessels, so with the days and nights of the month, the five fingers abandon thirty vessels. The left hand should also be understood in the same way. When the joint of the right arm near the arm abandons, the junction in the middle of the finger joints abandons thirty vessels. The left hand is also the same. When the joint of the right shoulder and arm abandons, the junction of the joints below the fingers abandons thirty vessels in ninety days and nights. The left hand should also be known in the same way. When the right foot and knee joint...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དགུ་བཅུས་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་སོར་མོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་
བརླའི་ཚིགས་ལ་འདོར་བ་དེའི་ཚེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ཀ་སྡེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཀ་སྡེའོ། །གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ཙ་སྡེའོ། །གཡས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཊ་སྡེའོ། །གཡས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་པ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཏ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ས་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུའི་དབྱེ་བས་སྡེ་པ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སོ་སོ་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་སོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གི

【汉语翻译】
当舍弃三十脉时，右脚脚趾上方的关节处，以九十昼夜舍弃三十脉。左脚也同样如此。当舍弃右腿胫骨和大腿的关节时，脚趾中节的关节处舍弃三十脉。左脚也应同样理解。当舍弃右髋部和
大腿的关节时，脚趾下方的关节处舍弃三十脉。左脚也应同样理解。现在要讲述脉的剩余本尊字母，这里左肩和手臂的关节处，以天空等短元音分开的ka组，与通常的顺序相反。同样，右肩和手臂的关节处，以智慧等长元音分开的ka组。左臂和靠近的手臂的关节处，以天空等短元音分开的ca组。右边以智慧等六个长元音分开。左手和靠近的手臂的关节处，以天空等六个元音分开的ṭa组。右边以智慧等元音分开。这样向北行进有六个月。然后向南，右髋部和大腿的关节处，以智慧等六个长元音分开的pa组。左边以天空等短元音分开。同样，右腿胫骨和大腿的关节处，以智慧等六个元音分开的ta组。左边以天空等短元音分开。同样，右脚和胫骨的关节处，以智慧等六个长元音分开的sa组。左边以天空等短元音分开，即天空的辅音等与通常的顺序相反。这样，以长短元音的区别，各个组的三十个字母的自性，就是业之轮的十二轮的三十个辐条。然后，行为之轮的右拇指等各个关节处，ka字母等的各个辅音以智慧等六个长元音。

【英语翻译】
When abandoning the thirty channels, at the joints above the toes of the right foot, abandon thirty channels in ninety days and nights. The left foot is also the same. When abandoning the joints of the right shin and thigh, abandon thirty channels at the joints of the middle segments of the toes. The left foot should also be understood in the same way. When abandoning the joints of the right hip and
thigh, abandon thirty channels at the joints below the toes. The left foot should also be understood in the same way. Now, the remaining deity letters of the channels will be spoken. Here, at the joints of the left shoulder and arm, the ka group separated by short vowels such as space, is the reverse of the usual order. Similarly, at the joints of the right shoulder and arm, the ka group is separated by long vowels such as wisdom. At the joints of the left arm and the arm nearby, the ca group is separated by short vowels such as space. The right side is separated by six long vowels such as wisdom. At the joints of the left hand and the arm nearby, the ṭa group is separated by six vowels such as space. The right side is separated by vowels such as wisdom. Thus, going north takes six months. Then, going south, at the joints of the right hip and thigh, the pa group is separated by six long vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space. Similarly, at the joints of the right shin and thigh, the ta group is separated by six vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space. Similarly, at the joints of the right foot and shin, the sa group is separated by six long vowels such as wisdom. The left side is separated by short vowels such as space, that is, the consonants of space, etc., are the reverse of the usual order. Thus, with the distinction of long and short vowels, the nature of the thirty letters in each group is the thirty spokes of the twelve wheels of the wheel of karma. Then, at each joint of the right thumb, etc., of the wheel of action, each consonant of the ka letter, etc., is with six long vowels such as wisdom.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱེ་བ་སྟེ། མཐེ་བོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀ་ཡིག་གོ །མཛུབ་མོའི་ཚིགས་ལ་ཁ་ཡིག་གོ །གུང་མོའི་ཚིགས་ལ་
ག་ཡིག་གོ །མིང་མེད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གྷ་ཡིག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ང་ཡིག་གོ །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའི་ང་ཡིག་གོ །མིང་མེད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གྷ་ཡིག་གོ །གུང་མོའི་ཚིགས་ལ་ག་ཡིག་གོ །མཛུབ་མོའི་ཚིགས་ལ་ཁ་ཡིག་གོ །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཙ་སྡེ་འོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཊ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་པ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པའི་ཚིགས་དབུ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཏ་སྡེའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ས་སྡེའོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དང་པོ་ལ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བས་ཕྱེ་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་དྲུག་གོ །འདི་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་དེ་དག་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་རོ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྩ་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་རོ། །གཟའི་རྩ་ནི་ཡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་རོ། །གསང་བར་གནས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི

【汉语翻译】
划分地：拇指下的关节间的六脉自性，以智慧等元音划分的明字母“ཀ”字。食指的关节为“ཁ”字。中指的关节为“ག”字。无名指的关节为“གྷ”字。小指的关节为以智慧等六个长元音划分的“ང་”字。左手小指下的关节间，以虚空等短元音划分的“ང་”字。无名指的关节为“གྷ”字。中指的关节为“ག”字。食指的关节为“ཁ”字。拇指的关节为以虚空等六个短元音划分的“ཀ”字。同样，右手拇指等关节的第二个序列，是以长元音划分的“ཙ”组。左手是以短元音划分的。同样，右手关节的第三个序列，是以长元音划分的“ཊ”组。左手是以短元音划分的。同样，右手脚趾的关节都以长元音划分的“པ”组。左手是以短元音划分的。右手的中间关节都以长元音划分的“ཏ”组。左手是以虚空等短元音划分的。右手上方的关节间都以长元音划分的“ས”组。左手手指的关节间，以虚空等六个元音划分的方式相反，称为“སོ”，这指的是第一年。第二年以功德和增长划分，第三年以“ཡ་ཎ་ར་”的转换等划分的六个组。这些将在详细解释中说明，这里不赘述。喉咙等处的星宿脉，每天每天在月亮中依次消失，指的是从喉轮中，二十八星宿的脉，以元音自性的二十八个昼夜消失。位于明点，即位于前额的月亮之足十四脉的自性，是以十四个极长元音的十四个昼夜在方向中消失。行星脉以国土和勇气等功德的八个昼夜消失。位于秘密处的三十个明字母。

【英语翻译】
Dividing the earth: The self-nature of the six channels between the joints below the thumb is the clarifying letter "ཀ" divided by vowels such as wisdom. The joint of the index finger is the letter "ཁ". The joint of the middle finger is the letter "ག". The joint of the ring finger is the letter "གྷ". The joint of the little finger is the letter "ང་" divided by six long vowels such as wisdom. Between the joints below the left little finger, the letter "ང་" is divided by short vowels such as space. The joint of the ring finger is the letter "གྷ". The joint of the middle finger is the letter "ག". The joint of the index finger is the letter "ཁ". The joint of the thumb is the letter "ཀ" divided by six short vowels such as space. Similarly, the second sequence of joints such as the right thumb is the "ཙ" group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. Similarly, the third sequence of right-hand joints is the "ཊ" group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. Similarly, the joints of the right toes are all the "པ" group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels. The middle joints of the right hand are all the "ཏ" group divided by long vowels. The left hand is divided by short vowels such as space. The joints above the right hand are all the "ས" group divided by long vowels. The joints of the left-hand fingers are divided by six vowels such as space in the opposite way, called "སོ", which refers to the first year. The second year is divided by merit and growth, and the third year is divided by the transformation of "ཡ་ཎ་ར་" and other six groups. These will be explained in detail, but will not be elaborated here. The stellar veins in the throat and other places disappear sequentially day by day in the moon, referring to the fact that from the throat chakra, the veins of the twenty-eight constellations disappear in twenty-eight days and nights of vowel self-nature. Located in the bindu, that is, the self-nature of the fourteen veins of the foot of the moon located on the forehead, disappears in the directions in fourteen days and nights of fourteen very long vowels. The planetary veins disappear in eight days and nights of the merits of land and courage. The thirty clarifying letters located in the secret place.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བས་འདོར་ཏེ་རྩ་གཅོད་པའི་
ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་རྣམས་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲོག་གི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གཅོད་པ་སྡེ་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྐང་པ་དང༌། ལག་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆུའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་སུམ་ཅུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་དྲུག་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྡེ་པ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་བརྗོད་པ་ང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྡེ་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྲོག་གི་རླུང་འཆི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བགྲོད་པ་ནི་དང་པོ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་མཆུའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་པ་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལའོ། །འདིར་མཆུའི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་
སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་འཕོ་བའི་གཟའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཉི་མ་འཕེལ་བ་དེར་ཟླ་བ་འགྲིབ་བོ། །གང་དུ་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དེར་ཉི་མ་འགྲིབ་བ

【汉语翻译】
自身的脉是时死的抛弃，是脉断的
确定。现在以“部”等来说，业轮的脉以太阳的自性，以生命的次第和非次第来切断，以部的名称来说。这里业轮十二辐，脚和手的十二节，各自是三十脉的自性之轮。正月等的三十个节日，具有剩余的神的十二个轮中，右手的六个关节和脚的六个关节，被分别切断等，以六个长元音分开的ka等的六部，以显现的法来收集的次第。同样，左手和脚的关节之轮六个，以虚空等的短元音的差别分开的六部，以虚空等的显现的法来产生的次第，即各自收集的表达，以阿字等。具有部的元音的那些，白天行动的生命之风，与死亡一起，以家的差别来行进，即行进是首先向北方行进，即摩羯座等和正月等。那行进在右手和左手的六个关节之轮上运行。同样，在行为之轮上，手的指关节的界限之轮，具有六脉自性的三十个，每个指关节的轮上，是ka等的显现。右手的指关节的界限之轮，以六个长元音分开的那些，以收集的次第运行。左手以虚空等的显现，以虚空等的元音分开的那些，以产生的次第。同样，向南方行进，称为业的两个脚的六个关节之轮和称为行为的手指关节。这里，在正月和摩羯座的转移时，以节日的差别，要知道月亮和转移的星曜的差别，太阳在运行。哪里太阳增长，哪里月亮减少。哪里月亮增长，哪里太阳减少。

【英语翻译】
The self's channels are abandoned by the death of time, it is the
certainty of severing the channels. Now, speaking of "group" and so on, the channels of the wheel of karma are severed by the nature of the sun, by the order and non-order of life, and spoken of by the names of the groups. Here, the wheel of karma has twelve spokes, and the twelve joints of the feet and hands are each a wheel of the nature of thirty channels. Among the twelve wheels with the remaining deities of the thirty festivals such as the first month, the six joints of the right hand and the six joints of the foot are separated, etc., and the six groups such as ka separated by the six long vowels are collected in the order of the manifesting dharma. Similarly, the six wheels of the joints of the left hand and foot, the six groups separated by the distinction of short vowels such as space, the order of production by the manifesting dharma such as space, that is, the expression of collecting each, by the letter a and so on. Those with the vowels of the group, the life-wind that acts during the day, together with death, travels by the distinction of the house, that is, traveling is first traveling north, that is, Capricorn and so on, and the first month and so on. That progression runs on the six joint wheels of the right and left hands. Similarly, on the wheel of action, the wheel of the boundaries of the finger joints of the hand, the thirty with the nature of six channels, on each wheel of the finger joints, are the manifestations of ka and so on. The wheel of the boundaries of the finger joints of the right hand, those separated by the six long vowels, run in the order of collection. The left hand, with the manifestation of space and so on, those separated by the vowels of space and so on, in the order of production. Similarly, traveling south, called the karma of the six joint wheels of the two feet and the finger joints called action. Here, at the transition of the first month and Capricorn, by the distinction of the festival, it should be known that the moon and the distinction of the transiting planets, the sun is moving. Where the sun increases, there the moon decreases. Where the moon increases, there the sun decreases.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྩ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྣམས་མིང་གི་ཆོས་ཅན་དང་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །རྩ་དང་པོ་ལ་ཀྐཱཿ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀྐཱཿ་ཀྐླཱི་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱི་ཀྐཱི་ཀྐཱ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྩ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་བོ་གཡས་པའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑཱཿ་ཁྑླཱི་ཁྑཱུ་ཁྑྲཱི་ཁྑཱི་ཁྑཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཉིས་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྒཱཿ་གྒླི་གྒཱུ་གྒྲཱི་གྒཱི་གྒཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསུམ་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱི་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཞི་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་མེད་ཀྱི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྦཱཿ་དྡླཱི་དྡཱུ་དྡྲཱི་དྡཱི་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་པའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་དྲུག་གིས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མས་འདོར་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་བུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཕོའོ། །དེར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཀ་སྡེའོ། །འདིར་དབོའི་ཟླ་བ་དང་བུམ་པའི་འཕོ་བ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ང་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་
བ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ངི་ངྲི་ངུ་ངླི་ངཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དང་པོའི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་གྷི་གྷྲི་གྷུ་གྷླི་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཉིས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་མེད་

【汉语翻译】
如此，在摩羯座等中，太阳增加，右肩和手臂关节的轮，是摩羯座的三十脉之自性，以ka等长元音区分的三十者，是具有名称之法和生命之法的殊胜天尊。第一脉为：ཀྐཱཿ་（藏文，梵文天城体，kkāḥ，ka），同样，所有三个关节上，字母依次为：ཀྐཱཿ་ཀྐླཱི་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱི་ཀྐཱི་ཀྐཱ་，这是最初的六脉，同样也是行为轮的右手拇指下方的关节的六脉。同样，ཁྑཱཿ་ཁྑླཱི་ཁྑཱུ་ཁྑྲཱི་ཁྑཱི་ཁྑཱ་，这是业轮的第二组六脉，以及行为轮的食指下方的关节交界处的六脉。同样，གྒཱཿ་གྒླི་གྒཱུ་གྒྲཱི་གྒཱི་གྒཱ་，这是业轮的第三组六脉，以及行为轮的中指下方的关节交界处的六脉。同样，གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱི་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱི་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱ་，这是业轮的第四组六脉，以及行为轮的无名指下方的关节交界处的六脉。同样，དྦཱཿ་དྡླཱི་དྡཱུ་དྡྲཱི་དྡཱི་དྡཱ་，这是业轮的第五组六脉，以及行为轮的小拇指下方的关节交界处的六脉。如此，太阳以六日为单位抛弃地等坛城，三十日抛弃五个坛城。之后，完全转移到左脉的宝瓶座。在那里，业轮和行为轮也以天空等次第的ka组字母进行。此处，沃月和宝瓶座的转移，在左肩和手臂关节的业轮的三十脉上，以天空坛城等，用nga等辅音，天空等短元音区分

【英语翻译】
Thus, as the sun increases in Capricorn and so on, the wheel of the right shoulder and arm joints, which is the nature of the thirty channels of Capricorn, the thirty that are distinguished by long vowels such as ka, are the supreme deities with the Dharma of name and the Dharma of life. The first channel is: kkaḥ (Tibetan, Devanagari, kkaḥ, ka), similarly, on all three joints, the letters are in order: kkaḥ kklī kkū kkrī kkī kkā, these are the first six channels, and similarly the six channels of the joint below the right thumb of the action wheel. Similarly, khkhāḥ khkhlī khkhū khkhrī khkhī khkhā, these are the second set of six channels of the karma wheel, and the six channels at the junction of the joint below the index finger of the action wheel. Similarly, ggāḥ gglī ggū ggrī ggī ggā, these are the third set of six channels of the karma wheel, and the six channels at the junction of the joint below the middle finger of the action wheel. Similarly, ghghāḥ ghghlī ghghū ghghrī ghghī ghghā, these are the fourth set of six channels of the karma wheel, and the six channels at the junction of the joint below the ring finger of the action wheel. Similarly, dbāḥ ddlī ddū ddrī ddī ddā, these are the fifth set of six channels of the karma wheel, and the six channels at the junction of the joint below the little finger of the action wheel. Thus, the sun abandons the mandala of earth etc. in units of six days, and abandons five mandalas in thirty days. After that, it completely transfers to the Aquarius in the left channel. There, the karma wheel and the action wheel also proceed with the ka group of letters in the order of sky etc. Here, the transfer of the Vo month and Aquarius, on the thirty channels of the karma wheel of the left shoulder and arm joints, with the mandala of sky etc., using consonants such as nga, distinguished by short vowels such as sky etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཞི་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཛུབ་མོའི་འོག་གི་མཚམས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐེ་བོའི་འོག་གི་དང་པོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལ་ཀ་ཡིག་གི་དབྱངས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དག་གི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ནས་ཙ་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉ་དང་ལུག་གི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱུ་སྟེ། བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཙྩཱཿ་ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཚྪཱཿ་ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཛྫཱཿ་ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཛྷྫྷཱཿ་ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཉྙཱཿ་ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུའོ། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཙ་ལ་
སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཛ་ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཙ

【汉语翻译】
在……之下的关节的交界处的六个脉。同样，ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ་指的是业之轮的第三个火轮的六个脉，以及行轮的中指之下的关节交界处的六个脉。同样，ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ་指的是业之轮的第四个水轮的六个脉，以及行轮的食指之下的交界处的六个关节。同样，ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ་指的是业之轮的第五个土轮的六个脉，以及行轮的拇指之下的第一个关节交界处的六个脉，即为ཀ་字的六个元音。这样，在同一时间，以左右的收摄和生起的区分，水瓶座和摩羯座等的ཀ་等六十个元音。然后，以鱼和羊的区分，包含元音的ཙ་组字母在业之轮的右臂和近臂的关节处运行。行轮的三十个脉以六个昼夜的区分，在土等轮中，包含元音的ཙ་组字母以收摄的次第运行。例如，ཙྩཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་指的是地。ཚྪཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་指的是水。ཛྫཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་指的是火。ཛྷྫྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་指的是风。ཉྙཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་指的是虚空，即业之轮有三十个元音。在行轮中，也要知道从右手的拇指的中指关节到小指的中指关节之间的五个关节的六个脉，以收摄的次第包含ཙ་等三十个字母。同样，在业之轮中，左臂和近臂的关节的三十个脉，以及在行轮中，从小指的中指关节到拇指的中指关节之间的五个关节的六个脉，会变成ཉ་等三十个字母。例如，ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་指的是虚空轮。ཛྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་指的是风。ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་指的是火。ཚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་指的是水。ཙ

【英语翻译】
The six pulses at the junction of the joints below... Similarly, ག་གི་གྲི་གུ་གླི་གཾ refers to the six pulses of the third fire wheel of the wheel of action, and the six pulses at the junction of the joints below the middle finger of the wheel of activity. Similarly, ཁ་ཁི་ཁྲི་ཁུ་ཁླི་ཁཾ refers to the six pulses of the fourth water wheel of the wheel of action, and the six joints at the junction below the index finger of the wheel of activity. Similarly, ཀ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླི་ཀཾ refers to the six pulses of the fifth earth wheel of the wheel of action, and the six pulses at the junction of the first joint below the thumb of the wheel of activity, which are the six vowels of the letter ཀ་. Thus, at the same time, with the distinction of gathering and generating on the right and left, the sixty vowels of ཀ་, etc., of Capricorn and Aquarius, etc. Then, with the distinction of fish and sheep, the ཙ་ group of letters including vowels runs in the joints of the right arm and near arm of the wheel of action. The thirty pulses of the wheel of activity, with the distinction of six days and nights, run in the wheels of earth, etc., with the ཙ་ group of letters including vowels in the order of gathering. For example, ཙྩཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཙྩླཱི་ཙྩཱུ་ཙྩྲཱི་ཙྩཱི་ཙྩཱ་ refers to earth. ཚྪཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཚྪླཱི་ཚྪཱུ་ཚྪྲཱི་ཚྪཱི་ཚྪཱ་ refers to water. ཛྫཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྫླཱི་ཛྫཱུ་ཛྫྲཱི་ཛྫཱི་ཛྫཱ་ refers to fire. ཛྷྫྷཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྷྫྷླཱི་ཛྷྫྷཱུ་ཛྷྫྷྲཱི་ཛྷྫྷཱི་ཛྷྫྷཱ་ refers to wind. ཉྙཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཉྙླཱི་ཉྙཱུ་ཉྙྲཱི་ཉྙཱི་ཉྙཱ་ refers to space, that is, the wheel of action has thirty vowels. In the wheel of activity, it should also be known that the thirty letters of ཙ་, etc., are included in the order of gathering in the six pulses of the five joints from the middle finger joint of the right thumb to the middle finger joint of the little finger. Similarly, in the wheel of action, the thirty pulses of the joints of the left arm and near arm, and in the wheel of activity, the six pulses of the five joints from the middle finger joint of the little finger to the middle finger joint of the thumb, will become the thirty letters of ཉ་, etc. For example, ཉ་ཉི་ཉྼི་ཉུ་ཉླི་ཉཾ་ refers to the space wheel. ཛྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྷི་ཛྷྲི་ཛྷུ་ཛྷླི་ཛྷཾ་ refers to wind. ཛ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛི་ཛྲི་ཛུ་ཛླི་ཛཾ་ refers to fire. ཚ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླི་ཚཾ་ refers to water. ཙ

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཙི་ཙྲི་ཙུ་ཙླི་ཙཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཙ་སྡེ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལྔ་པོའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ཊ་སྡེ་རྣམས་གླང་གི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཊྚཱཿ་ཊྚླཱི་ཊྚཱུ་ཊྚྲཱི་ཊྚཱི་ཊྚཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཋྛཱཿ་ཋྛླཱི་ཋྛཱུ་ཋྛྲཱི་ཋྛཱི་ཋྛཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཌྜཱཿ་ཌྜླཱི་ཌྜཱུ་ཌྜྲཱི་ཌྜཱི་ཌྜཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱུ་ཌྷྜྷྲཱི་ཌྷྜྷཱི་ཌྷྜྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཎྞཱཿ་ཎྞླཱི་ཎྞཱུ་ཎྞྲཱི་ཎྞཱི་ཎྞཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡུད་པས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལྔའི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཎ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཎ་ཎི་ཎྲི་ཎུ་ཎླི་ཎཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླི་ཌྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཌ་ཌི་ཌྲི་ཌུ་ཌླི་ཌཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཋ་ཋི་ཋྲི་ཋུ་ཋླི་ཋཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཊ་ཊི་ཊྲི་ཊུ་ཊླི་ཊཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གའི་དུས་སུ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནས་ལྷོར་བགྲོད་པ་
ལ་ཟླ་བའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལ་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དམན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་མཚན་མོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་འཕེལ་བ་དེའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ལག་པའི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་ཇི་སྲིད་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་འོག་གི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཐའི་བ

【汉语翻译】
ཙི་ཙྲི་ཙུ་ཙླི་ཙཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说这是地。这样，春季的时候，以宫位的区分，ཙ་组诸字运行。然后，在业之轮上，右手的靠近手臂的关节的三十个脉，以及在行之轮上，右拇指之上的关节等五个关节的六六个脉上，ཊ་组诸字以牛的区分，以收摄的次第运行。比如这样，ཊྚཱཿ་（藏文）ཊྚཱཿ（梵文天城体）ṭṭāḥ（梵文罗马拟音）地，ཊྚླཱི་（藏文）ཊྚླཱི་（梵文天城体）ṭṭlī（梵文罗马拟音）地，ཊྚཱུ་（藏文）ཊྚཱུ་（梵文天城体）ṭṭū（梵文罗马拟音）地，ཊྚྲཱི་（藏文）ཊྚྲཱི་（梵文天城体）ṭṭrī（梵文罗马拟音）地，ཊྚཱི་（藏文）ཊྚཱི་（梵文天城体）ṭṭī（梵文罗马拟音）地，ཊྚཱ་（藏文）ཊྚཱ་（梵文天城体）ṭṭā（梵文罗马拟音）地，这是地。ཋྛཱཿ་（藏文）ཋྛཱཿ（梵文天城体）ṭhāḥ（梵文罗马拟音）水，ཋྛླཱི་（藏文）ཋྛླཱི་（梵文天城体）ṭhlī（梵文罗马拟音）水，ཋྛཱུ་（藏文）ཋྛཱུ་（梵文天城体）ṭhū（梵文罗马拟音）水，ཋྛྲཱི་（藏文）ཋྛྲཱི་（梵文天城体）ṭhrī（梵文罗马拟音）水，ཋྛཱི་（藏文）ཋྛཱི་（梵文天城体）ṭhī（梵文罗马拟音）水，ཋྛཱ་（藏文）ཋྛཱ་（梵文天城体）ṭhā（梵文罗马拟音）水，这是水。ཌྜཱཿ་（藏文）ཌྜཱཿ（梵文天城体）ḍḍāḥ（梵文罗马拟音）火，ཌྜླཱི་（藏文）ཌྜླཱི་（梵文天城体）ḍḍlī（梵文罗马拟音）火，ཌྜཱུ་（藏文）ཌྜཱུ་（梵文天城体）ḍḍū（梵文罗马拟音）火，ཌྜྲཱི་（藏文）ཌྜྲཱི་（梵文天城体）ḍḍrī（梵文罗马拟音）火，ཌྜཱི་（藏文）ཌྜཱི་（梵文天城体）ḍḍī（梵文罗马拟音）火，ཌྜཱ་（藏文）ཌྜཱ་（梵文天城体）ḍḍā（梵文罗马拟音）火，这是火。ཌྷྜྷཱཿ་（藏文）ཌྷྜྷཱཿ（梵文天城体）ḍhāḥ（梵文罗马拟音）风，ཌྷྜྷཱི་（藏文）ཌྷྜྷཱི་（梵文天城体）ḍhī（梵文罗马拟音）风，ཌྷྜྷཱུ་（藏文）ཌྷྜྷཱུ་（梵文天城体）ḍhū（梵文罗马拟音）风，ཌྷྜྷྲཱི་（藏文）ཌྷྜྷྲཱི་（梵文天城体）ḍhrī（梵文罗马拟音）风，ཌྷྜྷཱི་（藏文）ཌྷྜྷཱི་（梵文天城体）ḍhī（梵文罗马拟音）风，ཌྷྜྷཱ་（藏文）ཌྷྜྷཱ་（梵文天城体）ḍhā（梵文罗马拟音）风，这是风。ཎྞཱཿ་（藏文）ཎྞཱཿ（梵文天城体）ṇṇāḥ（梵文罗马拟音）空，ཎྞླཱི་（藏文）ཎྞླཱི་（梵文天城体）ṇṇlī（梵文罗马拟音）空，ཎྞཱུ་（藏文）ཎྞཱུ་（梵文天城体）ṇṇū（梵文罗马拟音）空，ཎྞྲཱི་（藏文）ཎྞྲཱི་（梵文天城体）ṇṇrī（梵文罗马拟音）空，ཎྞཱི་（藏文）ཎྞཱི་（梵文天城体）ṇṇī（梵文罗马拟音）空，ཎྞཱ་（藏文）ཎྞཱ་（梵文天城体）ṇṇā（梵文罗马拟音）空，这是空，这样收摄。然后，在业之轮上，左手的靠近手臂的关节的三十个脉，以及在行之轮上，左手小指之上的关节到拇指的关节的五个交界处的六六个脉上，以虚空等的坛城的次第，是ཎ་字等的字。比如这样，ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，ཎི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，ཎྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，ཎུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，ཎླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，ཎཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空，这是空。ཌྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，ཌྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，ཌྷྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，ཌྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，ཌྷླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，ཌྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风，这是风。ཌ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，ཌི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，ཌྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，ཌུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，ཌླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火，这是火。ཋ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，ཋི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，ཋྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，ཋུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，ཋླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，ཋཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水，这是水。ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，ཊྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，ཊུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，ཊླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，ཊཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）地，这是地，以牛和交合的宫位的区分，在索嘎时运行，这样，向北运行的时候，一百八十个字是白天运行的，以宫位的区分运行，是这样说的。从外一个一个增加，日日回转，这是说从外向南运行
的时候，月亮的下泄之风，死亡运行。太阳回转，不会减少。月亮的夜晚增长，凡是增长的那些运行，死亡运行，以这样的道理。从手指之上的关节，直到右肩和手臂的关节的第一个脉的尽头，太阳回转。这里向南运行的时候，月亮运行，是在业之轮上，右边的髋部和大腿的关节的三十个脉，以及在行之轮上，右拇指之下的关节到小指之下的关节的尽头

【英语翻译】
Tsi tsi tsu tsli tsam is said to be earth. Thus, in the spring season, the Tsa group of letters runs according to the division of the zodiacal houses. Then, on the wheel of action, the thirty veins of the joint of the right hand and near the arm, and on the wheel of activity, the six by six veins of the five joints, including the joint above the right thumb, the Ta group of letters runs in the order of collection according to the division of the ox. For example, ṭṭāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭṭlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭṭū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭṭrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭṭī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭṭā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), this is earth. ṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭhlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭhū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭhrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭhī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), this is water. ḍḍāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍḍlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍḍū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍḍrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍḍī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍḍā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), this is fire. ḍhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍhī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍhū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍhrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍhī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), this is wind. ṇṇāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇṇlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇṇū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇṇrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇṇī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇṇā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), this is space, thus collected. Then, on the wheel of action, the thirty veins of the joint of the left hand and near the arm, and on the wheel of activity, from the joint above the little finger of the left hand to the five intersections of the thumb joint, the six by six veins, in the order of the mandala of space and so on, are the letters beginning with the letter ṇa. For example, ṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), ṇaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: space), this is space. ḍa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), ḍaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: wind), this is wind. ḍa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), ḍaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: fire), this is fire. ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), ṭaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: water), this is water. ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), ṭaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: earth), this is earth, in the Soga season, it runs according to the division of the zodiacal houses of the ox and intercourse, thus, when moving north, the one hundred and eighty letters are those that act during the day, moving according to the division of the zodiacal houses, so it is said. Adding one by one from the outside, it turns day by day, this means that when moving south from the outside,
the descending wind of the moon, death runs. The sun turns back, it will not decrease. The night of the moon increases, and death runs in those movements that increase, according to this reasoning. From the joints above the fingers, until the end of the first vein of the joints of the right shoulder and arm, the sun turns back. Here, when moving south, the moon runs, which is on the wheel of action, the thirty veins of the joints of the right hip and thigh, and on the wheel of activity, from the joint below the right thumb to the end of the joint below the little finger.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀ་རྐ་ཊའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྦཱཿ་པྤླཱི་པྤཱུ་པྤྲཱི་པྤཱི་པྤཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཕྥཱཿ་ཕྥླཱི་ཕྥཱུ་ཕྥྲཱི་ཕྥཱི་ཕྥཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །བྦཱཿ་བྦླཱི་བྦཱུ་བྦྲཱི་བྦཱི་བྦཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷླཱི་བྷྦྷཱུ་བྷྦྷྲཱི་བྷྦྷཱི་བྷྦྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །མྨཱཿ་མྨླཱི་མྨཱུ་མྨྲཱི་མྨཱི་མྨཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཀ་རྐ་ཊའི་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནས་གཡོན་པའི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་མི་མྲི་མུ་མླི་མཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །བྷ་བྷི་བྷྲི་བྷུ་བྷླི་བྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །བ་བི་བྲི་བུ་བླི་བཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཕ་ཕི་ཕྲི་ཕུ་ཕླི་ཕཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །པ་པི་པྲི་པུ་པླི་པཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་སེང་གེའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཟླ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་ཏ་སྡེ་རྒྱུ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ནི་ཁྱིམ་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །
འདི་ལྟ་སྟེ་ཏྟཱཿ་ཏྟླཱི་ཏྟཱུ་ཏྟྲཱི་ཏྟཱི་ཏྟཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །ཐྠཱཿ་ཐྠླཱི་ཐྠཱུ་ཐྠྲཱི་ཐྠཱི་ཐྠཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དྡཱཿ་དྡླཱི་དྡཱུ་དྡྲཱི་དྡཱི་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷླཱི་དྷྡྷཱུ་དྷྡྷྲཱི་དྷྡྷཱི་དྷྡྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ནྣཱཿ་ནྣླཱི་ནྣཱུ་ནྣྲཱི་ནྣཱི་ནྣཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་བུ་མོའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་དབུ་མའི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་དབུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་མཐར་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ན་ནི་ནྲི་ནུ་ནླི་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷ་དྷི་དྷྲི་དྷུ་དྷླི་དྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་དི་དྲི་དུ་དླི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཐ་ཐི་ཐྲི་ཐུ་ཐླི་ཐཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཏ་ཏི་ཏྲི་

【汉语翻译】
在每一根手指的五个关节的六个脉络上，以ka ra ta的分类方式收集三十个pa组字母，按照顺序运行，是三年的主宰。例如，བྦཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྤླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྤཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྤྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྤཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྤཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于地的。ཕྥཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྥླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྥཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྥྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྥཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྥཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于水的。བྦཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྦླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྦཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྦྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྦཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྦཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于火的。བྷྦྷཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྦྷླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྦྷཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྦྷྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྦྷཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྦྷཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于风的。མྨཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྨླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྨཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྨྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྨཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྨཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于天空的，这就是ka ra ta的分类方式。现在，在左侧的臀部和大腿的关节上，按照天空等元素的坛城的分类方式，以扩展的顺序，将三十个字母按照相反的顺序排列。例如，མ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），མཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于天空的。བྷ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྷཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于风的。བ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），བཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于火的。ཕ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཕཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于水的。པ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），པཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于地的，以狮子移动的分类方式运行巨蟹座的月份。因此，在夏季，月份运行，太阳逆转。然后，在业之轮上，在右侧的大腿和臀部的关节上，以及在行为之轮上，从脚的大拇指的中间关节到小拇指的中间关节的末端，在五个关节的六个脉络上，ta组运行。从这些字母中，三十个字母是以家庭收集的分类方式排列的。
例如，ཏྟཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྟླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྟཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྟྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྟཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྟཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于地的。ཐྠཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྠླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྠཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྠྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྠཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྠཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于水的。དྡཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྡླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྡཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྡྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྡཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྡཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于火的。དྷྡྷཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྡྷླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྡྷཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྡྷྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྡྷཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྡྷཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于风的。ནྣཱཿ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྣླཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྣཱུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྣྲཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྣཱི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྣཱ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于天空的，这就是以女孩的分类方式运行月份。然后，在业之轮上，在左侧的大腿和臀部的关节上，以及在行为之轮上，从左脚的小拇指的中间关节到大拇指的中间关节的末端，在五个关节的六个脉络上。例如，ན་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ནཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于天空的。同样地，དྷ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྷཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于风的。同样地，ད་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），དཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于火的。ཐ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐྲི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐུ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐླི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཐཾ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），这是关于水的。ཏ་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏི་（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思），ཏྲི་

【英语翻译】
On the six roots of the five joints of each finger, the thirty letters of the pa group are collected by the ka ra ta classification method, running in sequence, and are the masters of three years. For example, bbaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ppliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ppuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pprii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ppii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ppaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about earth. phphaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phphliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phphuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phphrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phphii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phphaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about water. bbaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bbliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bbuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bbrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bbii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bbaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about fire. bhbhaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhbhliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhbhuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhbhrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhbhii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhbhaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about wind. mmaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mmliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mmuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mmrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mmii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mmaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about space, this is the ka ra ta classification method. Now, on the joints of the left hip and thigh, according to the classification of the mandala of space and other elements, in an expanding sequence, the thirty letters are arranged in reverse order. For example, ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about space. bha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bhli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about wind. ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about fire. pha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), phli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about water. pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about earth, running the month of Cancer with the classification of the lion's movement. Therefore, in the summer season, the months run and the sun reverses. Then, on the wheel of karma, on the joints of the right thigh and hip, and on the wheel of action, from the middle joint of the big toe of the foot to the end of the middle joint of the little toe, on the six roots of the five joints, the ta group runs. From these letters, the thirty letters are arranged in the classification of collecting families.
For example, ttaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ttliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ttuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ttrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ttii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ttaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about earth. ththaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ththliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ththuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ththrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ththii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ththaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about water. ddaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ddliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dduu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ddrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ddii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ddaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about fire. dhdhaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhdhliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhdhuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhdhrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhdhii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhdhaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about wind. nnaah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nnliih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nnuu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nnrii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nnii (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nnaa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about space, this is how the months run with the classification of girls. Then, on the wheel of karma, on the joints of the left thigh and hip, and on the wheel of action, from the middle joint of the little toe of the left foot to the end of the middle joint of the big toe, on the six roots of the five joints. For example, na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), nam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about space. Similarly, dha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dhli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about wind. Similarly, da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), du (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), dam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about fire. tha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), thi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), thri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), thu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), thli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), tham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is about water. ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), tri

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཏླི་ཏཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྲང་གི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོན་གྱི་དུས་སུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་སྡིག་པའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟླ་བས་ལྷོར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྶཱཿ་སྶླཱི་སྶཱུ་སྶྲཱི་སྶཱི་སྶཱ་ཞེས་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉྤྐྤཱ་ཉྤྐྤླཱ་ཉྤླྤཱུ་ཉྤླྤྲཱི་ཉྤྐྤཱི་ཉྤླྤཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྵཱཿ་ཥྵླཱི་ཥྵཱུ་ཥྵྲཱི་ཥྵཱི་ཥྵཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཤྴཱཿ་ཤྴླཱི་ཤྴཱུ་ཤྴྲཱི་ཤྴཱི་ཤྴཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐྐྠྐཱཿ་ཐྐྠྐླཱི་ཐྐྠྐཱུ་ཐྐྠྐྲཱིཐྐྠྐཱི་ཐྐྠྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྩ་དྲུག་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སྡིག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་བྱིན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལྔ་པོ་རྣམས་རྩ་དྲུག་དྲུག་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཟླ་བས་རྒྱུའོ། །
ཉི་མ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུའི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཐྐ་ཐྐི་ཐྐྲི་ཐྐུ་ཐྐླི་ཐྐཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཤི་ཤྲི་ཤུ་ཤླི་ཤཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ཥ་ཥི་ཥྲི་ཥུ་ཥླི་ཥཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཉྤ་ཉྤི་ཉྤྲི་ཉྤུ་ཉྤཱི་ཉྤཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སི་སྲི་སུ་སླི་སཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ནི་གཞུའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནས་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་དེ་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཉི་མ་འཕེལ་ལོ། །ལོ་དང་པོ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་དུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སྡུད་པ

【汉语翻译】
ཏུ་ཏླི་ཏཾ་意思是地。这样，以天秤座的分类，在左边以增长的顺序月亮运行，太阳逆行，在秋季的时候。然后，在业之轮上，右脚和给予的关节上有三十个脉，在行之轮上，从右拇指上的关节到小指上的关节之间的五个关节的六个脉，以罪恶的分类，以收集的顺序，地部的三十个字母，包括元音，月亮向南运行，太阳逆行。就像这样：སྶཱཿ་（藏文，सः，saḥ，啥）སྶླཱི་（藏文，स्ली，slī，斯利）སྶཱུ་（藏文，सू，sū，苏）སྶྲཱི་（藏文，स्री，srī，斯利）སྶཱི་（藏文，सी，sī，斯）སྶཱ་（藏文，सा，sā，萨）这是地的坛城。同样地，ཉྤྐྤཱ་ཉྤྐྤླཱ་ཉྤླྤཱུ་ཉྤླྤྲཱི་ཉྤྐྤཱི་ཉྤླྤཱ་意思是水。同样地，ཥྵཱཿ་（藏文，क्षः，kṣaḥ，恰）ཥྵླཱི་（藏文，क्ष्ली，kṣlī，恰利）ཥྵཱུ་（藏文，क्षू，kṣū，楚）ཥྵྲཱི་（藏文，क्ष्री，kṣrī，赤利）ཥྵཱི་（藏文，क्षी，kṣī，赤）ཥྵཱ་（藏文，क्षा，kṣā，察）意思是火。ཤྴཱཿ་（藏文，शः，śaḥ，夏）ཤྴླཱི་（藏文，श्ली，ślī，施利）ཤྴཱུ་（藏文，शू，śū，舒）ཤྴྲཱི་（藏文，श्री，śrī，室利）ཤྴཱི་（藏文，शी，śī，施）ཤྴཱ་（藏文，शा，śā，夏）意思是风。同样地，ཐྐྠྐཱཿ་ཐྐྠྐླཱི་ཐྐྠྐཱུ་ཐྐྠྐྲཱིཐྐྠྐཱི་ཐྐྠྐཱ་意思是虚空六脉，这样三十个字母是以罪恶的分类。然后，在业之轮上，左脚和给予的关节上有三十个脉，在行之轮上，从小指上的关节到拇指上的关节之间的五个关节的间隙，六个脉以增长的顺序，三十个字母由月亮运行。
太阳在左手上，蕴和界逆转，以弓宫的分类。就像这样：ཐྐ་ཐྐི་ཐྐྲི་ཐྐུ་ཐྐླི་ཐྐཾ་意思是虚空。同样地，ཤ་ཤི་ཤྲི་ཤུ་ཤླི་ཤཾ་意思是风。ཥ་ཥི་ཥྲི་ཥུ་ཥླི་ཥཾ་意思是火。ཉྤ་ཉྤི་ཉྤྲི་ཉྤུ་ཉྤཱི་ཉྤཱཾ་意思是水。同样地，ས་སི་སྲི་སུ་སླི་སཾ་意思是地，这样三十个字母是以弓的分类。然后，从冬末的时候开始，月亮不再运行，太阳又从摩羯座等开始增长。第一年，以心力的功德分类，太阳和月亮一起运行。然后，第二年，以微尘的分类，功德和增长的元音的ཀ་等三十个字母，在业之轮的三十个脉和行之轮上，如前一样理解。收集摩羯座

【英语翻译】
Tuṭlitaṃ means earth. Thus, with the classification of Libra, on the left, in the order of increase, the moon moves and the sun reverses, in the autumn season. Then, on the wheel of action, the right foot and the giving joint have thirty pulses, and on the wheel of activity, from the joint on the right thumb to the joint on the little finger, the six pulses of the five joints, with the classification of sins, in the order of collection, the thirty letters of the earth element, including vowels, the moon moves south and the sun reverses. Like this: ssaah (藏文，सः，saḥ，啥) ssslii (藏文，स्ली，slī，斯利) ssuu (藏文，सू，sū，苏) sssrii (藏文，स्री，srī，斯利) sssii (藏文，सी，sī，斯) ssaa (藏文，सा，sā，萨) This is the mandala of the earth. Similarly, ñpkpaa ñpkplaa ñplpuu ñplprii ñpkpii ñplpaa means water. Similarly, ṣṣaah (藏文，क्षः，kṣaḥ，恰) ṣṣlii (藏文，क्ष्ली，kṣlī，恰利) ṣṣuu (藏文，क्षू，kṣū，楚) ṣṣrii (藏文，क्ष्री，kṣrī，赤利) ṣṣii (藏文，क्षी，kṣī，赤) ṣṣaa (藏文，क्षा，kṣā，察) means fire. śṣaah (藏文，शः，śaḥ，夏) śṣlii (藏文，श्ली，ślī，施利) śṣuu (藏文，शू，śū，舒) śṣrii (藏文，श्री，śrī，室利) śṣii (藏文，शी，śī，施) śṣaa (藏文，शा，śā，夏) means wind. Similarly, thkthkaah thkthklii thkthkuu thkthkrii thkthkii thkthkaa means the six pulses of space, thus the thirty letters are with the classification of sins. Then, on the wheel of action, the left foot and the giving joint have thirty pulses, and on the wheel of activity, from the joint on the little finger to the joint on the thumb, the gaps of the five joints, the six pulses in the order of increase, the thirty letters are moved by the moon.
Sun on the left hand, aggregates and elements reverse, with the classification of the Sagittarius palace. Like this: thka thki thkri thku thkli thkam means space. Similarly, śa śi śri śu śli śam means wind. Ṣa ṣi ṣri ṣu ṣli ṣam means fire. Ñpa ñpi ñpri ñpu ñpii ñpaam means water. Similarly, sa si sri su sli sam means earth, thus the thirty letters are with the classification of the bow. Then, from the end of winter, the moon no longer moves, and the sun increases again from Capricorn and so on. In the first year, with the classification of the merit of heart force, the sun and moon move together. Then, in the second year, with the classification of dust, the thirty letters of the merit and increasing vowels of ka and so on, on the thirty pulses of the wheel of action and the wheel of activity, understand as before. Collecting Capricorn

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྐཱཿ་ཀྐཱ་ལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑཱཿ་ཁྑཱ་ལ་ཁྑཽ་ཁྑཱར་ཁྑཻ་ཁྑཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །གྒཱཿ་གྒཱ་ལ་གྒཽ་གྒཱར་གྒཻ་གྒཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷཱལ་གྷྒྷཽ་གྷྒྷཱར་གྷྒྷཻ་གྷྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དྡཱཿ་དྡཱ་ལ་དྡཽ་དྡཱར་དྡཻ་དྡཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་རྒྱུའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་ཟློག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །གྷ་གྷེ་གྷར་གྷོ་གྷལ་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །ག་གེ་གར་གོ་གལ་གཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཁ་ཁེ་ཁར་ཁོ་ཁལ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་གཡོན་པ་ལ་བུམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཙ་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་གའི་དུས་སུ་ཊ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཟློག་ཅིང་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཀ་རྐ་
ཊ་དང་སེང་གེ་ལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལས་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུའོ། །སྟོན་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཏ་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །དགུན་སྟོད་ལ་ས་སྡེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པ་ལ་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་རྒྱུའོ། །འདིར་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་རྣམས་མུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དུས་རྒྱུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀྐྷཱཿ་ཀྐླཱ་ཀྐྺཱ་ཀྐྲཱ་ཀྐྱཱ་ཀྐྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྑྷཱཿ་ཁྑླཱ་ཁྑྺཱ་ཁྑྲཱ་ཁྑྱཱ་ཁྑྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །

【汉语翻译】
次第是这样，ཀྐཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྐཱ་ལ་ཀྐཽ་ཀྐཱར་ཀྐཻ་ཀྐཱ་，这是指地。同样地，ཁྑཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྑཱ་ལ་ཁྑཽ་ཁྑཱར་ཁྑཻ་ཁྑཱ་，这是指水。གྒཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྒཱ་ལ་གྒཽ་གྒཱར་གྒཻ་གྒཱ་，这是指火。གྷྒྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྷྒྷཱལ་གྷྒྷཽ་གྷྒྷཱར་གྷྒྷཻ་གྷྒྷཱ་，这是指风。དྡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྡཱ་ལ་དྡཽ་དྡཱར་དྡཻ་དྡཱ་，这是指虚空的轮廓，即在右手上如前一样以摩羯鱼的区分来运行太阳。在右脚上以摩羯鱼的区分来逆转月亮。同样地，以宝瓶的区分，通过生长的次第，具有功德者在左手的关节上运行。例如，ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་，这是指虚空。གྷ་གྷེ་གྷར་གྷོ་གྷལ་གྷཾ་，这是指风。ག་གེ་གར་གོ་གལ་གཾ་，这是指火。ཁ་ཁེ་ཁར་ཁོ་ཁལ་ཁཾ་，这是指水。ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཀཾ་，这是指地，即在左手上以宝瓶的区分，通过生长的次第。同样地，在春季，对于鱼和绵羊，按照数量，将擦字部的三十个字母进行收集和生长的次第，在左右手的关节的脉络上。同样地，在夏季，是吒字部的字母。然后逆转太阳，运行月亮。在夏季，对于卡、尔卡、吒和狮子，在左右脚的关节的三十个脉络上，如前一样，从增长和具有功德的三十个字母中，运行巴字部的字母。在秋季，运行增长和具有功德的达字部的字母，以及月亮。在初冬，以收集和生长的次第运行萨字部的字母。这样，在第二年，三百六十个元音以及月亮和太阳运行。然后，在第三年，通过黑暗的区分，从卡等字部的元音开始，与太阳一起运行时间。这里将ཡ་ཎར་转换的是被称为元音，与它们一起，三十个字母在黑暗之地的时节运行，如前一样，在手和脚的关节的业之轮和行为之轮上，也通过收集和生长的区分。ཀྐྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྐླཱ་ཀྐྺཱ་ཀྐྲཱ་ཀྐྱཱ་ཀྐྷཱ་，这是指地，以摩羯鱼的区分。同样地，ཁྑྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྑླཱ་ཁྑྺཱ་ཁྑྲཱ་ཁྑྱཱ་ཁྑྷཱ་，这是指水。

【英语翻译】
The order is as follows: kKAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） kKA la kKAU kKAar kKAI kKA, this refers to earth. Similarly, khKHAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） khKHA la khKHAU khKHAar khKHAI khKHA, this refers to water. gGAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） gGA la gGAU gGAar gGAI gGA, this refers to fire. ghGHAAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ghGHAAla ghGHAAU ghGHAAar ghGHAAI ghGHAA, this refers to wind. dDAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） dDA la dDAU dDAar dDAI dDA, this refers to the circle of space, that is, on the right hand, as before, the sun moves by the division of the makara. On the right foot, the moon is reversed by the division of the makara. Similarly, by the division of the vase, through the order of generation, those with qualities move on the joints of the left hand. For example, nga nge ngar ngo ngal ngam, this refers to space. gha ghe ghar gho ghal gham, this refers to wind. ga ge gar go gal gam, this refers to fire. kha khe khar kho khal kham, this refers to water. ka ke kar ko kal kam, this refers to earth, that is, on the left hand, by the division of the vase, through the order of generation. Similarly, in the spring season, for fish and sheep, according to the number, the thirty letters of the tsa group are collected and generated in order on the veins of the joints of the right and left hands. Similarly, in the summer season, are the letters of the Ta group. Then the sun is reversed and the moon moves. In the summer season, for ka, rka,
Ta and Leo, on the thirty veins of the joints of the right and left feet, as before, from the thirty letters of increase and quality, the letters of the pa group move. In autumn, the letters of the ta group with increase and qualities and the moon move. In early winter, the letters of the sa group move in the order of collection and generation. Thus, in the second year, three hundred and sixty vowels and the moon and sun move. Then, in the third year, through the division of darkness, from the vowels of the ka group, time moves together with the sun. Here, those transformed into yaNar are called vowels, and together with them, the thirty letters move in the season of the land of darkness, as before, on the wheel of karma and the wheel of action of the joints of the hands and feet, also through the division of collection and generation. kKHAAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） kKHLA kKHYAA kKRaa kKYAA kKHAA, this refers to earth, by the division of the makara. Similarly, khKHAAH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） khKHLA khKHYAA khKRaa khKYAA khKHAA, this refers to water.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་གྒྷཱཿ་གྒླཱ་གྒྺཱ་གྒྲཱ་གྒྱཱ་གྒྷཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །གྷྒྷྷཱཿ་གྷྒྷླཱ་གྷྒྷྺཱ་གྷྒྷྲཱ་གྷྒྷྱཱ་གྷྒྷྷཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །དྡྷཱཿ་དྡླཱ་དྡྺཱ་དྡྲཱ་དྡྱཱ་དྡྷཱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་རྒྱུའོ། །ད་ནས་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ། དྷ་དྱ་དྲ་དྺ་དླ་དྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷྷ་གྷྱ་གྷྲ་གྷྺ་གྷླ་གྷྷཾ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལའོ། །གྷ་གྱ་གྲ་གྺ་གླ་གྷཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལའོ། །ཁྷ་ཁྱ་ཁྲ་ཁྺ་ཁླ་ཁྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལའོ། །ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུན་སྨད་གྱི་དུས་སུ་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ཉི་མས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་ལ་ཙ་སྡེའོ། །སོ་ག་ལ་ཊ་སྡེའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བཞིན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་པ་སྡེ་དང་སྟོན་ལ་ཏ་སྡེ་དང་དགུན་སྟོད་ལ་ས་སྡེ་རྣམས་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དབྱངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་
ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ཉིང་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་གིས་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་འཆི་བ་རྒྱུ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལ་སྔར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་གསང་བར་བཅུ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའོ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཞི་དང་དཔྲལ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང་འཚོ་བའི་མཚན་མོ་གསུམ་མོ། །འདིར་དབྱངས་གཅོད་པ་ལ་ཚེས་གཞན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་གསུམ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ལས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ནི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ནས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་པའི་བར་དུ་འཚོ་བ་དག་ནི་མཚན་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ར

【汉语翻译】
同樣地，གྒྷཱཿ་(藏文) gglā(藏文) ggྺཱ་(藏文) ggrā(藏文) ggyā(藏文) gྒྷཱ་(藏文) 是指火。གྷྒྷྷཱཿ་(藏文) གྷྒྷླཱ་(藏文) གྷྒྷྺཱ་(藏文) གྷྒྷྲཱ་(藏文) གྷྒྷྱཱ་(藏文) གྷྒྷྷཱ་(藏文) 是指風。དྡྷཱཿ་(藏文) དྡླཱ་(藏文) དྡྺཱ་(藏文) དྡྲཱ་(藏文) དྡྱཱ་(藏文) དྡྷཱ་(藏文) 是指天空，如此太陽在右邊運行。現在從左邊以生起的次第，དྷ་(藏文) དྱ་(藏文) དྲ་(藏文) དྺ་(藏文) དླ་(藏文) དྷཾ་(藏文) 是指天空。同樣地，གྷྷ་(藏文) གྷྱ་(藏文) གྷྲ་(藏文) གྷྺ་(藏文) གྷླ་(藏文) གྷྷཾ་(藏文) 是指風。གྷ་(藏文) གྱ་(藏文) གྲ་(藏文) གྺ་(藏文) གླ་(藏文) གྷཾ་(藏文) 是指火。ཁྷ་(藏文) ཁྱ་(藏文) ཁྲ་(藏文) ཁྺ་(藏文) ཁླ་(藏文) ཁྷཾ་(藏文) 是指水。ཀྷ་(藏文) ཀྱ་(藏文) ཀྲ་(藏文) ཀྺ་(藏文) ཀླ་(藏文) ཀྷཾ་(藏文) 是指土，如此在冬末時節，從左邊以生起的次第，三十個母音由太陽運行。同樣地，春天是擦字組，索嘎是吒字組。從那時起，在六個節點上，太陽會逆轉。月亮在腳的節點上運行，如同先前在夏季時節是巴字組，秋季是達字組，初冬是薩字組，以收集的區分和生起的區分。如此在第三年，三百六十個母音也在白天運行。對於那些，時間的年份應被理解為耗盡一千八百個晝夜。這是三年之根和字母的確定。從那時起，如果年份減少，在方向之中，以短母音、長母音和極長母音四十五個法界之日的權力，即以四十五個晝夜的權力，以太陽的區分，太陽和月亮的區分，月亮的死亡運行，即在喉嚨上先前二十八個晝夜，在前額上十四個晝夜，先前所說的那些，以及秘密的第十個三，即三十個晝夜。從那時起，在喉嚨上四個晝夜，在前額上兩個晝夜，以及生存的三個夜晚。在此，在切斷母音時，應掌握其他日子的五十六個小時的本性。如此四十五個日子是母音的法性，三個是空性的法性。對於輔音的法性，也是同樣的兩個晝夜。從這些之中，八個晝夜在心間的蓮花上運行，從那時起，十個風完全聚集，在肚臍上，在白天和夜晚的時間裡，呼吸是出現和進入的輪迴，直到耗盡，那些生存會變成一個夜晚。從那時起，由於業力的力量

【英语翻译】
Similarly, gghāḥ(Tibetan) gglā(Tibetan) ggྺā(Tibetan) ggrā(Tibetan) ggyā(Tibetan) gghā(Tibetan) refers to fire. གྷྒྷྷཱཿ(Tibetan) གྷྒྷླཱ(Tibetan) གྷྒྷྺཱ(Tibetan) གྷྒྷྲཱ(Tibetan) གྷྒྷྱཱ(Tibetan) གྷྒྷྷཱ(Tibetan) refers to wind. ddhāḥ(Tibetan) ddlā(Tibetan) ddྺā(Tibetan) ddrā(Tibetan) ddyā(Tibetan) ddhā(Tibetan) refers to the sky, thus the sun moves on the right side. Now from the left side in the order of arising, dha(Tibetan) dya(Tibetan) dra(Tibetan) dྺa(Tibetan) dla(Tibetan) dhaṃ(Tibetan) refers to the sky. Similarly, ghha(Tibetan) ghya(Tibetan) ghra(Tibetan) ghྺa(Tibetan) ghla(Tibetan) ghhaṃ(Tibetan) refers to wind. gha(Tibetan) gya(Tibetan) gra(Tibetan) gྺa(Tibetan) gla(Tibetan) ghaṃ(Tibetan) refers to fire. kha(Tibetan) khya(Tibetan) khra(Tibetan) khྺa(Tibetan) khla(Tibetan) khaṃ(Tibetan) refers to water. ka(Tibetan) kya(Tibetan) kra(Tibetan) kྺa(Tibetan) kla(Tibetan) kaṃ(Tibetan) refers to earth, thus in the late winter season, from the left side in the order of arising, the thirty vowels are moved by the sun. Similarly, in spring it is the tsa group, and in Soga it is the ṭa group. From then on, at the six nodes, the sun will reverse. The moon moves at the nodes of the feet, as before in the summer season it is the pa group, in autumn it is the ta group, and in early winter it is the sa group, with the distinction of collecting and the distinction of arising. Thus in the third year, three hundred and sixty vowels also move during the day. For those, the year of time should be understood as exhausting one thousand eight hundred days and nights. This is the determination of the root and letters of three years. From then on, if the year decreases, within the directions, by the power of the forty-five dharma realms of short vowels, long vowels, and very long vowels, that is, by the power of forty-five days and nights, by the distinction of the sun, the distinction of the sun and moon, the death of the moon moves, that is, twenty-eight days and nights previously on the throat, fourteen days and nights on the forehead, those previously mentioned, and the secret tenth three, that is, thirty days and nights. From then on, four days and nights on the throat, two days and nights on the forehead, and three nights of survival. Here, when cutting off vowels, the nature of fifty-six hours of other dates should be grasped. Thus forty-five dates are the dharma nature of vowels, and three are the dharma nature of emptiness. For the dharma nature of consonants, it is also the same two days and nights. From these, eight days and nights move on the lotus of the heart, and from then on, the ten winds completely gather, and on the navel, in the time of day and night, breathing is the cycle of arising and entering, until exhaustion, those survivals will become one night. From then on, due to the power of karma.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་དབུ་མའི་འཆི་བ་གྱུར་ན་ངེས་པ་སྟེ་རྩ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བ་ལས་ལྷག་མའི་རྩ་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་རྒྱུས་པ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུས་པ་ན་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བས་ངེས་པར་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་ཡུད་ཙམ་དྲུག་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རོ་དང་ཞེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་
འབབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་སྟེ་མེ་ཞེས་སོ། །སྙིད་ཁའི་པདྨ་ལ་ཐུན་ཚོད་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སོ། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་ལ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ནང་ནས་སོ། །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུའོ། །ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སོ་སོ་ལ་རྩ་ལྔ་ལྔ་ནི་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་རླུང་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་རེ་རེ་ནི་རླུང་བཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་ལྔ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ཆེན་པོའི་རླུང་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ནས་ཉིན་ཞག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྩ་ཟད་པར་བྱས་ནས་མཐར་ནི་སྟེ་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཀུན་དུ་ཕྲ་མོ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འབབ་པོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དོར་ནས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་རླུང་འཆི་བའི་མཐར་འབབ་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གསལ་བྱེད་དང༌། ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་རྩ་དང་དབུགས་ཆད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
识的转移是，如果寿命百年的众生死于中脉，那是必然的，是根除的必然。现在，从“脐”等开始，在化身轮等处，说了六日之间从死亡中剩余的十脉气运行。此处，在脐轮，从完全舍弃外境脉耗尽之处，三年之上，三方脉络和明点运行，六日之间，十二宫的脉空虚的轮和地轮的自性，因气息运行而必然存在，即“日”。同样，喉咙处六个刹那流注，即“味”。月亮的半个时辰流注，有三个，即“火”。心间的莲花处，时辰流注，一半连同的脉，即自己的心间莲花处，一半连同的脉，就是那样连同剩余。手脚的关节处，即业轮和事业轮的关节处，三百六十脉之中。以日期转变的时间，即流注十气的六十脉。十二关节的各个关节处，各有五脉，是运行十气，剩余的是时死的风，大黑暗之法。事业轮的六十关节处，每一脉是流注十气，各有五个是流注时死大风。这样六日之间，从那以后，六日耗尽根和境的脉，最终，在死亡之日，极微细的中脉阿瓦杜帝流注。舍弃月亮和太阳，大小便流注，大黑暗的时死风在死亡的尽头流注，直到气息轮耗尽为止，这是必然的。日夜心脏的莲花完全放开，即那样太阳和月亮运行的脉明点，业和事业轮的剩余脉和气息断绝，是时死的必然，世尊所说。现在，从三十六开始等

【英语翻译】
The transference of consciousness is certain if beings with a lifespan of a hundred years die in the central channel; it is the certainty of eradication. Now, beginning with "navel," etc., in the manifestation wheel, etc., it is said that in the interval of six days, the remaining ten channels of prana flow from death. Here, in the navel wheel, from completely abandoning the exhaustion of the channels where the external mandala descends, above three years, the three directions of channels and bindus flow, in the interval of six days, the nature of the empty wheel of the twelve houses and the earth wheel, because breath flows, certainly exists, that is, "sun." Similarly, in the throat, six moments flow, that is, "taste." Half a lunar period flows, there are three, that is, "fire." In the lotus of the heart, the time flows, half with the channel, that is, in one's own lotus of the heart, half with the channel, is thus with the remainder. At the joints of the hands and feet, that is, at the joints of the karma wheel and the activity wheel, among the three hundred and sixty channels. The times transformed by the dates, that is, the sixty channels that cause the ten pranas to flow. At each of the twelve joints, there are five channels each, which are the ten pranas that flow, the remainder is the wind of death, the dharma of great darkness. At the sixty joints of the activity wheel, each channel is the flow of ten pranas, each of the five is the flow of the great wind of death. Thus, in the interval of six days, from then on, for six days, having exhausted the channels of the senses and objects, finally, on the day of death, the extremely subtle central channel Avadhuti flows. Abandoning the flow of the moon and sun, feces and urine, the wind of death of great darkness flows at the end of death, until the wheel of breath is exhausted, this is certain. Day and night, the lotus of the heart is completely released, that is, thus the channels of the sun and moon flow, the bindu, the remaining channels of the karma and activity wheels, and the cessation of breath, is the certainty of death, as spoken by the Bhagavan. Now, beginning from thirty-six, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཟད་པས་དུས་འཕེལ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བྱས་ན་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་ལོའི་མིང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷཱུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་དེ་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་རྩ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་འཇུག་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འཆི་བའི་རླུང་འཇུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་གིས་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་དེར་བཀོད་ནས་རིམ་པ་ལས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་གང་རྒྱུ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་
གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱུ་བ་ཉི་མས་མི་ནུས་པ་དང་ཚེས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཟླ་བས་མི་ནུས་པའོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱེད་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལའོ། འདིར་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཉི་མས་ཁྱིམ་རེ་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཚེས་ལ་ཟླ་བས་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་མི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལ་སྟེ། གང་དུ་དེ་དག་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་སྟོང་པའི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་གཉིས་རྒྱུའོ། །སྤྱིའི་རགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པའི་དབུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་གསལ་མཚམས་སུ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱར་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་སྟེ་འཇོམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ཟུང་འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་ཟུང་ཞིག་འ

【汉语翻译】
因为已经说过了月亮和太阳的运行穷尽而时间增长，一百年如果用昼夜来计算，就会变成三万六千个昼夜，dhū（དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马转写：dhū，字面意思：dhū）是年的名称。三十六个千dhū一百年的昼夜集合，那些全部都是时间的根本，也就是运行，意思是说死亡进入到脉中，死亡的风进入到七万二千个脉中。五轮的风在六十个部分中安置，然后依次运行。如果问时间的脉和风如何运行？白天和夜晚的时间里，太阳和月亮各自的运行都不能完全穷尽，星宿的运行太阳不能穷尽，初一的运行月亮不能穷尽。所谓的太阳的昼夜，十二个昼夜也变成了太阳运行的负债。那一半的六个昼夜是月亮的运行。这里每个月太阳不运行一个星座，初一月亮不运行六十个指头。因此，通过对星宿昼夜的详细划分，死亡的日月运行在空虚的月份里。在那些没有能力的地方，在三十二个月的末尾是空虚的月份，那也是六十四个脉的自性。在那六十四个脉中运行着空虚的风，在脐部的莲花中，七万二千个脉的每一个昼夜运行着两个脉。这是一般的粗略的确定。现在从“生命”等开始，已经说过了通过气息的划分来运行每个昼夜。这里在超过六百的二万一千中，哪一个会变成智慧的坛城降临，那被称为身体里剩余的气息。在极明亮的界限处，也就是在两个时轮的中间，通过知识行为缺少脚的六十，意思是说连同脚的五十六。通过十二种变化的划分，那些全部都变成了超过七十五的六百，所以在每个昼夜的时间里，脉是成双成对地必定毁灭，这是经文的词句，毁灭的意思是自性。这些成双成对的脉在左边和右边，在七万二千个脉中，一对脉

【英语翻译】
Because it has been said that the movement of the moon and sun is exhausted and time increases, if one hundred years are calculated in days and nights, it will become thirty-six thousand days and nights, dhū (དྷཱུ་, Devanagari: धू, Romanization: dhū, literal meaning: dhū) is the name of the year. Thirty-six thousand dhū, the collection of days and nights of one hundred years, all of those are the root of time, which is movement, meaning that death enters the channels, the wind of death enters the seventy-two thousand channels. The wind of the five wheels is placed in sixty parts, and then moves in sequence. If you ask how the channels and wind of time move? In the time of day and night, the sun and moon cannot completely exhaust their respective movements, the sun cannot exhaust the movement of the constellations, and the moon cannot exhaust the movement of the lunar days. The so-called days and nights of the sun, twelve days and nights also become a debt to the movement of the sun. Half of that, six days and nights, is the movement of the moon. Here, the sun does not move one zodiac sign each month, and the moon does not move sixty fingers on the lunar days. Therefore, through the detailed division of the constellations' days and nights, the movement of the dying sun and moon is in the empty months. Where there is no power for those, at the end of thirty-two months is the empty month, which is also the nature of sixty-four channels. In those sixty-four channels, the empty wind moves, in the lotus of the navel, two channels move in each day and night out of the seventy-two thousand channels. This is a general rough determination. Now, starting from "life" etc., it has been said that each day and night is moved by the division of breaths. Here, out of the twenty-one thousand that exceed six hundred, which one will become the mandala of wisdom descending, that is called the remaining breath in the body. At the extremely bright boundary, that is, in the middle of the two Kalachakras, through the knowledge action lacking the feet of sixty, meaning fifty-six including the feet. Through the division of twelve changes, all of those have become six hundred exceeding seventy-five, so in the time of each day and night, the channels are definitely destroyed in pairs, this is the word of the scripture, the meaning of destruction is nature. These paired channels are on the left and right, in the seventy-two thousand channels, a pair of channels

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གནས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་ཟུང་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ལོའི་ནང་དུ་ལོའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་ཏེ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སྟོང་པ་
མིག་དང་རིའི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་དུས་བགྲོད་དེ་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལའོ། །རང་རང་ཚད་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་འབྱུང་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དུས་ཀྱི་རྩལ་སྟེ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་ཟོས་པར་གྱུར་ཏམ་ནད་དུ་གྱུར་ཏ་མ་མི་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་བསྣུན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་དུས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་འདི་འགོག་སྟེ། ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་ལ་བཅད་ནས་མཐའ་དག་དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཚོ་བ་སྲོག་གི་རླུང་དེ་འཕྲོག་པ་ནི་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་བཞིའི་ཆ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་བགྲོད་པས་ཚེས་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་སྟེ། ཚེས་བདུན་ལ་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྫོགས་ཏེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅུ་བཞིའི་ཆའི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཅིག་མཐོང་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་ཆ་ཤས་ནི

【汉语翻译】
五种脉轮消融时，气会完全耗尽，剩余四十五口气。年复一年，在每年的中心，日复一日地消融双脉，一年中的三百六十个昼夜，日月运行，左右脉轮完全耗尽，空为眼和山的数字，即七百二十。如此，一百年的昼夜，七万零七十六个昼夜流逝，诸神和人类的寿命，五脉轮降临，七万零七十二条脉，是月亮和太阳的运行。各自的量，如前所述，微小的身体所生的元素，诸神等的昼夜，即是脉的断绝。现在，从“吃”等开始，讲述了时脉的自性。在此，身体中的时脉，即中脉完全降临之时，如果吃了东西，或者生病了，或者人们偶尔受到侵扰，那么，立刻就会有巨大的黑暗之风进入六个根本脉轮。一旦进入，就会阻止这六个脉轮的一百五十六条脉。切断太阳兔子的运行，即右脉和另一条脉，完全依赖于中脉，即微细的阿瓦杜帝脉，夺走生命之气，这就是人和众生的生命，这就是时脉的确定。现在，从“心间的莲花”等开始，讲述了法轮等的月亮支分。在此，十四个月亮支分的差别，以相等和不相等的方式运行，导致了初一等的增长或减少，这发生在第七天。初七，五境的功德，以孩童和青年等的差别而增长或减少，这发生在第七天，一百二十支分圆满，然后逆转。在此，将要讲述一百二十支分的部分。在此，如果看到十四支分的剩余部分，即一支分，那么，那一昼夜的部分，在六十个时分中，有五个时分是

【英语翻译】
When the five chakras dissolve, the air is completely exhausted, leaving forty-five breaths. Year after year, in the center of each year, day after day, the dual pulses dissolve, and in the year, the three hundred and sixty days and nights, the sun and moon move, and the right and left chakras are completely exhausted, empty as the number of eyes and mountains, which is seven hundred and twenty. Thus, the days and nights of a hundred years, seventy thousand and seventy-six days and nights pass, and the lives of gods and humans, the five chakras descend, and the seventy thousand and seventy-two pulses are the movement of the moon and sun. Their respective quantities, as previously stated, the elements born of the minute body, the days and nights of the gods, etc., are the determination of the cutting of the pulse. Now, beginning with "eating" etc., the nature of the time pulse is explained. Here, the time pulse in the body, that is, when the central channel completely descends, if one eats something, or becomes ill, or people are occasionally disturbed, then, immediately a great wind of darkness will enter the six root chakras. Once it enters, it will block the one hundred and fifty-six pulses of these six chakras. Cutting off the movement of the sun rabbit, that is, the right pulse and the other pulse, completely relying on the central channel, that is, the subtle Avadhuti pulse, stealing the life air, this is the life of humans and beings, this is the determination of the time pulse. Now, beginning with "the lotus of the heart" etc., the lunar divisions of the Dharma wheel etc. are explained. Here, the difference of the fourteen lunar divisions, moving in equal and unequal ways, leads to the increase or decrease of the first day etc., which occurs on the seventh day. On the seventh day of the lunar month, the merits of the five realms, increasing or decreasing with the difference of children and youth etc., this occurs on the seventh day, the one hundred and twenty divisions are completed, and then reversed. Here, the part of the one hundred and twenty divisions will be explained. Here, if one sees the remaining part of the fourteen divisions, that is, one division, then, that part of the day and night, in the sixty moments, there are five moments that are

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཆའི་ནོར་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་འམ་དཀར་པོའི་བུ་ལོན་གྱི་གནས་སུ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་པའི་ཆ་ཤས་ལྔ་སྟེ།
དང་པོའི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་པ་ལ་གསུམ་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །གཉིས་པའི་བཅུའོ། །དང་པོའི་ལང་ཚོའི་དབྱེ་བས་བཅྭ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཞི་པའི་ཆས་ཤས་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་བཅུའོ། །གཉིས་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །དང་པོའི་ལང་ཚོའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ལ་ལྔ་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །བཞི་པའི་བཅུའོ། །གསུམ་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །གཉིས་པའི་བཅུ་དགུའོ། །དང་པོའི་རྒན་པོའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལ་དྲུག་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །ལྔ་པའི་བཅུའོ། །བཞི་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་བཅུ་དགུའོ། །གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དང་པོའི་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་བདུན་པའི་ཆ་ཤས་ལྔའོ། །དྲུག་པའི་བཅུའོ། །ལྔ་པའི་བཅྭ་ལྔའོ། །བཞི་པའི་བཅུ་དགུའོ། །གསུམ་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དང་པོའི་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྐང་པའི་དབང་པོས་ནོར་རམ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ལ་རི་བོང་མཚན་མ་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རང་གི་རྐང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ཁར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དཔྲལ་བར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་དུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྤྱད་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་ལྡོག་གོ །སྙིང་ཁའི་པདྨ་དང་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྟེ་བར་ཡང་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞག་
བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་པས་འདོར་དང་པོའི་ཆའི་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར

【汉语翻译】
将会特别增加财富。在黑色或白色的债务状况中会减少。第二天有五个第二部分：
首先，年轻人应该知道它是双倍的。同样，第三天有五个第三部分。第二个是十。第一个是十五，以青春的区分。同样，以儿童的完全区分，有五个第四部分。第三个是十。第二个是十五。第一个是十九，以青春的区分。同样，第五天有五个第五部分。第四个是十。第三个是十五。第二个是十九。第一个是二十二，以老年的区分。同样，第六天有五个第六部分。第五个是十。第四个是十五。第三个是十九。第二个是二十二。第一个是二十四，以非常老年的区分。因此，第七天有五个第七部分。第六个是十。第五个是十五。第四个是十九。第三个是二十二。第二个是二十四。第一个是二十五部分，以成熟状态的区分，在第七天，通过脚的感官会变成财富或债务。因此，应该通过儿童等顺序来了解所有事物的度量。因此，通过七个日期抓住脚的部分，兔子标记在心脏莲花等二十多个一百个花瓣上移动，然后再次返回。兔子标记的脚的意思是“自己的脚”。心脏有八个花瓣，有八个部分。前额有十六个花瓣，有十六个部分。享受中有三十二个花瓣，有三十二个部分。肚脐莲花有六十四个花瓣，有六十四个部分。因此，使用一百多个二十个部分后，月亮的部分减少或增加会返回。心脏莲花和前额出现的事物被称为方向和昼夜。享受和肚脐也有九个具备、十个、强烈的配对和胜利者，以及它本身。日子
七天后，再次放弃这个兔子标记，因为它不是顺序，第一个部分的二十五个部分完全成熟。

【英语翻译】
Wealth will be especially increased. In the state of black or white debt, it will be reduced. The second day has five second parts:
First, the young should know it is doubled. Likewise, the third day has five third parts. The second is ten. The first is fifteen, by the distinction of youth. Likewise, by the complete distinction of children, there are five fourth parts. The third is ten. The second is fifteen. The first is nineteen, by the distinction of youth. Likewise, the fifth day has five fifth parts. The fourth is ten. The third is fifteen. The second is nineteen. The first is twenty-two, by the distinction of old age. Likewise, the sixth day has five sixth parts. The fifth is ten. The fourth is fifteen. The third is nineteen. The second is twenty-two. The first is twenty-four, by the distinction of very old age. Thus, the seventh day has five seventh parts. The sixth is ten. The fifth is fifteen. The fourth is nineteen. The third is twenty-two. The second is twenty-four. The first is twenty-five parts, by the distinction of the mature state, on the seventh day, through the sense of the foot, it will become wealth or debt. Therefore, the measure of all things should be known by the order of children and so on. Therefore, by seizing the part of the foot with the seven dates, the rabbit mark moves on the twenty-plus hundred petals of the heart lotus and so on, and then returns again. The foot of the rabbit-marked one means "one's own foot." The heart has eight petals, with eight parts. The forehead has sixteen petals, with sixteen parts. Enjoyment has thirty-two petals, with thirty-two parts. The navel lotus has sixty-four petals, with sixty-four parts. Thus, after using one hundred plus twenty parts, the decrease or increase of the moon's part returns. What appears in the heart lotus and forehead is called direction and day and night. Enjoyment and navel also have nine endowed, ten, strong pair, and victor, and that itself. Days
After seven days, again abandon this rabbit mark, because it is not in order, the twenty-five parts of the first part have become completely mature.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དེ་ནས་སླར་ཡང་རིམ་པ་མིན་པས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ཁར་ཆ་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པར་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཔྲལ་བར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅུ་བཞིས་རྐང་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ཁར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ་བུ་ལོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་མིན་པས་རླུང་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་སྟེ། སྙིང་ཁར་ནག་པོའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་རྫོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་པདྨ་རྣམས་ནི་སྙིང་ཁར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནག་པོའོ། །སྤྱི་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པར་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དམར་པོའོ། །གཞན་ནི་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སེར་པོའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཞིའི་གནས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་རྒྱུའོ། །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལྔ་དང་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་དུ་ལྔ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཐིག་ལེས་ཕྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རིང་པོ་དང་འཕེལ་བར་གནས་པ་དང་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་བཅྭ་ལྔ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཕྱེ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་
རོ། །དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བས་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནམ་སྟོང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་རྒྱུའོ། །འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཨ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཨཾ། གཉི

【汉语翻译】
那是什么呢？就是在第八天，会变成停留在脐轮的本尊。然后，在满月时，会圆满脐轮、心间、喉咙和前额。在明点的位置上，圆满了明点之后，从脐轮开始，不是按顺序，而是对六十四个花瓣分配六十四份。心间八份，喉咙三十二份，前额十六份。这样，十四天就能圆满足部。在那里圆满之后，进入心间，首先进入白色的一面，也就是财富的一面。然后，黑色的一面也是如此，也就是债务的一面，按照之前的顺序，不是按顺序，而是收集风、土、水、火的莲花花瓣。直到心间黑色足部的债务圆满为止，这就是足部的确定。这里，莲花在心间是八瓣黑色，在顶轮是十六瓣白色，在喉咙是三十二瓣红色，其他的则是它的两倍，也就是在脐轮是六十四瓣黄色。这是莲花花瓣的确定。现在，从“第八个二”等开始，讲述了四个部位的位置。这里，心间的莲花等，风、火、水、土的自性，它们的脐轮花蕊的顶端，通过元音的区分来运行月亮。阿等三十个元音，与哈、亚、拉、瓦相连，通过明点，吉祥的，完全分开。分为六十份，也就是说，这里，之前所说的五个短音，五个功德的自性，以及亚纳拉转换的五个短音，这十五个被明点分开，就变成了三十个。长音和增长的位置，以及哈等十五个分开，就变成了三十个，这样就变成了六十个。
它们是时间、人主、财富和牙齿，在花蕊的顶端。也就是说，这里，月亮将心间的莲花变成天空，通过前半部分和后半部分的区分，从十五日开始运行三十个元音。这里，心间莲花的花蕊顶端，白色一面的初一前半部分是阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉字字面意思：阿），后半部分是阿姆（ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马音：aṃ，汉字字面意思：阿木），二

【英语翻译】
That which is, on the eighth day, becomes the deity remaining in the navel chakra. Then, on the full moon, it perfects the navel, heart, throat, and forehead. In the place of bindu, having perfected the bindus, from the navel onwards, not in order, but to the sixty-four petals are allocated sixty-four parts. Eight parts to the heart, thirty-two to the throat, sixteen to the forehead. Thus, in fourteen days, the feet become perfected. Having perfected there, entering the heart, first entering the white side, that is, the wealth side, in order. Then, the black side is also the same, that is, the debt side, according to the previous order, not in order, but collecting the lotus petals of wind, earth, water, and fire. Until the debt of the black feet in the heart is perfected, this is the determination of the feet. Here, the lotuses are eight-petaled black in the heart, sixteen-petaled white on the crown, thirty-two-petaled red on the throat, and the others are twice that, that is, sixty-four-petaled yellow on the navel. This is the determination of the lotus petals. Now, from "the eighth two" etc., the positions of the four sections are explained. Here, the lotuses of the heart etc., the nature of the elements of wind, fire, water, and earth, the tips of their navel filaments, the moon runs through the distinction of vowels. The thirty vowels such as A, connected with Ha, Ya, Ra, Va, through bindu, auspicious, completely separated. Divided into sixty parts, that is, here, the five short vowels mentioned earlier, the five natures of qualities, and the five short vowels transformed by Yanara, these fifteen are separated by bindu, and become thirty. The long vowel and the position of increase, and the fifteen such as Ha are separated, and become thirty, thus becoming sixty.
They are time, lord of men, wealth, and teeth, on the tips of the filaments. That is, here, the moon turns the lotus of the heart into the sky, and through the distinction of the first half and the second half, from the fifteenth day onwards, the thirty vowels run. Here, the tip of the filament of the lotus of the heart, the first half of the first day on the white side is A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉字字面意思：阿), the second half is Am (ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马音：aṃ，汉字字面意思：阿木), two

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མ་ལ་ཨི། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཨིཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤངས་ནས་སྙིང་ཁར་དུས་ཞེས་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་རི་རི། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཨུ་ཨུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ལ་ལི་ལིཾ། དྲུག་པ་ལ་ཨ་ཨཾ། བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཨེཾ། བརྒྱད་པ་ལ་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཨ་ར། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟེ་བར་ཨ་རཾ་ཞེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཨོཾ། བཅུ་པ་ལ་ཨ་ལ་ཨ་ལཾ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་བཅུ་གཅིག་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཧ་ཧཾ། བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡ་ཡཾ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ར་རཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝ་ཝཾ། ཉའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ལ་ཞེས་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟེ་བར་ལཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་སའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རིང་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ལཱཿ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཝཱཿ་ཝཱ། གསུམ་པ་ལ་རཱཿ་རཱ། བཞི་པ་ལ་ཡཱཿ་ཡཱ། ལྔ་པ་ལ་ཧཱཿ་ཧཱ། དྲུག་པ་ལ་ཨཱ་ལཿ་ཨཱ་ལ། བདུན་པ་ལ་ཨཽཿ་ཨཽ། བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཨཱ་རཿ་ཨཱ་ར། དགུ་པ་ལ་ཨཻཿ་ཨཻ། བཅུ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཨཱ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ལཱྀཿ་ལཱྀ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱུཿ་ཨཱུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རཱྀཿ་རཱྀ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱིཿ་ཨཱི། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཨཱ། འདིར་ལྟེ་བ་ལ་སྟོང་པ་གཉིས་ཏེ་འདི་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་དོ། །སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་ཁའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བའི་ལ་དཀར་པོའི་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ནག་པོའི་བརྒྱད་པའོ། །སྙིང་ཁར་ནག་པོ་རྫོགས་སོ་སྤྱི་བོར་རྫོགས་པའི་མཐའོ། །སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉི་མའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་

【汉语翻译】
地的半部分，前半部分是ཨི，后半部分是ཨིཾ，即舍弃脐轮，在心间有四时。然后，在喉咙莲花的花蕊顶端，第三个的半部分前后分别是རི་རི。同样，第四个是ཨུ་ཨུཾ。同样，第五个是ལི་ལིཾ。第六个是ཨ་ཨཾ。第七个是ཨེ་ཨེཾ。第八个在花蕊顶端，前半部分是ཨ་ར，后半部分在脐轮是ཨ་རཾ。第九个是ཨོ་ཨོཾ。第十个是ཨ་ལ་ཨ་ལཾ，这些都用于喉咙莲花的花蕊顶端。然后，在前额莲花的花蕊顶端，第十一个的半部分前后分别是ཧ་ཧཾ。第十二个的半部分前后分别是ཡ་ཡཾ。第十三个是ར་རཾ。第十四个是ཝ་ཝཾ。鱼的半部分，前半部分在花蕊顶端是ལ་，后半部分在脐轮是ལཾ。在头顶，以圆满月亮的生起次第，用于风、火、水的莲花脐轮。然后，在地的莲花脐轮中，以黑色的方向收摄的次第，使用长音完全分割的部分。例如，黑月一日的前半部分是ལཱཿ，后半部分是ལཱ。同样，第二个是ཝཱཿཝཱ。第三个是རཱཿརཱ。第四个是ཡཱཿཡཱ。第五个是ཧཱཿཧཱ。第六个是ཨཱ་ལཿཨཱ་ལ。第七个是ཨཽཿཨཽ。第八个在脐轮是ཨཱ་རཿཨཱ་ར。第九个是ཨཻཿཨཻ。第十个是ཨཱཿཨཱ。第十一个 is ལཱྀཿལཱྀ。第十二个是ཨཱུཿཨཱུ。第十三个是རཱྀཿརཱྀ。第十四个是ཨཱིཿཨཱི。第十五个是ཨཱཿཨཱ。这里脐轮有两个空位，这些的脐轮没有元音和完全分割。再次，心间莲花的天空尽头，从初一等开始的都位于心间莲花的花蕊顶端。这是白色和黑色圆满的确定。喉咙莲花的花蕊顶端和脐轮的ལ་是白色的第八个。脐轮莲花的花蕊顶端和脐轮是黑色的第八个。心间黑色圆满，头顶圆满的尽头。心间是指天空尽头初一进入的时候。这是确定。现在，从“明点”等开始，宣说了太阳的显现的受用。这里，从ཀ开始的各组字母是明点的形状和完全分割

【英语翻译】
The half of the earth, the first half is i, the second half is iṃ, that is, abandoning the navel chakra, there are four times in the heart. Then, at the tip of the pistil of the throat lotus, the first and second halves of the third are ri ri. Similarly, the fourth is u uṃ. Similarly, the fifth is li liṃ. The sixth is a aṃ. The seventh is e eṃ. The eighth is at the tip of the pistil, the first half is a ra, the second half is a raṃ at the navel. The ninth is o oṃ. The tenth is a la a laṃ, these are used at the tip of the pistil of the throat lotus. Then, at the tip of the pistil of the forehead lotus, the first and second halves of the eleventh are ha haṃ. The first and second halves of the twelfth are ya yaṃ. The thirteenth is ra raṃ. The fourteenth is va vaṃ. The first half of the fish is la at the tip of the pistil, and the second half is laṃ at the navel. On the crown of the head, in the order of the arising of the full moon, it is used for the navel chakras of wind, fire, and water lotuses. Then, in the navel chakras of the earth lotus, in the order of gathering in the black direction, the long vowels that are completely separated are used. For example, the first half of the first day of the dark moon is lāḥ, and the second half is lā. Similarly, the second is vāḥ vā. The third is rāḥ rā. The fourth is yāḥ yā. The fifth is hāḥ hā. The sixth is ā laḥ ā la. The seventh is auḥ au. The eighth is ā raḥ ā ra at the navel. The ninth is aiḥ ai. The tenth is āḥ ā. The eleventh is lṝḥ lṝ. The twelfth is ūḥ ū. The thirteenth is rṝḥ rṝ. The fourteenth is īḥ ī. The fifteenth is āḥ ā. Here, there are two empty spaces at the navel, and there are no vowels or complete divisions at the navel of these. Again, at the end of the sky of the heart lotus, the ones starting from the first day are all located at the tip of the pistil of the heart lotus. This is the certainty of the completion of white and black. The tip of the pistil of the throat lotus and la of the navel are the eighth of white. The tip of the pistil of the navel lotus and the navel are the eighth of black. The black is complete in the heart, and the end of completion is on the crown of the head. The heart refers to the time when the first day enters at the end of the sky. This is the certainty. Now, starting from "bindu" etc., the enjoyment of the manifestation of the sun is explained. Here, the groups of letters starting from ka are the shape and complete division of the bindu.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་པད་འདབ་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལའོ། །ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་དེ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ་དེ་དག་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནི་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་འདབ་མ་བཞི་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་སྶཱཿ་སྶཱ་པྤཱཿ་པྤཱ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ཥྵཱཿ་ཥྵཱ་ཥྵཱཿ་ཥྵཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ཋྐྛྐཱཿ་ཋྐྛྐཱ་ཏྟཱཿ་ཏྟཱ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཐྠཱཿ་ཐྠཱཿ་དྡཱཿ་དྡཱ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་དྷྡྷཱཿ་དྷྡྷཱ་ནྣཱཿ་ནྣཱ་ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་པྤཱཿ་པྤཱ་པྥྷཱཿ་པྥྷཱ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་ལ་བྦཱཿ་བྦཱཿ་བྷྦྷཱཿ་བྷྦྷཱ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མྨཱཿ་མྨཱ་ཊྚཱཿ་ཊྚཱ་ཞེས་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ཥྛཱཿ་ཥྵཱ་ཌྜཱཿ་ཌྜཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཌྷྜྷཱཿ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱཿ་ཎྞཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཙྩཱཿ་ཙྩཱ་ཚྪཱཿ་ཚྪཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཛྫཱཿ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཿ་ཛྷྫྷ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཉྙཱཿ་ཉྙཱ་ཀྐཱཿ་ཀྐཱ་ཞེས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྑཱཿ་ཁྑཱ་གྒཱཿ་གྒཱ་ཞེས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷཱ་དྡཱཿ་དྡཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མས་ས་ལ། སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་ནས་ལྡོག་ཅིང་སྤྱི་བོར་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མས་སྤྱད་པས་པདྨ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་འོང་ཞིང་ཟླ་བས་སྤྱད་པའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་
འགྲོའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་སྐྱེད་པས་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་སྡུད་པས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མས་སྐྱེད་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་སྡུད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མས་ད་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་མིན་པས་སྤྱོད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། གསུམ་པ་ལ་ཀ་ཀཾ་ཉ་ཉཾ། བཞི་པ་ལ་ཛྷ་ཛྷཾ་ཛ་ཛཾ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
当它被分成四份时，字母会变成超过两百个，那就是超过两百个的莲花花瓣。由于时辰的运行，太阳运行并衰减，这是通过收集和产生的区别来实现的。这里时辰的运行是四个时辰的间隔，由于它们的运行，所以是时辰的运行。这里，心间的莲花位于天空的尽头。从初一等开始，六十四个花瓣中有四个是空虚的。在这些花瓣上，初一的སྶཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྶཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྤཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个花瓣，初一的四个时辰间隔等，由太阳来享用。同样，第二天用ཥྵཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཥྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཥྵཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཥྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，第三天用ཋྐྛྐཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཋྐྛྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྟཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྟཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四天用ཐྠཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐྠཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྡཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五天用དྷྡྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷྡྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྣཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྣཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第六天用པྤཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྤཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྥྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྥྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第七天用བྦཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྦཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྦྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྦྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第八天用མྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཊྚཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཊྚཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第九天用ཥྛཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཥྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཌྜཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཌྜཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十天用ཌྷྜྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཌྷྜྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྞཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎྞཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十一天用ཙྩཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙྩཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚྪཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚྪཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十二天用ཛྫཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྫཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷྫྷཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྷྫྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十三天用ཉྙཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉྙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྐཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十四天用ཁྑཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྑཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྒཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྒཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在白色的满月时，གྷྒྷཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྷྒྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྡཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），太阳享用脐轮莲花的花瓣上的萨等字母，然后返回，由于自身在顶轮的运行，月亮进入。因此，由于太阳的享用，月亮来到莲花上，而月亮享用的莲花上，太阳
离去。在黑色的半月，太阳以产生的顺序，月亮以收集的顺序。这里，当月亮以产生的顺序运行时，太阳以收集的顺序运行。当太阳以产生的顺序运行时，月亮以收集的顺序运行。这是完全确定的。现在，太阳以不按顺序的方式享用额头莲花等花瓣上的达等字母，在黑色的初一，额头的四个花瓣上享用ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་。第二天是ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། 第三天是ཀ་ཀཾ་ཉ་ཉཾ། 第四天是ཛྷ་ཛྷཾ་ཛ་ཛཾ། 然后是喉咙莲花的花瓣

【英语翻译】
When it is divided into four parts, the letters become more than two hundred, which is one hundred times more than twenty lotus petals. Due to the movement of the watches, the sun moves and decays, which is achieved through the distinction of collecting and generating. Here, the movement of the watches is the interval of four watches, and due to their movement, it is the movement of the watches. Here, the lotus of the heart is at the end of the sky. Starting from the first day, four out of sixty-four petals are empty. On these petals, on the first day, སྶཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) སྶཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པྤཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པྤཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) these four petals, the four watch intervals of the first day, etc., are enjoyed by the sun. Similarly, on the second day, with ཥྵཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཥྵཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཥྵཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཥྵཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Similarly, on the third day, with ཋྐྛྐཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཋྐྛྐཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཏྟཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཏྟཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the fourth day, with ཐྠཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཐྠཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) དྡཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) དྡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the fifth day, with དྷྡྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) དྷྡྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ནྣཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ནྣཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the sixth day, with པྤཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པྤཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པྥྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པྥྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the seventh day, with བྦཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བྦཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བྷྦྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བྷྦྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the eighth day, with མྨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) མྨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཊྚཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཊྚཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the ninth day, with ཥྛཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཥྵཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཌྜཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཌྜཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the tenth day, with ཌྷྜྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཌྷྜྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཎྞཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཎྞཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the eleventh day, with ཙྩཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཙྩཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཚྪཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཚྪཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the twelfth day, with ཛྫཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྫཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྷྫྷཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྷྫྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the thirteenth day, with ཉྙཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཉྙཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཀྐཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཀྐཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the fourteenth day, with ཁྑཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཁྑཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) གྒཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) གྒཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). On the white full moon, གྷྒྷཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) གྷྒྷཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) དྡཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) དྡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the sun enjoys the letters Sa etc. on the petals of the navel lotus, and then returns, and the moon enters due to its own movement in the crown chakra. Therefore, due to the sun's enjoyment, the moon comes to the lotus, and the sun goes to the lotus enjoyed by the moon.
In the dark half of the month, the sun is in the order of generating, and the moon is in the order of collecting. Here, when the moon moves in the order of generating, the sun moves in the order of collecting. When the sun is in the order of generating, the moon is in the order of collecting. This is completely certain. Now, the sun enjoys the letters Da etc. on the petals of the forehead lotus etc. in a non-sequential manner. On the first day of the dark half of the month, the four petals of the forehead enjoy ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་. The second day is ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། The third day is ཀ་ཀཾ་ཉ་ཉཾ། The fourth day is ཛྷ་ཛྷཾ་ཛ་ཛཾ། Then the petals of the throat lotus

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྔ་པ་ལ་ཚ་ཚཾ་ཙ་ཙཾ། དྲུག་པ་ལ་ཎ་ཎཾ་ཌྷ་ཌྷཾ། བདུན་པ་ལ་ཌ་ཌཾ་ཋ་ཋཾ། བརྒྱད་པ་ལ་ཊ་ཊཾ་མ་མཾ། དགུ་པ་ལ་བྷ་བྷཾ་བ་བཾ། བཅུ་པ་ལ་ཕ་ཕཾ་པ་པཾ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ན་ནཾ་དྷ་དྷཾ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ད་དཾ་ཐ་ཐཾ། སྙིང་ཁའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཏ་ཏཾ་ཏྑ་ཏྑཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཤ་ཤཾ་ཥ་ཥཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ཝ་ཝཾ་ས་སཾ། སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚེས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཟའི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་བུ་ལོན་གྱི་རྒྱུར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་དམན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཆ་དང་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཀྱིས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆས་ཐོབ་པ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དམན་པ་ནི་ཆ་ཟད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་
ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །ཀྱང་ཡིག་ལས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པའོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉམས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དམན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བདག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ལོ་བརྒྱ་སྟེ་འཆི་བའི་མཚམས་དེ་ལས་བུ་ལོན་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་འཕེལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོའི་དབང་གིས་འཆི་བའི་མཚམས་སུ་འཕེལ་ཏེ་ཉི

【汉语翻译】
第五个是 擦 擦央 匝 匝央。第六个是 纳 纳央 擦 擦央。第七个是 达 达央 塔 塔央。第八个是 扎 扎央 玛 玛央。第九个是 巴 巴央 巴 巴央。第十个是 帕 帕央 巴 巴央。第十一个 纳 纳央 达 达央。第十二个 达 达央 塔 塔央。在心间的莲花花瓣中，第十三个是 达 达央 塔卡 塔卡央。第十四个是 夏 夏央 萨 萨央。然后，在天空虚空中，于脐和花蕊顶端是 瓦 瓦央 萨 萨央。在心间的脐和花蕊顶端，于天空虚空的末端，是不可摧毁的，即空点六字，以及大空性五字，这是月亮和太阳的确定。现在，以“方向是月亮”等说法，讲述了月亮和太阳的财富和债务。在此，对于日期的确定，因为说了每天给予、抛弃和再次给予，所以在星宿的位置上，给予六十个时辰的自性部分。作为其债务的原因，在时辰的位置上，以时辰来减少。因此，以粗略的尺度，每天减少一个时辰的部分，以精细的尺度，是包括四分之一在内的五十六个水升。为什么呢？因为每天的集合获得六十四份作为债务，所以每天是包括四分之一在内的五十六个水升，即六十四天减少一天，这就是部分耗尽的意思。这是太阳的两天。因此，方向是月亮自身的原因，每天
被称为四分之一的部分也成为债务。被称为十五个时辰，即四分之一的部分被称为日期的四分之一。然而，从“也”字来看，是减少了包括四分之一在内的五十六个水升。再次，即每天减少的部分，以两个月来计算，即六十四天，其他的部分也成为每天的债务。再次，从年份的组合中增加的部分，在完整的年份里变为六天，即比之前所说的计算方法减少了。另外，同样地，死主所设定的界限中，生死的界限是一百年，从死亡的界限中，债务增加了五百，超过了包括一半在内的六十二个日夜的集合。国王就是这样，太阳的这两倍增加是由于年份的力量，在死亡的界限中增加，即

【英语翻译】
The fifth is tsa tsam tsa tsam. The sixth is na nam tra tram. The seventh is da dam tha tham. The eighth is ta tam ma mam. The ninth is bha bham ba bam. The tenth is pha pham pa pam. The eleventh is na nam dha dham. The twelfth is da dam tha tham. In the petals of the lotus in the heart, the thirteenth is ta tam takha takham. The fourteenth is sha sham sha sham. Then, in the empty sky, at the navel and the tip of the pistil, is wa vam sa sam. At the navel and the tip of the pistil in the heart, at the end of the empty sky, is the indestructible, that is, the six letters of the empty bindu, and the five letters of the great emptiness, which is the determination of the moon and the sun. Now, with the saying "direction is the moon," etc., the wealth and debt of the moon and the sun are discussed. Here, for the determination of the date, because it is said that each day is given, discarded, and given again, in the position of the constellation, a portion of sixty hours is given. As the cause of its debt, in the position of the hour, it is reduced by the hour. Therefore, by the gross measure, each day is reduced by a portion of one hour, and by the fine measure, it is fifty-six water srangs including a quarter. Why? Because the collection of days gains sixty-four parts as debt, therefore each day is fifty-six water srangs including a quarter, that is, sixty-four days reduce one day, which means the part is exhausted. These are two days of the sun. Therefore, the direction is the moon itself, and each day
the part called a quarter also becomes a debt. It is called fifteen hours, that is, a quarter of a part is called a quarter of a date. However, from the word "also," it is reduced by fifty-six water srangs including a quarter. Again, that is, the part that is reduced each day, calculated by two months, that is, sixty-four days, the other parts also become the debt of each day. Again, the part that increases from the combination of years becomes six days in a complete year, that is, it is reduced by the calculation method mentioned earlier. Furthermore, similarly, in the boundary set by the Lord of Death, the boundary of life and death is one hundred years, and from the boundary of death, the debt increases by five hundred, exceeding the collection of sixty-two days and nights including half. The king is like this, the double increase of the sun is due to the power of the year, increasing in the boundary of death, that is,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་འཆི་བའི་མཚམས་སུ་འཕེལ་ལོ། །བུ་ལོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལོའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲུག་གིས་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཆུ་སྲང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཆུ་སྲང་དེ་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་གུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་དག་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཉིན་ཞག་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་དྲུག་གིས་བགྲོད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པོ་འདི་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་ནི་མུན་པའི་རྩའི་བགྲོད་པར་སོན་པའོ། །དུས་ནི་འཆི་བ་སྟེ་དེའི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་དང་ལག་འགྲོ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ལས་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ལོའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྲིད་པར་ཏེ་ལུས་ལ་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་དག་གིས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་བ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་སོ་སོ་ནས་ལོ་སོ་སོར་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་ལུས་ཟའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྡུལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་འཆད་པ་གལ་ཏེ་གཡོན་པའམ་གཡ

【汉语翻译】
超过二十五个的那ཞག་集合，十一个百位在死亡的界限增长。这是关于债务的确定。现在，从“六息”等开始，通过对息等的区分，讲述了年的数量。这里，人们身体的呼吸进入和呼出六次，变成一个ཆུ་སྲང་，它也被称为ཆུ་སྲང་。六十个ཆུ་སྲང་变成一个ཆུ་ཚོད་，具有一根杖的性质。六十个ཆུ་ཚོད་变成一天，即白天和夜晚。三十个昼夜（即三个乘以十）是一个月。六个像摩羯座（ཆུ་སྲིན་）这样的月份变成一个བགྲོད་པ་。两个བགྲོད་པ་被称为一年。人们的寿命达到一百岁，从中偿还债务，就是到达黑暗根部的བགྲོད་པ་。时间就是死亡，由于其根的力量，通过ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་的数量之法，这就是时间的根的确定。现在，从“在三个世界中”等开始，讲述了自在天等是低劣的。这里，在三个世界中，在天神和行走的人类中，没有人能够使日月在自己的身体中圆满。原因是什么呢？因为月亮不会通过自己的原因，在一年中运行三百六十个昼夜的集合。在存在中，即在身体中，在一年中，通过次第，即通过先前所说的仪式，太阳也不会运行所有的星星，即二十七星宿。从一年到一年，债务吞噬着存在，即身体。时轮是唯一一个成为生和灭之因的勇士，对于轮回者来说，时轮是唯一的勇士。因此，通过瑜伽使日月圆满，菩提心和微尘心的法，生命和下泄都圆满，然后去成就它，这是佛陀薄伽梵的确定。现在，从“衰老”等开始，讲述了由于死亡的预兆，大小便等元素发生变化的特征。这里，身体的衰老，如果是在左边或右边

【英语翻译】
The collection of Na Zhag exceeding twenty-five, eleven hundredfolds increase at the boundary of death. This is the ascertainment of debt. Now, beginning with "six breaths" etc., the number of years is spoken of through the divisions of breaths etc. Here, the six inhalations and exhalations of people's bodies become one Chusrang, which is also called Chusrang. Sixty Chusrang become one Chutso, possessing the nature of one stick. Those sixty Chutso become a day and night. Thirty of those day and nights (i.e., three multiplied by ten) are one month. Six months, such as Capricorn (Chusrin), become one Grodpa. That very Grodpa multiplied by two is famously known as one year. Reaching the age of one hundred years, from which debts are repaid, is reaching the Grodpa of the root of darkness. Time is death, and due to the power of its root, through the Dharma of the number of Ava Dhuti, this is the ascertainment of the root of time. Now, beginning with "in the three worlds" etc., it is said that Ishvara etc. are inferior. Here, in the three worlds, among gods and walking humans, there is no one who can perfect the moon and sun in their own body. What is the reason for that? Because the moon does not, through its own cause, traverse the collection of three hundred and sixty days and nights in the boundary of the year. In existence, that is, in the body, within the year, gradually, that is, through the previously mentioned rituals, even the sun does not traverse all the stars, that is, the twenty-seven constellations. From year to year, debts consume existence, that is, the body. The Wheel of Time is the sole hero who becomes the cause of birth and destruction, for those in samsara, the Wheel of Time is the sole hero. Therefore, having perfected the moon and sun through yoga, and having perfected the Dharma, life force, and downward cleansing of the Bodhicitta and the mind of dust, one should accomplish it, this is the ascertainment of the Buddha Bhagavan. Now, beginning with "decay" etc., the characteristics of the transformation of the elements such as urine etc. due to the power of the signs of death are explained. Here, the decay of the body, whether it is on the left or right

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྩ་གཅིག་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་རྩ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་འདོར་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཡུལ་སྒྲ་རྣ་བ་ལ་འདོར་ཏེ་རྣ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལས་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔའི་མཚམས་སུ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་ཏེ་ལྕེ་ལས་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་བཞིའི་མཚམས་སུ་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་མཚམས་སུ་དྲི་ནི་སྣ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་རེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་འཆི་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་
རང་གི་ལུས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ཕྲ་མོར་མཐོང་བ་མིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་ལག་མཐིལ་གྱི་པགས་པ་ལ་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོར་མཐོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སེར་པོར་མཐོང་བ་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གང་ལ་གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་འཆི་བ་ཉིད་དེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བས་ནོན་པའི་ལྕེ་འོག་ཏུ་ནག་པོའི་ཐིག་སྟེ་རི་མོ་རྣམས་ནག་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་མོ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་བར་མཁུར་ཆོས་གཉིས་པོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ནུ་མའི་སྟེང་གི་རྩ་དག་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མི་མཐོང་སྟེ་མེ་སྟག་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་དང་དེའི་མགྲིན་པ་ལུ

【汉语翻译】
如果地的脉搏与生命完全分离，那么被称为“人主”的尸体，在六个月的期限内，排泄物会变成酸性的。这些都在五天之内，通过至高无上的生命脉搏的巨大力量而消散，依次在每天分解成团块的时候。在第六天，会失去对声音的感知，这里的“对耳朵”实际上是经文中的第七格，表示第五格的意思。在第五天，味道也一定会从口中，也就是舌头上消失。在第四天，眼珠会从眼睛的中央消失。在第三天，气味会从鼻子里消失。在第二天，人们的手脚身体会失去温暖，也就是触觉的自性。在最后一天，法界的精液会转移，呼吸的轮脉也会消失。在六天之中，还讲述了其他的死亡征兆。如果身体完全被死亡侵袭，
自己的身体会看到鼻尖下垂，呈现出大象鼻子的形状；将手放在自己的头顶，会看到那种状态，而不是微小的状态；同样，即使在两个手掌的掌心涂上茜草的颜色，手掌的皮肤也不会变成红色；看到太阳是黑色的，看到完整的持兔者，也就是满月呈现黄色，这些都是在第六天。从那之后，在哪一天小便和身体都变冷的那一天，就是死亡，被称为“人主”的就是尸体。在第六天，还讲述了其他的死亡征兆。在这里，被非时之死压迫时，舌头下面会出现黑色的线条，也就是纹路会变成黑色。同样，眼睛里会出现梵天的纹路，非常细微，像是头发丝一样，这些黑红色的线条会分隔开。呼吸在日月之道中流动，两个脸颊都会移动；同样，乳房上方会进入腋窝，乳房上方的脉搏会进入腋窝；所有的星宿都看不见，只能看见火星，并且他的喉咙

【英语翻译】
If the earth's pulse is completely separated from the flow of life, then the corpse, which is called the "lord of men," will have excretions that turn acidic within a period of six months. All of this dissipates within five days, through the great power of the supreme life pulse, gradually breaking down into clumps on each successive day. On the sixth day, the perception of sound is lost to the ears; here, "to the ears" is actually the seventh case in the scriptures, indicating the meaning of the fifth case. On the fifth day, taste will also certainly disappear from the mouth, that is, from the tongue. On the fourth day, the eyeballs will disappear from the center of the eyes. On the third day, smell will disappear from the nose. On the second day, the warmth, which is the nature of touch, will disappear from the hands, feet, and body of people. On the final day, the semen of the Dharmadhatu will transfer, and the wheel of breath will also disappear. Within the six days, other signs of death are also described. If the body is completely invaded by death,
one's own body will see the tip of the nose drooping, appearing in the shape of an elephant's trunk; placing a hand on one's own head, one will see that state, not a subtle state; similarly, even if the palms of both hands are smeared with madder color, the skin of the palms will not turn red; seeing the sun as black, and seeing the complete rabbit-holder, that is, the full moon appearing yellow, these are all on the sixth day. After that, on the day when urine and the body both become cold, that is death, and the "lord of men" is called a corpse. On the sixth day, other signs of death are also described. Here, when oppressed by untimely death, black lines will appear under the tongue, that is, the lines will become black. Similarly, Brahma's lines will appear in the eyes, very subtle, like the size of a hair, and these black and red lines will separate. The breath flows in the path of the sun and moon, and both cheeks will move; similarly, the area above the breasts will enter the armpits, and the pulses above the breasts will enter the armpits; all the constellations will be invisible, only Mars will be visible, and his throat

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་སེམས་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་ཡང་སྟེ་འདི་དག་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུས་སམ་ཕྱི་རོལ་ལ་གྲིབ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཛེས་ཤིང༌། ཅི་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་བྱིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བྱེད་དེ་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་མངལ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་བྱེད་ཅིང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱེད་དེ་ལུས་སྐྱེད་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ

【汉语翻译】
包括土地，包括手和脚变得僵硬、没有感觉，并且衰退，这些被认为是身体上死亡的征兆，是这样说的。此外，身体或外部，如影子人等，任何稍微颠倒地看到的东西，瑜伽士都应将其视为死亡的征兆。了解这一点后，应行布施等善行，如果因福德的力量而得以生存，那也很好。如果注定要死亡，那么所布施的果报也会随之而来。因此，无论在哪种情况下，追求安乐的善逝都应行布施。这是薄伽梵的定论。《略续王经时轮释根本续后行十二千颂无垢光》中，关于死亡预兆的死亡征兆以及解释根本的简要总结，这是第四品。

第五品：作为世间名言生起和灭亡之因的刹那之相，时轮的决定性简要总结。

现在，通过“生起和”等，讲述了世间的名言所产生的生起和收摄的相。轮回中，任何迁变的刹那，都会产生众生的生起，即在子宫中，与尘和精液完全结合的阿赖耶识。然后，它会产生从子宫中出生的时间，并产生婴儿和青少年等的形体，即产生身体。那个迁变的刹那，也会在世界中，即天界、人间和地下，再次进行收摄，这是有时轮者，而不是太阳。太阳是尘，月亮是精液，没有时轮，因为没有阿赖耶识，所以不会这样做。这是其含义。这里，具有尘和精液性质的太阳和月亮为什么不这样做呢？因为这里到处都说“火、太阳和月亮的自性是行者”这句话非常著名。这里，为什么月亮、太阳等天神连同诸要素都被薄伽梵吞噬了夜晚的部分呢？因为在这个轮回中，夜晚的部分就是月亮。

【英语翻译】
Including the earth, including the hands and feet becoming stiff and insensible, and also declining, these are considered to be signs of death in the body, so it is said. Furthermore, anything that is seen slightly perverted in the body or externally, such as a shadow person, should be recognized by the yogi as a sign of death. Having understood this, one should perform generosity and other virtuous deeds, and if one lives by the power of merit, that is also good. If one is destined to die, then the fruit of what has been given will follow. Therefore, in either case, those who seek happiness, the Sugatas, should give generously. This is the definitive statement of the Bhagavan. From the Vimalaprabha, the twelve thousand verses of the commentary on the condensed tantra, the King of Tantras, the Kalachakra, which follows the root tantra, this is the fourth chapter, the great summary of the signs of death and the explanation of the root.

Fifth chapter: The great summary of the definitive Kalachakra, the momentary nature that is the cause of the arising and ceasing of the conventional world.

Now, through "arising and" and so on, the nature of the arising and gathering of the conventional world is explained. In this cycle of existence, whatever moment of change there is, that causes the arising of sentient beings, that is, in the womb, the alaya-consciousness that is fully endowed with dust and semen. Then, it causes the time of birth from the womb, and creates the form of infants and youths and so on, that is, it creates the body. That very moment of change also causes the gathering again in the worlds, that is, in the heavens, the human realm, and underground, this is the one with the Kalachakra, not the sun. The sun is dust and the moon is semen, without the Kalachakra, because there is no alaya-consciousness, it does not do it. This is its meaning. Here, why do the sun and moon, which have the nature of dust and semen, not do it? Because here it is said everywhere that "the nature of fire, sun, and moon is the goer," this statement is very famous. Here, why were the gods such as the moon and sun, together with the elements, devoured by the Bhagavan for the part of the night? Because in this cycle of existence, the part of the night is the moon.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པའོ། །ཉིན་མོའི་ཆ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རྟེན་དུ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཟོས་ཏེ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཉི་མ་སྟེ་རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞི་པའོ། །རྐང་ནི་དྲག་པོའོ། །གཅི་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བཤང་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་མཚན་མོའི་ཆལ་སྟེ་སྐྱེད་
པའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་མཐའ་ཡས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་གཏོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་སྟེ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་སྣ་དང་ཡིད་དེ་དྲུག་པོ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཚའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་སྟེ་འདི་དག་མཐའ་དག་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་འདི་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆ་མེད་ཀུན

【汉语翻译】
是生起啊。白天的部分是太阳，是收摄啊。此处夜晚的部分，即生起的时候，阿赖耶识的体性，在确定的胎中，以月亮精液和太阳微尘等声音宣说，以及小便和地、水、火、风、空五界等，都作为微尘和精液的所依，为了圆满身语意而食用。月亮即精液是自在天。太阳即微尘是常恒的四。脚是猛厉。小便为遍入天。大便是梵天。月亮太阳等诸神夜晚时分即生起之时食用。再次，即再次无边身体被各种事物所占据，是种种幻化，即那些都遣除，必定在白天的时候，即收摄的时候遣除的意思。生起的因是，即再次作为生起其他的因由而遣除。次第是，在脐、心间、喉咙、额头和顶髻处，以次第完全遣除地等诸界。是世俗的作者的定解啊。现在声音等，以声音等宣说了世间世俗的业和作者等。此处身体成就之时，声音和触、色、味、香和法界，这六者都成为业。六根也是，即耳、身、眼、舌、鼻和意，这六者是作者。以十二宫的分类，以年、月和月的盈亏的分类，二十四方和白天夜晚即昼夜和十五日月相以及月亮和太阳等，这些一切都是作者。作者是阿赖耶识的体性，精液移动的刹那，俱生喜，即世间世俗。移动的刹那等，作者和作和业这些收摄的作者在其他处变化，因为生起的作者不是作者。因此，虚空周遍虚空金刚持，即离境无相无功德且无自性，这是俱生身，无分一切。

【英语翻译】
It is arising. The daytime part is the sun, which is gathering. Here, the nighttime part, that is, at the time of arising, the nature of the Alaya-consciousness, in the determined womb, is spoken of with the sound of the moon, semen, and sun dust, etc., as well as urine and the elements, including earth, water, fire, wind, and space, all of which are eaten as the basis of dust and semen, for the purpose of perfecting body, speech, and mind. The moon, that is, semen, is Ishvara. The sun, that is, dust, is the constant four. The foot is fierce. Urine is Vishnu. Excrement is Brahma. The gods such as the moon and sun eat at night, that is, at the time of arising.
Again, that is, again, the endless body is occupied by various things, which is various transformations, that is, those are all dispelled, and certainly in the daytime, that is, at the time of gathering, it means dispelling. The cause of arising is, that is, again, it is dispelled as the cause of arising others. The order is, at the navel, heart, throat, forehead, and crown, the elements such as earth are completely dispelled in order. It is the determination of the conventional actor. Now, sound, etc., with sound, etc., the worldly conventional actions and actors, etc., are spoken of. Here, when the body is accomplished, sound and touch, form, taste, smell, and the realm of phenomena, these six become actions. The six senses are also, that is, ear, body, eye, tongue, nose, and mind, these six are the actors. With the division of the twelve houses, with the division of year, month, and lunar phases, the twenty-four directions and day and night, that is, day and night, and the fifteen lunar days, as well as the moon and sun, etc., all of these are the actors. The actor is the nature of the Alaya-consciousness, the moment of semen movement, the co-emergent joy, that is, the worldly convention. The moment of movement, etc., the actor and action and these actions of gathering change elsewhere, because the actor of arising is not the actor. Therefore, the space-pervading space Vajradhara, that is, devoid of object, without characteristics, without qualities, and without nature, this is the co-emergent body, indivisible all.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པའོ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཆོས་གཅིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པ་ནི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། ཞེས་པ་གཟུགས་
ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་མ་ཕལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཁུ་བའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བདག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་ངར་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སླར་ཡང་བདག་དེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ད

【汉语翻译】
是说“周遍行者”，因此，生起和收摄的作者以及寂灭的体性也没有。作者穷尽的定解。现在从“气味”等开始宣说了积聚等。在此轮回中，是从积聚而生，不是从一个法产生。此处积聚是指气味、颜色、味道和触觉，以及地、水、火、风。这八种有色法都是境的积聚，其中一个会成为主要，即这八种有色法中，一个功德会成为主要，其余则成为次要，这在之前已经说过了。声音、空性、法界和意，人主会变成无色，这是指四种无色法。此处空性的声音表示精液的界。所有这三个世间都会扩展和收缩，这是由于时间的威力，即由于变化的刹那的威力。这是积聚的定解。现在从“自身束缚”等开始宣说了轮回的束缚。此处对身体的蕴执着就是轮回，即自身束缚自身。所谓“安住自性功德分别”，自性是指蕴、界、处的积聚，安住于此的功德是生灭的体性，如气味等，以及轮回的心识之有实和无实的分别念的体性。安住于自性的功德分别，以这些来束缚自身，就像蚕用自己身体产生的丝线来束缚自己一样。所谓“自身以我必定再次从无分别的意中解脱”，即再次被自性、安住功德分别所舍弃的自身会变得无分别。从那无分别的意中，自身会从轮回的痛苦中解脱。因此，国王啊，从自身中，自性安住于功德，产生痛苦和快乐。自性完全分离，即十八界。

【英语翻译】
It is said, "The one who travels everywhere," therefore, there is no agent of arising and gathering, nor is there the nature of nirvana. The definitive understanding of the exhaustion of the agent. Now, from "odor" and so on, aggregates and so on are taught. In this cycle of existence, it arises from aggregation, not from a single dharma. Here, aggregation refers to odor, color, taste, and touch, as well as earth, water, fire, and wind. These eight forms are all aggregates of objects, and one becomes the primary, meaning that among these eight forms, one quality becomes the primary, and the others become secondary, which has been said before. Sound, emptiness, the realm of dharma, and mind, the lord of men will become formless, which refers to the four formless realms. Here, the sound of emptiness refers to the element of semen. All three worlds will expand and contract, due to the power of time, that is, due to the power of the moment of change. This is the definitive understanding of aggregation. Now, from "self-binding" and so on, the bonds of cyclic existence are taught. Here, clinging to the aggregates of the body is cyclic existence, that is, the self binds itself. As for "abiding in nature, qualities, and discriminations," nature refers to the aggregation of aggregates, elements, and sense bases, and the qualities abiding therein are the nature of arising and ceasing, such as odors, and the nature of discriminations of the substantial and insubstantial consciousness of cyclic existence. Abiding in the qualities of nature, with these discriminations, one binds oneself, just as a silkworm binds itself with the threads produced from its own body. As for "the self, by me, will certainly again be liberated from the non-discriminating mind," that is, the self that is again abandoned by nature, abiding qualities, and discriminations will become non-discriminating. From that non-discriminating mind, the self will be liberated from the suffering of cyclic existence. Therefore, O king, from oneself, nature abides in qualities, causing suffering and happiness. Nature is completely separated, that is, the eighteen elements.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་
པ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་འཆིང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དང་པོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་གསུམ་སྟེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་རགས་པར་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་བླུན་པོའི་བག་ཆགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་རགས་པ་སྟེ་སད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་གཞན་ཏེ་བལྟར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རགས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མཚན་མོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྲོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་
ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་ངེས་པའོ།

【汉语翻译】
意思是说，谁脱离了我？什么造作者在造作？它并不造作。不了解颠倒世间的自性，如果对造作者进行全面考察，就会感到迷惑。这是业力束缚的必然性。现在，从“地”等开始，阐述了地等八种自性。在此，对于身体来说，首先是轮回之心的八种自性，即地、水、火、风、空、意、智和执我的自性，共有八种。这些也分为三种，即粗大、微细，还有另一种，即三种 गुण (梵文，गुण，guṇa， गुण德)安住，安住在勇猛、尘 रजस् (梵文，रजस्，rajas， 激情)和黑暗 तमस् (梵文，तमस्，tamas， 黑暗)的 गुण德中，这就是安住在 गुण德中。通过字母、 बिंदु (梵文，बिंदु，bindu， 点)等的区分，粗略地安住在粗略的感官上，执持愚痴的习气，这是粗略之心的觉醒状态的法性，是粗略的，因为执持觉醒的事物。微细之心的微细是梦境状态的法性，因为如意的感官执持如幻的事物。另一种微细是遮止一切感官的相，是深度睡眠状态的法性，是另一种，即被称为不可见，以及被称为合一等等的相，因为完全舍弃了一切事物。这样，三种状态就是通过勇猛、尘 रजस् (梵文，रजस्，rajas， 激情)和黑暗 तमस् (梵文，तमस्，tamas， 黑暗)的区分，具有觉醒、梦境和深度睡眠的自性。粗大是白天的相。微细是交界时的相。另一种是伟大夜晚的相。此外，从字母之外的第四种自性是智慧之身，那是在精液移动时，智慧之心，即第四之心的第四种状态的法性，因为是众生生起和止灭之因，所以是智慧之身。那也是自性不变异的生命生起，即大生命生起，是法界之自性。所谓非生起，意思是说，地、水、火、风和精液不是生起。意思是说，这样，通过轮回之心的自性的觉醒等的区分，确定为四种。

【英语翻译】
It means, who is separated from me? What agent is acting? It does not act. Not understanding the nature of the inverted world, if the agent is thoroughly examined, one becomes confused. This is the certainty of the bondage of karma. Now, starting with "earth" etc., the eight natures of earth etc. are explained. Here, for the body, first are the eight natures of the mind of samsara, namely earth, water, fire, wind, space, mind, intellect, and the nature of ego-grasping, there are eight kinds. These are also divided into three, namely gross, subtle, and another, namely the three guṇas (Sanskrit, गुण, guṇa, virtue) abide, abiding in the guṇas of courage, rajas (Sanskrit, रजस्, rajas, passion) and tamas (Sanskrit, तमस्, tamas, darkness), this is abiding in the guṇas. Through the distinctions of letters, bindu (Sanskrit, बिंदु, bindu, point) etc., it coarsely abides on the gross senses, holding the habits of foolishness, this is the dharma nature of the waking state of the gross mind, it is gross, because it holds the waking objects. The subtle of the subtle mind is the dharma nature of the dream state, because the wish-fulfilling senses hold illusory objects. Another subtle is the characteristic of stopping all senses, it is the dharma nature of the deep sleep state, it is another, namely the characteristic called invisible, and called oneness etc., because all things are completely abandoned. Thus, the three states are through the distinction of courage, rajas (Sanskrit, रजस्, rajas, passion) and tamas (Sanskrit, तमस्, tamas, darkness), having the nature of waking, dreaming and deep sleep. The gross is the characteristic of daytime. The subtle is the characteristic of the twilight. The other is the characteristic of the great night. Furthermore, the fourth nature other than the letter is the wisdom body, that is, at the time of semen movement, the wisdom mind, namely the dharma nature of the fourth state of the fourth mind, because it is the cause of the arising and cessation of sentient beings, therefore it is the wisdom body. That is also the arising of life without the transformation of nature, namely the arising of great life, it is the nature of the dharmadhatu. The so-called non-arising means that earth, water, fire, wind and semen are not arising. It means that, thus, through the distinction of the waking etc. of the nature of the mind of samsara, it is determined as four kinds.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པོ་དག་གི་མིང་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མིན་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང། དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཆ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ནཱ་ད་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཏེ་དུས་མེ་དང་སེམས་དང་བློ་དང་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། །ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨ་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔས་བཟུང་བ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སེམས་གཞན་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ནི་སྔ་རྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་

【汉语翻译】
现在从“阿”等字开始，宣说了第四等字等的名称之法。即，在此轮回中，可认知之物与认知者之名称，能使意义完全明了，也就是以所说之物与能说之物的体性而存在。其中，从智慧的自性中产生的“阿”等五空，是不可摧毁的“阿”等字。不可摧毁者，即中央为阿字空性。东方为伊字空性。南方为热（ṛ）字空性。北方为乌字空性。西方为勒（ḷ）字空性。这“阿”等五空即是自性，不会变化。光荣的日月、明点、纳达，以及时间、心、智慧等，也都是处于深度睡眠状态的法。其他的元音是风等。以“等”字包含虚空等。阿、伊、热（ṛ）、乌、勒（ḷ）。阿、艾、阿惹（ara）、奥、阿勒（ala）。哈、亚、惹（ra）、瓦、拉等。同样，长音是梦的自性。粗大部的字母，连同十二元音共三百六十个，是醒觉的自性。其他的十六个是粗大的变化，即每个字母被十五个元音所包含，连同辅音，是十六种变化。总而言之，五蕴、五根和五境是变化，连同意识是十六种。在这地等之中，金刚持不是自性，也不是变化，而是遍布且无自性的。因为是从轮回的习气中解脱出来的心的法，所以凡是有心的心，就不是心，即远离轮回之心的，超越痛苦的另一种心，被世尊以金刚持之名宣说了。这是对四种自性的确定。现在从“在轮回中”等句开始，宣说了众生各自享受自己业果的情况。即，在此轮回中，众生无论是快乐、痛苦，还是快乐与痛苦，都安住于自性功德中，也就是安住于先前所说的功德中，意思是自己所造作的。业。

【英语翻译】
Now, starting with "A," etc., the Dharma of the names of the fourth, etc., is proclaimed. That is, in this samsara, the names of what is to be known and the knower make the meaning fully understood, that is, they exist by the nature of what is to be said and what can be said. Among them, the five emptinesses of "A," etc., arising from the nature of wisdom, are the indestructible "A," etc. The indestructible is the emptiness of the letter A in the center. The emptiness of the letter I in the east. The emptiness of the letter Ṛ in the south. The emptiness of the letter U in the north. The emptiness of the letter Ḷ in the west. These five emptinesses of "A," etc., are the nature, and they do not change. The glorious sun and moon, bindu, nada, and time, mind, and wisdom are also the nature of the state of deep sleep. The other vowels are wind, etc. The word "etc." includes space, etc. A, I, Ṛ, U, Ḷ. A, AI, ARA, O, ALA. HA, YA, RA, VA, LA, etc. Similarly, the long sound is the nature of dream. The letters of the coarse category, together with the twelve vowels, three hundred and sixty in total, are the nature of awakening. The other sixteen are coarse transformations, that is, each letter is contained by fifteen vowels, together with consonants, which are sixteen transformations. In short, the five elements, the five sense faculties, and the five objects are transformations, together with consciousness, which are sixteen. Among these earth, etc., Vajradhara is neither nature nor transformation, but pervasive and without nature. Because it is the Dharma of the mind liberated from the habits of samsara, therefore, the mind that has mind is not mind, that is, the other mind that is separate from the mind of samsara and transcends suffering, is proclaimed by the Blessed One by the name of Vajradhara. This is the determination of the four natures. Now, starting with the phrase "In samsara," etc., the situation of sentient beings enjoying the fruits of their own karma is proclaimed. That is, in this samsara, whether sentient beings are happy, suffering, or happy and suffering, they abide in the qualities of their own nature, that is, they abide in the qualities previously mentioned, meaning what they have done themselves. Karma.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཞི་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་གམ་གཞན་ཡོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སཱ་ལིའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ཀོ་དྲ་བའི་ས་བོན་ལས་ཀོ་དྲ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་སྟེ་རང་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ།
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་ཅིང་ནང་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཕན་ཚུན་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
从业而生即是享用，自己所作之业所生即是从业而生，是享用的意思。此即是说，此处以身语意之力有三种，即粗大、微细和寂静。另有三种，即特殊的业和非业。其中，生起“我是作者”之念者，名为特殊的业。生起“作者是他人，如畜主或其他”之念者，名为业。生起“作者非我亦非他，而是自性空性，远离蕴等聚合”之念者，名为非业。如是，知晓远离执著我与他为作者，其业非作者所作，作者亦非因。从业而生是聚合之力，如稻种生稻芽，善业生善业之果。如谷子种生谷子，不善业生不善业之果，非自亦非他，应如是宣说。业之果是决定的。现在从“是故”等句开始，宣说了无作者而具果之业。此轮回中，无有作者能给予或夺取众生的安乐与痛苦。
因为无论做了哪三种，先前自己所作之业会给予果报，所以没有作者能给予或夺取。生起和聚集的作者，给予和夺取，是愚者的想法。为何如此？因为自己以无量善业夺取自身之孔窍，自己的根识无法见到。自己的根识向外进入六境，而内心却远离无漏之乐。是自己享用自己业果的决定。现在从“欲望”等句开始，说明欲望等作者之间没有真实的事物结合。

【英语翻译】
That which arises from action is enjoyment, that which is produced by one's own actions is what arises from action, meaning enjoyment. That is to say, here there are three types by the power of body, speech, and mind: gross, subtle, and peaceful. There are also three types: special action and non-action. Among these, the thought that arises, "I am the doer," is called special action. The thought that arises, "The doer is another, such as the owner of livestock or another," is called action. The thought that arises, "The doer is neither me nor another, but is emptiness of nature, separate from the aggregates and so forth," is called non-action. Thus, knowing to be free from clinging to self and other as the doer, that action is not done by the doer, and the doer is not the cause. Arising from action is by the power of aggregation, just as rice sprouts from a rice seed, so the fruit of virtuous action arises from virtuous action. Just as millet sprouts from a millet seed, so the fruit of non-virtuous action arises from non-virtuous action, it is neither from self nor from other, it should be explained in this way. The result of action is definite. Now, beginning with the words "Therefore," the action with results but without a doer is explained. In this cycle of existence, there is no doer who gives or takes away the happiness and suffering of beings.
Because whatever of the three types is done, the previous action done by oneself will give the result, therefore no doer gives or takes away. The doer of creating and gathering, giving and taking away, is the wisdom of the ignorant. Why is that? Because one's own senses do not see the holes that take away immeasurable virtue from one's own body. One's own senses go outward into the six objects, and inwardly are separated from the bliss free from outflows. It is the certainty of enjoying the result of one's own actions. Now, beginning with the words "Desire," it explains that there is no real combination of things between the doers of desire and so forth.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ་དོན་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་སྟེ་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ངེས་པར་རིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསལ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བའི་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བར་བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་
དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤངས་ནས་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྤངས་ནས་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བཀྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་

【汉语翻译】
说的是，在此，众生各自心中所欲之能力，皆能明晰诸事物，使心得以入驻，此乃其意。行为即是入驻于诸事物。智慧能力是指事物在同味之境中，能使意义逼近目标，而意义之确定即是智慧之确定，此乃其意。再次施舍，即先前之智慧施舍，乃第四者以三有之系缚，以无二而确定次第进行，此乃心之四种能力。此四者之中，何者为清净心之本体，金刚持者，即是明晰、入驻、同味之境中逼近目标，毫不损耗，且非智慧施舍之施舍，此乃对欲望等之确定。现在，以“我”等字眼，宣说能极度施予安乐与痛苦者。轮回中，我乃作者，痛苦与安乐之极度施予者，不会成为人之主宰，三有之境中，没有任何能极度施予安乐与痛苦者，因为已经彻底舍弃了心之能力。此处，心之能力即是醒觉、梦境、深度睡眠与第四者之特征，而其中之主要者乃第四者，是具有生灭之法之状态，即舍弃心之能力后，没有任何我作为作者，能极度施予安乐与痛苦。舍弃众生之精液转移后，没有任何其他的束缚与解脱，此乃舍弃轮回之心之意。超越轮回之涅槃之心，遍在于一切身躯之中，不被任何事物束缚，也不被任何事物解脱。如同从瓶子中央取水，却并非移动一般。遍布虚空，虚空之金刚持者，即以空性等解脱而清净之心，乃虚空之金刚持者。远离对境，即无有功德，即远离如是等等，以及勇气、尘埃与黑暗。远离醒觉、梦境、深度睡眠与第四者，此乃无自性，在身体的中央等处。

【英语翻译】
It is said that here, the abilities desired in the minds of sentient beings can clarify all things and allow the mind to enter, which is the meaning. Action is to enter into all things. The power of wisdom is that in the state of equal taste of things, it can make the meaning close to the goal, and the determination of meaning is the determination of wisdom, which is the meaning. Giving again, that is, the previous giving of wisdom, is the fourth one, which is bound by the three realms, and is determined in sequence by non-duality, which is the four abilities of the mind. Among these four, which one is the essence of the pure mind, the Vajradhara, that is, clarity, entry, approaching the goal in the state of equal taste, without any loss, and not the giving of wisdom, which is the determination of desires and so on. Now, with the words "I" and so on, it is said that those who can extremely give happiness and suffering. In samsara, I am the author, the extreme giver of suffering and happiness, and will not become the master of man. In the state of the three realms, there is no one who can extremely give happiness and suffering, because the power of the mind has been completely abandoned. Here, the power of the mind is the characteristics of awakening, dreaming, deep sleep and the fourth, and the main one is the fourth, which is the state of having the law of arising and ceasing, that is, after abandoning the power of the mind, there is no I as the author, who can extremely give happiness and suffering. After abandoning the transfer of semen of sentient beings, there is no other bondage and liberation, which is the meaning of abandoning the mind of samsara. The mind of Nirvana beyond samsara, which pervades all bodies, is not bound by anything, nor is it liberated by anything. It is like taking water from the center of a bottle, but not moving. Pervading the void, the Vajradhara of the void, that is, the pure mind liberated by emptiness and so on, is the Vajradhara of the void. Away from the object, that is, without merit, that is, away from such and so on, as well as courage, dust and darkness. Away from waking, dreaming, deep sleep and the fourth, this is no self-nature, in the center of the body and so on.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་དངོས་པོ་དང་ཆད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་བོ་དང་བདག་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ལས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་
གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་བདག་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བའི་མཐར་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །འདིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་བའི་བསམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་བསམ་པ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་འབྲིང་པོའི་དབང་གིས་རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་དེར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲ

【汉语翻译】
又如是。恒常事物和断灭事物都不存在，这些都不存在于何处，那就是金刚持，也就是完全清净的心。这是它的意思。轮回和涅槃的心是确定的。现在从“如是”等开始宣说了言说。如是宣说的次第中，成为宣说有者和作者，无有宣说者和无我者。世尊是完全清净之心的自性，非有非无，非有非无。不是两者的自性也不是非两者，三界唯一的导师不是作者。获得遍知最初的佛陀，一切智性，一切相智性，道智性，道之相智性。三界敬奉，具有时轮，具有无漏之乐，具有一切相之法，具有时轮，不是遍入天。为什么呢？因为从那里，梵天、遍入天、猛厉者们也
在谁的莲足下格外寻求庇护，向那时轮顶礼。这是文殊菩萨的自性。胜者之最，无有功德，无有分别念，是之前所说的特征。这是宣说空性者的定解。现在从“寂静”等开始，以临终时的意念之力宣说了生。在此轮回中，众生们以自己的业力，产生勇气功德等的意念。从那个意念产生。在此，临终时以善业之力转为寂静的意念。是勇气功德的自性。那个意念生起后，死后会变成天人。所谓“人主”是对月贤的称呼。以不善业之力转为猛烈的意念。是黑暗功德的自性。对于那个黑暗的意念，会变成地狱。以中等不善业之力产生尘土的意念。变成那个尘土的意念后，死后会变成旁生。最胜者在地上，人是混合的。善业和不善业混合会变成人。自生是三种，即尘土、黑暗和勇气相互混合。

【英语翻译】
Again, it is the same. Constant things and annihilated things do not exist; where these do not exist is the Vajra-holder, that is, the completely pure mind. This is its meaning. The mind of samsara and nirvana is certain. Now, from "Thus it is" etc., speech is proclaimed. In the order of such proclamation, one becomes the speaker of existence and the doer, without a speaker and without self. The Bhagavan is the nature of a completely pure mind, neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent. Not the nature of both, nor the non-nature of both, the sole teacher of the three realms is not the doer. Having attained the omniscient first Buddha, the nature of all wisdom, the nature of all aspects of wisdom, the nature of the path wisdom, the nature of the aspect of the path wisdom. Revered by the three realms, possessing the wheel of time, possessing the bliss without outflows, possessing all aspects of Dharma, possessing the wheel of time, not the pervader. Why? Because from there, even Brahma, the pervader, the fierce ones,
Especially seek refuge at the lotus feet of whom, I prostrate to that wheel of time. This is the nature of Manjushri. The best of victors, without qualities, without conceptual thought, is the characteristic previously stated. This is the definitive understanding of the speaker of emptiness. Now, from "peaceful" etc., birth is proclaimed by the power of thought at the end of death. In this samsara, sentient beings, by the power of their own karma, have thoughts of courage, qualities, etc. From that thought arises. Here, at the time of death, by the power of virtuous deeds, it turns into a peaceful thought. It is the nature of the qualities of courage. When that thought arises, one will become a god after death. The so-called "lord of men" is a name for Zla-ba bzang-po (Moon Good). By the power of non-virtue, it turns into a fierce thought. It is the nature of the qualities of darkness. For that thought of darkness, one will become hell. By the power of medium non-virtue, a thought of dust arises. Having become that thought of dust, one will become an animal after death. The best one on earth, humans are mixed. Virtue and non-virtue mixed will become human. Self-arising is of three kinds, namely dust, darkness, and courage mixed with each other.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལའོ། །འདིར་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་ཡི་དགས་མཆོག་གོ །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་འབྲིང་པོའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་ཐ་མའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་
པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་སྐྱེ་བའི་དེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་མཐོ་རིས་སུ་ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་ས་དང། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། ཟད་པ་མེད་དང༌། ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྟོང་པ་དང༌། ཟད་པར་ཟླ་བ་དང༌། ཟད་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟད་པར་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་རོ། །མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཉིད་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཡི་དགས་ཉིད་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་དང་གཅིག་དང་བཞི་དང་གཅི་སྟེ། གནས་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག་སྐྱེས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིན་ཞིང་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་འཚོ་བ་སྟེ་སྲོག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་རོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
是关于此的解说。此处，心力旺盛的是殊胜的饿鬼。尘垢旺盛的是中等的。黑暗旺盛的是下等的。阿修罗众都包含在天人之中。同样，人们心力旺盛的，是具有安乐的。尘垢旺盛的，是具有安乐和痛苦的。黑暗旺盛的，是恒常具有痛苦的。同样，在天界等一切处，众生也因各自业力的支配，业的果报成熟是不可估量的。因此，临死的时候，心中忆念的任何想法，那个人就会真实地投生到那里，这是想法产生的道理。现在，以“天人本身”等句，讲述了天人等的差别。此处，天人的殊胜之处，在天界中，以天人本身的八种差别而变化，即修习穷尽地，穷尽水，无尽，穷尽风，穷尽空，穷尽月亮，穷尽太阳，穷尽罗睺星，以及布施等的福德之力，完全断除十不善业，以天人本身的八种差别而变化。人本身唯一，是如其所是六界自性。畜生等也是水藏的形态，是六界自性的四种形态。在地狱道中，地狱本身也是同样唯一，是从六界的习气中产生的，与梦境相似。阿修罗本身包含在天人之中。饿鬼本身包含在地狱之中，因为是接近享受痛苦的缘故。八种、一种、四种、一种的投生，在这十四处中，所谓的“尸体的去处”，在六道中，众生、阿赖耶识的法性流转，被业力的绳索牢牢束缚，无数的众生没有从业力的绳索中解脱，也没有到达殊胜解脱的安乐之地。众生的想法支配着天人等的差别。现在，以“蕴”等句，讲述了束缚的原因。在此六道轮回中，生命，即阿赖耶识的法性被束缚而流转。被什么束缚呢？就是蕴，也就是

【英语翻译】
This is about the explanation of it. Here, those with abundant mental strength are the excellent pretas. Those with abundant dust are the middling ones. Those with abundant darkness are the inferior ones. The Asuras are included within the gods. Similarly, people with abundant mental strength are those who possess happiness. Those with abundant dust possess both happiness and suffering. Those with abundant darkness constantly possess suffering. Similarly, in all places such as the heavens, sentient beings also experience immeasurable ripening of karmic results due to the power of their own karma. Therefore, at the time of death, whatever thought is remembered in the mind, that person will truly be born there, this is the reason for the arising of thought. Now, with phrases such as "the gods themselves," the distinctions of gods and so forth are explained. Here, the excellent place of the gods, in the heavens, changes through the eight distinctions of the gods themselves, namely, meditating on the exhaustion of earth, the exhaustion of water, the inexhaustible, the exhaustion of wind, the exhaustion of space, the exhaustion of the moon, the exhaustion of the sun, the exhaustion of Rahu, as well as the power of merit from generosity and so forth, and completely abandoning the ten non-virtuous actions, it changes through the eight distinctions of the gods themselves. The human self is one, being the nature of the six elements as they are. Animals and so forth are also in the form of water repositories, being four forms of the nature of the six elements. In the hell realms, hell itself is likewise one, arising from the imprints of the six elements, similar to a dream. The Asura self is included within the gods. The preta self is included within hell, because it is close to experiencing suffering. The eight kinds, one kind, four kinds, and one kind of birth, in these fourteen places, the so-called "place of corpses," in the six realms, beings, the dharmata of the alaya-vijnana, revolve, being firmly bound by the ropes of karma, countless beings are not liberated from the ropes of karma, nor do they go to the blissful state of supreme liberation. The distinctions of gods and so forth are determined by the power of sentient beings' thoughts. Now, with phrases such as "aggregates," the causes of bondage are explained. In this cycle of the six realms, life, that is, the dharmata of the alaya-vijnana, is bound and revolves. Bound by what? By the aggregates, that is,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་ཙམ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་དར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ་
སོགས་པའི་སྒྲས་སྲོག་གི་ནུས་པའི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡིས་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དྲག་གིས་སླར་ཏེ་སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དགའ་བས་སོ། །འཆིང་བ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་བཏང་ན་མི་བཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། གང་དུ་སོན་ན་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་འཁོར་པ་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་གཉེན་པོ་རིག་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། སྐར་རྩིས་ཏེ་འདི་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་པ་སྟེ་དྲན་པ་ནི་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྟོག་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འཇལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་བྷཱ་ར་ཏ་དང༌། མེའི་སྙན་ངག་བསྒོམ་པའི་ཆོས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མཁར་གྱི་སྙན་ངག་རཱ་མཱ་ཡ་ན་དང༌། མ་རྐ་ཎ་ཌེ་ཡའི་སྙན་ངག་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སྙན་ངག་མཁན་འདི་དག་གིས་བྱས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིག་པ་གང་ཡིན་
ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་

【汉语翻译】
以及六界、六根和三界，存在着恐惧的六处境地。还有那五种业的根基。业的过失，善与非善，以及功德，连同心、智和持身等。等等之语是指生命能量的根本自性。被这些束缚的生命，以身体在轮回中流转。凭借微细之物的力量，再次，也就是再次以转变的喜悦而生。束缚有微细和粗大之物。觉醒、梦境和深度睡眠是第四种状态的特征。如果舍弃这些事物，就能彻底进入无与伦比的至高境界。一旦到达那里，就不会再转生于有生命的轮回之中。这是轮回习气的无明之确定性。现在，通过“具有支分”等语，阐述了此（无明）的对治法——智慧。在此轮回中，世俗概念中的智慧，并非胜义谛的对境。首先是具有支分的明智，即具有六支。这六支也通过经和律来阐述，包括预言、组合、词源和星算。这就是其含义。它也与记忆之论典相连，记忆是指舍杜等论典。与这些相连，即是完全具备。论理学是世俗事物的高度衡量之论典。成就之边际是成就世俗成就的方法，如坛城的轮等，通过分别念来修习的法。与这些相连，即是特别强调。同样，世间广为人知的诗学家，如广大的弥拉等所著的论典，也不是智慧。广大的诗歌《婆罗多》，弥拉的诗歌是修习之法，等等之语包括了蚂蚁城的诗歌《罗摩衍那》，以及玛尔坎德亚的诗歌，古代的法等。这些诗学家所作的不是智慧。那么，什么是智慧呢？回答说：智慧是指不作分别的内在智慧，即具备一切相的空性。此外，不变也是智慧，即无所缘的无漏

【英语翻译】
And the six realms, the six faculties, and the three realms, there exist the six fearful places. And those five roots of karma. The faults of karma, good and non-good, and merits, together with mind, intellect, and self-holding, etc. The word "etc." refers to the fundamental nature of life energy. Those beings bound by these, revolve in samsara with their bodies. By the power of subtle things, again, that is, again, with the joy of transformation. Bondage has subtle and coarse things. Wakefulness, dreams, and deep sleep are the characteristics of the fourth state. If these things are abandoned, one can thoroughly enter the unsurpassed supreme state. Once arrived there, one will not be reborn in the cycle of sentient beings. This is the certainty of ignorance, the habit of samsara. Now, through the words "having limbs," etc., the antidote to this (ignorance), wisdom, is explained. In this samsara, whatever wisdom is in worldly concepts is not the object of the ultimate truth. First is the wise one with limbs, that is, having six limbs. These six limbs are also explained through sutras and vinaya, including prophecy, combination, etymology, and astrology. That is its meaning. It is also connected with the treatises of memory, memory being the treatises of Shed-bu, etc. Connected with these, that is, fully equipped. Logic is the treatises that highly measure worldly things. The limit of accomplishment is the method of accomplishing worldly achievements, such as the wheel of the mandala, etc., the Dharma that is cultivated through conceptualization. Connected with these, that is, especially emphasized. Similarly, the treatises written by well-known poets in the world, such as the extensive Mira, etc., are also not wisdom. The extensive poem "Bharata," Mira's poem is the method of cultivation, and the word "etc." includes the poem "Ramayana" of Ant City, and the poem of Markandeya, ancient Dharma, etc. What these poets have done is not wisdom. Then, what is wisdom? It is said: Wisdom refers to the inner wisdom that does not discriminate, that is, emptiness that possesses all aspects. Furthermore, immutability is also wisdom, that is, the uncontaminated that has no object.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མེའི་འོད་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཐིམ་པའོ། །འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། དཔལ་ལྡན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་གུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་
སུ་རབ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་གང་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣ

【汉语翻译】
是无有之乐的自性。觉性是因和果的自性，因和果融为一体，犹如火的光明和燃烧融为一体。这个世界是过去和未来出现的能仁，安住于法轮者们所善说的。那它的自性是什么呢？说，凡是三界一切，即从生起安乐的刹那，三界一切都将转变。再次是融入何处呢？即死亡之时，一切事物融入哪个刹那。在转变的刹那，那个刹那被说成是无漏的安乐，永不改变。从那里，为了转法轮的意义，诸佛出现，以及在那里完全进入大涅槃。是人主，即觉性的定解。现在从瑜伽等开始，讲述了先前瑜伽串习的力量。如果在这个人间，瑜伽士们串习觉性的瑜伽，那些没有获得瑜伽，被极度动摇的心所间或杀死的人，那么，在吉祥的人间，是极殊胜的能仁种姓，在佛和菩萨的种姓中，瑜伽是空性和慈悲无别，完全清净的真如和完全清净的心。因为具有它，所以是具有瑜伽，即瑜伽并非完全圆满。再次，先前的串习会抓住，即会获得。智慧瑜伽是真如的瑜伽，广大是指并非片面，是指一切方面。如果获得智慧而完全圆满，则进入无尽至高之境，即无有穷尽者，是无尽至高之境。这样分别解释。那它是如何转变的呢？说，凡是再次具有生者，即非具有产生者，那是所有佛的至高之境。现在从智慧等开始，讲述了诸佛和非天以及野蛮人等智慧生起之时。在此，必定是瑜伽串习者们。

【英语翻译】
It is the nature of the happiness of non-existence. Awareness is the nature of cause and effect, where cause and effect become one, just as the light and burning of fire become one. This world is well-spoken by those who abide in the Dharma wheel of the past and future appearing Thupas. What is its nature? It is said, wherever the three worlds are all, that is, from the moment of arising happiness, the three worlds will all transform. Again, where does it dissolve? That is, at the time of death, into which moment does the collection of objects dissolve? In the moment of transformation, that moment is said to be the unpolluted bliss, unchanging. From there, for the sake of turning the wheel of Dharma, Buddhas arise, and where the great Nirvana is completely entered. Is the lord of men, that is, the ascertainment of awareness. Now, starting with yoga, etc., the power of previous yoga practice is spoken of. If in this human world, yogis practice the yoga of awareness, those who have not attained yoga, who are sometimes killed by an extremely agitated mind, then, in the glorious human world, is the most excellent Thupa lineage, in the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, yoga is emptiness and compassion inseparable, completely pure Suchness and completely pure mind. Because it possesses it, it is possessed of yoga, that is, yoga is not completely perfect. Again, the previous practice will grasp, that is, will be obtained. Wisdom yoga is the yoga of Suchness, vast means not one-sided, it means all aspects. If wisdom is attained and completely perfected, then one goes to the inexhaustible supreme state, that is, the one without end is the inexhaustible supreme state. Thus it is explained separately. How does it transform? It is said, whoever again possesses birth, that is, not possessing the producer, that is the supreme state of all Buddhas. Now, starting with wisdom, etc., the time of arising of the wisdom of Buddhas and Asuras and barbarians, etc., is spoken of. Here, it must be the yoga practitioners.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གསུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་དང་ལྷ་མིན་གྱི་དང་འབྱུང་པོའིའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷ་མིན་གྱི་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་སོ། །འབྱུང་པོའི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ཆད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་སྤངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤངས་པའི་དུས་སུའོ། །འདིར་མཚན་མོ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཉིན་མོའི་ཆལ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་འདི་དག་གི་དྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉིན་མོའི་
སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་འཚོ་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་བསྟེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ངག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་གི་སྐད་གཅིག་གི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བའི་

【汉语翻译】
有三种“玛巴”，即佛陀的、阿修罗的和生主的。“佛陀的瑜伽”是空性和慈悲的自性。“阿修罗的瑜伽”是分别的法。“生主的瑜伽”有两种，即常恒的体性和断灭的体性。同样，仅仅是喜好串习那个瑜伽，具有那个瑜伽的瑜伽士有三种。他们之中，白天的时候，佛陀的瑜伽士们的智慧生起。夜晚的时候，阿修罗的瑜伽士们的智慧生起。舍弃四个时段交界的时候，生主的瑜伽士们的智慧生起。这里，时间的部分是智慧生起，即诸位胜者的太阳在白天的时候，半夜和夜晚的末尾。阿修罗的月亮在夜晚的时候，中午和白天们的末尾。生主们的则是不言说，在舍弃时段交界的时候。这里，半夜或者早晨的时段交界，佛陀们的智慧更加安住。中午或者变成傍晚的时段交界，阿修罗们的智慧更加安住。其他四个时段的交界是生主们的，白天的时候常恒的智慧更加安住，夜晚的时候断灭的智慧更加安住。佛陀和阿修罗这些的引导中，佛陀们的变成真实智慧。与那个法相违背的那些变成阿修罗的。真实智慧如同白天的显现一样，是见到一切。衰损智慧如同夜晚的显现一样，是稍微见到众生们的死亡和生存。如何知道呢？因此宣说了，从依止法而知。这里，对于真实智慧和衰损，词语完全变成优美和粗俗，意思是生起真实智慧的那些人，是优美结合的语言，是一切声音的自性。生起衰损智慧的那些人，变成粗俗的，是宣说者们的同一个地方的一种语言的一种语言的差别。佛陀们的智慧是对一切众生具有慈悲自性的寂静的。

【英语翻译】
There are three "Mapas," namely the Buddha's, the Asura's, and the Lord of Beings'. "The Buddha's Yoga" is the nature of emptiness and compassion. "The Asura's Yoga" is the Dharma of discrimination. "The Lord of Beings' Yoga" has two aspects, namely the nature of permanence and the nature of annihilation. Likewise, merely delighting in familiarizing oneself with that yoga, there are three types of yogis who possess that yoga. Among them, during the daytime, the wisdom of the Buddha's yogis arises. During the nighttime, the wisdom of the Asura's yogis arises. When abandoning the four time intervals, the wisdom of the Lord of Beings' yogis arises. Here, the aspect of time is the arising of wisdom, namely the sun of the Victors during the daytime, midnight, and the end of the night. The moon of the Asuras during the nighttime, noon, and the end of the days. As for the Lords of Beings, it is unspeakable, at the time of abandoning the time intervals. Here, at midnight or the time interval of the morning, the wisdom of the Buddhas especially abides. At noon or the time interval of becoming evening, the wisdom of the Asuras especially abides. The other four time intervals belong to the Lords of Beings, during the daytime the wisdom of permanence especially abides, and during the nighttime the wisdom of annihilation especially abides. In the guidance of these Buddhas and Asuras, the Buddhas' becomes true wisdom. Those that contradict that Dharma become the Asuras'. True wisdom, like the appearance of daytime, is seeing everything. Decayed wisdom, like the appearance of nighttime, is slightly seeing the death and life of beings. How is it known? Therefore it is proclaimed, it is known from relying on the Dharma. Here, for true wisdom and decay, words completely become elegant and vulgar, meaning those who have generated true wisdom are elegant combinations of language, the nature of all sounds. Those who have generated decayed wisdom become vulgar, the difference of one language of one place of the proclaimers. The wisdom of the Buddhas is peaceful, possessing the nature of compassion for all beings.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤ་བཟའ་བའི་སླད་དུ་དུད་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དྲང་པོའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་གུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་ཟ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མོའི་དུས་སོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་དེ་ལས་རང་རང་གི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་བའི་དུས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་གི་ཤ་དང་བཅས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་གྲངས་
བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་ཞིམ་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནི་བྱ་གག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །བགོ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་དམར་པོ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོའོ། །དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་མཐར་གནས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མ་སྟེང་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་བགྲོད་དོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་ས་འོག་གི་གནས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚེ་བ་སྟེ་ཡང་ཡིག་ལས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བླ་མའི་ངེ

【汉语翻译】
是示现业。阿修罗之智是为食肉而损害畜生有情，是正直示现业者。三有处之诸佛之智是示现士夫之业。阿修罗之智是于地上示现庸常之业。诸方之智是于地上示现种种杂染之业。是示现智之决定。如今以“日中”等宣说诸佛与阿修罗之食时。此处，每一昼夜，从日中开始至半夜之间是白日之时。从半夜开始至日中终结是夜晚之时。从昼夜之时中，各自之时后半部分，如次第，是诸佛与彼等边鄙者之苦行者之食时，而非居家者，是决定。诸佛与阿修罗之食物与饮品，亦如次第，诸佛之食物是殊胜之抟食，边鄙者之食物是与牛之肉一起。饮品是，如次第，诸佛之饮品是多种精华滋养美味，边鄙者之饮品是乌鸦等之蛋汁。衣着是，如次第，诸佛之衣是红色，边鄙者之衣是白色。是苦行者之衣，居家者则无决定。如是，死亡之终处是，如次第，如日月之运行，太阳向上运行，月亮向下运行。如彼等之运行，高处之所，太阳之运行是诸佛之所，如月亮之运行，地下之所是阿修罗之所。如是，于根本续之灌顶略示中，薄伽梵所说：一切有情死亡时，月亮甘露向下行，向上太阳尘罗睺，识为事物之体性。如是，法如次第，诸佛之法是无害，边鄙者之法是有害，又于异文中说是诸方之法。上师之决

【英语翻译】
It is the manifestation of karma. The wisdom of the Asuras is to harm sentient beings of animals for the sake of eating meat, and is the one who righteously manifests karma. The wisdom of the Buddhas in the three realms is to manifest the karma of the individual himself. The wisdom of the Asuras is to manifest ordinary karma on the earth. The wisdom of the elements is to manifest various mixed karmas on the earth. It is the determination of manifesting wisdom. Now, the time of eating of the Buddhas and Asuras is taught by "midday" and so on. Here, each day and night, from midday to midnight is the time of day. From midnight to the end of midday is the time of night. From the time of day and night, the latter half of each time, in order, is the time of eating of the Buddhas and the ascetics of those barbarians, but not of the householders, which is the determination. The food and drink of the Buddhas and Asuras are also in order. The food of the Buddhas is the excellent lump of food, and the food of the barbarians is with the meat of the cow. The drink is, in order, the drink of the Buddhas is the delicious and nourishing essence of many kinds, and the drink of the barbarians is the juice of the eggs of crows and so on. The clothing is, in order, the clothing of the Buddhas is red, and the clothing of the barbarians is white. It is the clothing of the ascetics, but there is no determination for the householders. Thus, the end of death is, in order, like the movement of the sun and moon, the sun moves upward and the moon moves downward. Like their movement, the place of heaven, the movement of the sun is the place of the Buddhas, and like the movement of the moon, the place under the earth is the place of the Asuras. Thus, in the abbreviated teaching of empowerment of the root tantra, the Blessed One said: When all sentient beings die, the moon nectar goes down, the sun dust Rahu goes up, and consciousness is the nature of things. Thus, the Dharma is in order, the Dharma of the Buddhas is harmless, the Dharma of the barbarians is harmful, and it is also said in another text that it is the Dharma of the elements. The master's decision.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་དུས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བསྔགས་ཤིང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་བསྔགས་སོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་དེ་ནི་མི་སྒྲུབ་ཅིང་མི་འགོག་གོ །འདིར་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་ནི་སའི་ངོས་ལ་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡང་ཡིག་ལས་འོག་ཏུ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡང་ཡིག་ལས་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འདྲེན་མར་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སོགས་པའི་སྒྲས་གཡུལ་གྱི་དོན་དུ་འཚོ་བ་ལ་རབ་
ཏུ་འཇུག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ལྡོག་པ་སྟེ། མི་འཚེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པ་འམ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འདྲེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་དུ་བའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལམ་མོ། །འདི་དག་ལས་འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་སྟེ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤར་བ་ནས་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ། དུ་བའི་ལམ་དག་ལ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ། གང་དུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནས་ཤར་བའི་བར་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་མཚོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མ

【汉语翻译】
以地界之力修习之时，以及赞颂欲天之时，如数对诸佛赞颂金刚座，对野蛮人赞颂非天座。又，文字之外是共同的，那是不成立也不遮止的。此处非天座是，在地面上，右膝伸于左膝之上，右脚在左脚之上。又，文字上说在下，即在右脚之上。脚心也一样，文字上又说在后，即臀部放于后。金刚座等将在后面讲述。诸佛和非天的行为是确定的。先前所说的引导众生之业，在这里也用偈颂清楚地说明，如下：众生之业极易变为引导，言辞也混杂着食肉者之语。法是无害和有害，依上师的决定，对于杀生等过失。供养布施等，以极度投入等词语，极度投入于战争之义的生活。为了苦行的果实而返回，即极度投入于不害，有时人主也会返回。饮食等也混杂，从日月运行中，道路是其他的引导，即：应当了知众生之路全部混合。这是众生行为的确定。现在，想用光芒等来讲述道路，所以这样说了。这里道路有三种，即光芒之路、烟雾之路和混合之路。其中，光芒之路是太阳的显现，白色，白天运行于北方，是白天增长的特征，半年在外，内在有摩羯等六时节的自性，名为从升起到落下。烟雾之路是月亮的显现，夜晚和非白色运行于南方，烟雾之路有羯迦吒等六个月向南运行，哪里夜晚增长，那里就向南运行。从落下到升起之间是确定的。这里，光芒诸神是去往天界，即海界之路。

【英语翻译】
At the time of practicing with the power of the earth realm, and at the time of praising the desire gods, praise the Vajra Seat for the Buddhas in order, and praise the Asura Seat for the barbarians. Moreover, other than the letters, it is common, which is neither established nor prevented. Here, the Asura Seat is: on the ground, the right knee is extended over the left knee, and the right foot is on the left foot. Also, the text says below, that is, on the right foot. The sole of the foot is also the same, and the text also says behind, that is, the buttocks are placed behind. The Vajra Seat and so on will be described later. The actions of the Buddhas and Asuras are certain. The previously mentioned guidance of the karma of beings is also clearly explained here in verses, as follows: The karma of beings easily becomes guidance, and the words are also mixed with the language of meat-eaters. Dharma is harmless and harmful, depending on the guru's decision, regarding faults such as killing. Offerings and donations, with words such as extreme involvement, are extremely involved in the life of the meaning of war. Returning for the sake of the fruit of asceticism, that is, extremely involved in non-harm, sometimes the lord of men will also return. Food and drink are also mixed, from the movement of the sun and moon, the road is another guide, that is: it should be known that the paths of all beings are completely mixed. This is the certainty of the actions of beings. Now, wanting to describe the path with rays of light and so on, so it is said. Here, there are three kinds of paths, namely the path of light, the path of smoke, and the mixed path. Among these, the path of light is the manifestation of the sun, white, running north during the day, is the characteristic of the increase of the day, half a year outside, internally possessing the nature of the six seasons such as Capricorn, named from rising to falling. The path of smoke is the manifestation of the moon, running south at night and non-white, the path of smoke has six months such as Karkata running south, where the night increases, there it runs south. The time between falling and rising is certain. Here, the gods of light are the path to the heavens, that is, the sea realm.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དཀར་མིན་བགྲོད་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའི་དུ་བའི་ལམ་མོ། །ཀུན་དུ་འདྲེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཆོས་ཅན་ནི་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ། ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཛིན་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་དེས་བཅིངས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་
ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་དེའི་འཛིན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ངར་འཛིན་གྱིས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱང་འཁྱམ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྱམ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་རྣམ་པར་གསུམ་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངལ་དུ་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་མངལ་འ

【汉语翻译】
嗡。非白行道是阿修罗众前往龙族世界的烟道。普遍混合，具有日夜性质的是前往人类世界的道路。对于产生饿鬼、旁生和人类，已经做了清楚的阐述，这是道路的确定。由前世的习气所产生的勇气、黑暗和尘垢的功德的自性所致。现在，以“某者在某者的中间”等语句，讲述了对于喜欢佛陀的声闻、阿修罗和鬼神事业的众生的习气执持。由于在此轮回中出生的业的习气力量，对于天神、阿修罗和鬼神的行为产生贪恋，某者进入某者的中间。喜欢严格的苦行，被业的绳索束缚。这是被该法的行为所束缚。在他的中间，以及通过自己的思考，人主被召唤。那是他的种姓，即天神、阿修罗和鬼神的种姓，通过他们的执持，这是对该事物的执持。因此，他将出生于天神、阿修罗和鬼神的种姓中。通过勇气、黑暗和尘垢的执着，即按照先前所说的仪轨。只要心的自性是三种有（三界）的控制，即由于欲界、色界和无色界的有的习气控制。感受快乐和痛苦，成为轮回的本性，直到那时，心也在轮回中游荡，成为痛苦的特征。人主，天界、人间以及下方，即天神、人类和地狱等六道众生中，阿赖耶识游荡，这是习气执持的确定。因此，超越三种习气，就是到达轮回的彼岸。已经完成任务，安住于干燥之地。智慧之身，薄伽梵，圆满正等觉佛陀，天神、阿修罗和龙等众生，向其莲足顶礼，这就是时轮，是舍弃习气的确定。现在，以“迦”等字开始，讲述了如同在胎中显现能发音的辅音和元音一样，死亡的特征。此处，胎

【英语翻译】
Oṃ. The non-white path is the smoky path for the Asuras to go to the world of the Nāgas. Universally mixed, having the nature of day and night, is the path to go to the human world. It has been clearly explained that it gives rise to pretas, animals, and humans, which is the determination of the path. It is due to the nature of courage, darkness, and the qualities of dust, which are produced by the habits of previous lives. Now, with the words "someone in the middle of someone," etc., it speaks of the habit-holding of beings who like the work of the Buddha's śrāvakas, Asuras, and spirits. Due to the power of the habits of karma of being born in this saṃsāra, attachment arises to the actions of gods, Asuras, and spirits, and someone enters into the middle of someone. They like strict asceticism and are bound by the lasso of karma. This is being bound by the actions of that Dharma. In his midst, and through his own thoughts, the lord of men is summoned. That is his lineage, that is, the lineage of gods, Asuras, and spirits, through their grasping, this is the grasping of that object. Therefore, he will be born into the lineage of gods, Asuras, and spirits. Through the grasping of courage, darkness, and dust, that is, according to the rituals previously mentioned. As long as the nature of the mind is under the control of the three existences (three realms), that is, due to the habitual control of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Feeling happiness and suffering, becoming the nature of saṃsāra, until then, the mind also wanders in saṃsāra, becoming the characteristic of suffering. The lord of men, the heavens, the human realm, and also below, that is, in the six realms of beings such as gods, humans, and hells, the ālaya-vijñāna wanders, which is the determination of habit-holding. Therefore, transcending the three habits is reaching the other shore of saṃsāra. Having completed the task, abiding on dry land. The body of wisdom, the Bhagavan, the perfectly complete Buddha, the gods, Asuras, and Nāgas, etc., pay homage to his lotus feet, this is the Kālacakra, which is the determination of abandoning habits. Now, starting with the letter "ka," etc., it explains the characteristics of death, just as consonants and vowels that can be pronounced appear in the womb. Here, the womb

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་དུས་སུ་རྡུལ་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཁུ་བ་ནི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཆི་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཁུ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སའི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དག་ལ་རྡུལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་
དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་གོ །གསུམ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རཱྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ལྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་ཨ། ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཧ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ལ་ཨཱ་ལ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། བཅུ་པ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །མངལ་གྱི

【汉语翻译】
在受精的时候，微尘是三十个辅音的自性，精液是三十个元音的自性，这些被阿赖耶识加持，是真实结合。在此，在入胎的第一个阶段，以ཀ（藏文ka，梵文devanāgarī: ka，梵文羅馬轉寫：ka，字面意思：ka）字为首的三十个辅音，被短元音加持；在后面的阶段，被长元音加持，这两种辅音的阶段对于死亡会变得非常清晰。同样地，在白色的一面，精液的空界强烈地进入微尘；在黑色的一面，地界强烈地进入。同样地，在产生和不产生的事物中，微尘的地和空界强烈地进入精液的界。同样地，在第二个月的第一个阶段，被ཨི（藏文i，梵文devanāgarī: i，梵文羅馬轉寫：i，字面意思：i）字加持的辅音，微尘的风界强烈地进入；在后面的阶段，被ཨུ（藏文u，梵文devanāgarī: u，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：u）字加持的辅音，水界进入。在第三个月的第一个阶段，为了火界进入，被རྀ（藏文ri，梵文devanāgarī: ṛ，梵文羅馬轉寫：ṛ，字面意思：ṛ）字加持的辅音；在后面的阶段，为了火界进入，被རཱྀ（藏文rī，梵文devanāgarī: ṝ，梵文羅馬轉寫：ṝ，字面意思：ṝ）字加持的辅音。在第四个月的第一个阶段，为了水界进入，被ཨུ（藏文u，梵文devanāgarī: u，梵文羅馬轉寫：u，字面意思：u）字加持的辅音；在后面的阶段，为了风界进入，被ཨཱི（藏文ī，梵文devanāgarī: ī，梵文羅馬轉寫：ī，字面意思：ī）字加持的辅音。在第五个月的第一个阶段，为了地界进入，被ལྀ（藏文li，梵文devanāgarī: ḷ，梵文羅馬轉寫：ḷ，字面意思：ḷ）字加持的辅音；在后面的阶段，为了空界进入，被长元音ཨཱ（藏文ā，梵文devanāgarī: ā，梵文羅馬轉寫：ā，字面意思：ā）字加持的辅音。通过产生和聚集的区别，空等和地等，精液和微尘互相进入。然后，为了加持根和业根，品质和增长以及ཧ（藏文ha，梵文devanāgarī: ha，梵文羅馬轉寫：ha，字面意思：ha）等短的和长的元音进入辅音。在第六个月的第一个阶段的前半部分是ཨ（藏文a，梵文devanāgarī: a，梵文羅馬轉寫：a，字面意思：a），第一个阶段的后半部分是ཧ（藏文ha，梵文devanāgarī: ha，梵文羅馬轉寫：ha，字面意思：ha），后面阶段的前半部分是ཨཱ་ལ（藏文ā la，梵文devanāgarī: ā la，梵文羅馬轉寫：ā la，字面意思：ā la），后面阶段的后半部分是ལཱ（藏文lā，梵文devanāgarī: lā，梵文羅馬轉寫：lā，字面意思：lā）。同样地，第七个月是ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ（藏文e ya au vā，梵文devanāgarī: e ya au vā，梵文羅馬轉寫：e ya au vā，字面意思：e ya au vā）。第八个月是ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ（藏文a ra ra ā ra rā，梵文devanāgarī: a ra ra ā ra rā，梵文羅馬轉寫：a ra ra ā ra rā，字面意思：a ra ra ā ra rā）。第九个月是ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ（藏文o va ai yā，梵文devanāgarī: o va ai yā，梵文羅馬轉寫：o va ai yā，字面意思：o va ai yā）。第十个月是ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་（藏文a la la ā hā，梵文devanāgarī: a la la ā hā，梵文羅馬轉寫：a la la ā hā，字面意思：a la la ā hā），这些进入三十个辅音。在子宫里

【英语翻译】
At the time of fertilization, the particles are the nature of the thirty consonants, and the semen is the nature of the thirty vowels. These are blessed by the alaya consciousness, which is the true union. Here, in the first stage of entering the womb, the thirty consonants, starting with the letter ཀ (Tibetan: ka, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka), are blessed with short vowels; in the later stage, they are blessed with long vowels. These two stages of consonants will become very clear at the time of death. Similarly, on the white side, the space element of semen strongly enters the particles; on the black side, the earth element strongly enters. Similarly, in things that arise and do not arise, the earth and space elements of the particles strongly enter the element of semen. Similarly, in the first stage of the second month, the consonants blessed by the letter ཨི (Tibetan: i, Devanagari: i, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: i), the wind element of the particles strongly enters; in the later stage, the consonants blessed by the letter ཨུ (Tibetan: u, Devanagari: u, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u), the water element enters. In the first stage of the third month, for the fire element to enter, the consonants blessed by the letter རྀ (Tibetan: ri, Devanagari: ṛ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: ṛ); in the later stage, for the fire element to enter, the consonants blessed by the letter རཱྀ (Tibetan: rī, Devanagari: ṝ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: ṝ). In the first stage of the fourth month, for the water element to enter, the consonants blessed by the letter ཨུ (Tibetan: u, Devanagari: u, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u); in the later stage, for the wind element to enter, the consonants blessed by the letter ཨཱི (Tibetan: ī, Devanagari: ī, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: ī). In the first stage of the fifth month, for the earth element to enter, the consonants blessed by the letter ལྀ (Tibetan: li, Devanagari: ḷ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: ḷ); in the later stage, for the space element to enter, the consonants blessed by the long vowel ཨཱ (Tibetan: ā, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: ā). Through the distinction of generating and gathering, space and so on, and earth and so on, semen and particles enter each other. Then, in order to bless the faculties and the action faculties, qualities and growth and ཧ (Tibetan: ha, Devanagari: ha, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) and so on, short and long vowels enter the consonants. In the first half of the first stage of the sixth month is ཨ (Tibetan: a, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: a), the second half of the first stage is ཧ (Tibetan: ha, Devanagari: ha, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha), the first half of the later stage is ཨཱ་ལ (Tibetan: ā la, Devanagari: ā la, Romanized Sanskrit: ā la, Literal meaning: ā la), the second half of the later stage is ལཱ (Tibetan: lā, Devanagari: lā, Romanized Sanskrit: lā, Literal meaning: lā). Similarly, the seventh month is ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ (Tibetan: e ya au vā, Devanagari: e ya au vā, Romanized Sanskrit: e ya au vā, Literal meaning: e ya au vā). The eighth month is ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ (Tibetan: a ra ra ā ra rā, Devanagari: a ra ra ā ra rā, Romanized Sanskrit: a ra ra ā ra rā, Literal meaning: a ra ra ā ra rā). The ninth month is ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ (Tibetan: o va ai yā, Devanagari: o va ai yā, Romanized Sanskrit: o va ai yā, Literal meaning: o va ai yā). The tenth month is ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་ (Tibetan: a la la ā hā, Devanagari: a la la ā hā, Romanized Sanskrit: a la la ā hā, Literal meaning: a la la ā hā), these enter the thirty consonants. In the womb

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་བཅུས་ཕུན་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྩ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྨིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །མཚམས་འདི་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆད་བུ་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་སྨིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་སྨིན་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྨིན་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུས་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ལོ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཚད་དེ་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་དུས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་དང་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི

【汉语翻译】
月亮之后，用十个月来成就蕴、界、处等等。精液和微尘完全结合，通过增长和聚集的顺序，使蕴、界、处等等得以扩展。同样，第十一个月，三十个明点受到加持；第十二个月，则转变为被完全分割加持的状态。之后，月亮的界、精液的界的根、茎和骨头等增长完全停止，智慧的十二年和方便的十六年中，太阳使微尘增长。之后，智慧的界成熟，智慧的微尘成熟，方便的精液成熟。之后，如前一样，在智慧的另外十二年和方便的另外十六年中，地的界成熟。从这个界限开始，精力的衰退转变为女性。再次，在智慧的另外十八年中，水的界成熟，方便的伴随一半的二十二个昼夜，以及超过一个月的十六年中，如前一样，水的界成熟。智慧的火成熟如前一样，方便也如前一样。同样，风的界成熟和虚空的界成熟，通过精力和微尘以及黑暗的区分，用九十六年半和十个月使所有界成熟。之后，中脉的年和方向以及昼夜的度量，三十个明点的度量，用超过五十五个昼夜集合的一千一百个来在时间中运行并吞噬。卡等各组字母与元音结合，先前所说的那些也通过功德转变，变成一千零八十个昼夜，以及任何三个方向的短音、长音和极长音四十五个，以及确定的三十个明点，那些都依靠三种方式的运行，即依靠左、右和中脉的运行而死亡。同样，吉祥等五星的三十四个脚，超过先前所说的一千一百个，以及太阳和兔子的脚，尸体和时间和兔子，即十一个脚的自性，以及罗睺和计都的脚，即罗睺的脚是

【英语翻译】
After the moon, the aggregates, elements, and sense bases, etc., are accomplished in ten months. Semen and dust are perfectly combined, and the aggregates, elements, and sense bases, etc., are expanded through the order of growth and accumulation. Similarly, in the eleventh month, thirty bindus are blessed; in the twelfth month, they are transformed into a state of being completely divided and blessed. After that, the growth of the lunar element, the roots, stems, and bones of the seminal element, etc., completely ceases, and in the twelve years of wisdom and the sixteen years of skillful means, the sun causes the dust to increase. Then, the element of wisdom matures, the dust of wisdom matures, and the semen of skillful means matures. After that, as before, in the other twelve years of wisdom and the other sixteen years of skillful means, the earth element matures. From this boundary, the decline of vigor turns into a female. Again, in the other eighteen years of wisdom, the water element matures, and in the sixteen years with half of skillful means, twenty-two days and nights, and more than one month, the water element matures as before. The fire of wisdom matures as before, and skillful means is also as before. Similarly, the wind element matures and the space element matures, and through the distinction of vigor, dust, and darkness, all elements mature in ninety-six and a half years and ten months. After that, the years of the central channel, the directions, and the measure of days and nights, the measure of thirty bindus, are used to run and devour in time with one thousand one hundred, exceeding fifty-five days and nights. The groups of letters such as ka, combined with vowels, those previously mentioned are also transformed by merit, becoming one thousand and eighty days and nights, and forty-five short, long, and very long vowels in any three directions, and the determined thirty bindus, those all rely on the movement of three ways, that is, death is caused by the movement of the left, right, and central channels. Similarly, the thirty-four feet of the five planets such as auspiciousness, exceeding the previously mentioned one thousand one hundred, and the feet of the sun and rabbit, corpse and time and rabbit, that is, the nature of eleven feet, and the feet of Rahu and Ketu, that is, the feet of Rahu are

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཇུག་རེངས་འཆར་བའི་རྐང་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་ཉིད་ལ་འཆི་བརྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལོ་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་གཞན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ལས་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲགས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དད་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །གཙོ་བོས་དམན་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བས་དམན་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་འཆི་བས་ཟོས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ནས་བརྩམས་ནས་དབུ་མའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྱིམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟའི་ཆུ་ཚོད་ནི་བདུན་ཏེ་དེས་དམན་པ་མཐའ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཏེ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་བྲོས་སོ།

【汉语翻译】
一半的七的主宰，是完全分割的月亮的主宰。末端僵硬显现的足，是每天二十四小时中两个小时的主宰，这些足、小时的主宰，是三年和三分之一，以及三十个明文字母的日数，这些本身就是死亡的延续。同样，三十二年和方向，也用功德来改变，所谓用月亮、太阳、火来分开，就是用勇气、尘土和黑暗来分开，即九十六年和另外一半的十个月的方向。左右脉的方向，在百年的方向中，三年的方向是七十二。兔子的功德是三个方向，以及时间的火的两个方向。这样七十七个方向，从一百年中，即一百年的方向的集合，少于一百二十四的数目。剩余的方向是日月，即左右。世间眼和火眼，被称为二十三加上二百二十三。同样，日夜时等，都比主要的部分少，总共是三十六个百年的千。比主要的部分少，就是比三年和三分之一，以及明文字母的月份少，即左右被死亡吞噬。明文字母等组和元音等，都是由于日月运行的力量而被死亡吞噬。从死亡的预兆开始，到中脉的时期被吞噬。同样，一半的轮的时间，一半的轮是十八个星宿的数目，即用一百三十五乘以一百，二百三十，是小时的数目。兔子的足，是用次第和非次第的区分，产生和非产生，箭和吠陀等一百的数目。与那些分离，就是与兔子的足分离。行星的时间是七，用它减少的所有，是二十三加上二百二十三的数目。用智慧方便的完全区分，即收集和增长的区分，日夜时等，那些也逃脱了死亡。

【英语翻译】
The master of half and seven is the master of the completely divided moon. The foot that appears stiff at the end is the master of two hours each day, these feet, the master of hours, are three years and one-third, and the number of days of thirty clear letters, these themselves are the continuation of death. Likewise, thirty-two years and directions, also changed by merit, so-called separated by moon, sun, and fire, that is, separated by courage, dust, and darkness, that is, ninety-six years and another half of the directions of ten months. The direction of the left and right channels, among the directions of a hundred years, the directions of three years are seventy-two. The merit of the rabbit is three directions, and two directions of the fire of time. Thus, seventy-seven directions, from a hundred years, that is, the collection of directions of a hundred years, is less than the number of one hundred and twenty-four. The remaining direction is the sun and moon, that is, left and right. The world eye and fire eye, called twenty-three plus two hundred and twenty-three. Likewise, day, night, time, etc., are all less than the main part, a total of thirty-six hundred thousand years. Less than the main part is less than three years and one-third, and the month of clear letters, that is, left and right are devoured by death. Clear letters and other groups and vowels, etc., are all devoured by death due to the power of the movement of the sun and moon. Starting from the omen of death, it is devoured until the time of the central channel. Likewise, half of the wheel's time, half of the wheel is the number of eighteen constellations, that is, multiplying one hundred and thirty-five by one hundred, two hundred and thirty, is the number of hours. The foot of the rabbit is the number of one hundred, such as arising and non-arising, arrow and Veda, etc., with the distinction of order and non-order. Separating from those is separating from the foot of the rabbit. The time of the planets is seven, all that is reduced by it is the number of twenty-three plus two hundred and twenty-three. With the complete distinction of wisdom and means, that is, the distinction of collecting and increasing, day, night, time, etc., those also escaped death.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའི་ཞེས་པ་ནི་དམན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། བར་མ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་དབུ་མའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་འཆི་བ་ལ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་
གསུམ་མོ། །རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་སྟེ་གཡོན་པའི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་ལས་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི་ཐུན་མོང་བའོ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་ནི་སླར་ཡང་སྟེ་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར་རོ། །དེ་ནས་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་དང་དུང་ཅན་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །འདིར་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་དམན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པས་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འདོར་པའོ། །འོག་ཏུ་ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཐུར་སེལ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་ངག་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཡང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲོག་གིས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
如此这般，包括声部和声部的集合，以及清晰的字句和段落。衰败、中等、时节死亡，月亮和太阳的死亡，以及清晰的剩余神灵，被称为衰败的月亮死亡之兆的死亡；中等的太阳死亡之兆的死亡；清晰的剩余神灵，在中脉时节死亡的死亡，这是之前所说的确定之义。然后是三十二和一日，也就是三十三日。与兔子的运行一起，太阳的运行，也就是与左脉的运行一起的右脉的运行，从中脉切断，这是共同的。时节的死亡再次是三十三个夜晚，也就是三十三日，与金刚一起，舍弃包括身语意在内的蕴、界、处等。之后舍弃，在月亮太阳的脉上，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及海螺母阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），生命之气一日进入，地、水、火、风、空之界完全断绝，直到那时。在此死亡的日夜里，生命强烈进入中脉，被时节之风所衰败时，在脐轮，地界舍弃五种功德的自性，之后地界完全断绝。在心间，水界舍弃四种功德的自性，水界完全断绝。在喉咙，火界舍弃三种功德的自性，之后火界完全断绝。在前额，风界舍弃两种功德的自性，之后风界完全断绝。在顶轮，空界舍弃一种功德的自性，之后空性的界完全断绝，这是向上完全舍弃生命之界。向下在脐轮，舍弃身体明点的法性下泄。之后清醒的状态耗尽。在秘密处，舍弃语言明点的法性，之后梦境的状态断绝。在宝珠处，舍弃心明点的法性，之后深度睡眠的状态断绝。同样，向上也以微尘界的明点舍弃生命，之后身语意完全断绝。在迁转之时

【英语翻译】
Thus, with the divisions, including the vowels and the collection of vowels, and the clear letters and verses. Decline, intermediate, seasonal death, the death of the moon and sun, and the clear remaining deities, which are called the death omen of the declining moon's death; the intermediate death omen of the sun's death; the clear remaining deities, the death of the central channel's seasonal death, this is the certainty previously stated. Then thirty-two and one day, which is thirty-three days. With the rabbit-possessing sun's movement, that is, the right movement with the left movement, from the central channel cutting, this is common. The seasonal death is again thirty-three nights, which is thirty-three days, with the vajra, abandoning the aggregates, elements, and sense bases, including body, speech, and mind. After abandoning, on the channels of the moon and sun, Lala Na (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and Rasa Na (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and so on, and Conch Mother Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), the life wind enters for one day, the earth, water, fire, wind, and space elements are completely cut off, until that time. Here, in the days and nights of death, life intensely enters the central channel, and when weakened by the seasonal wind, in the navel chakra, the earth element abandons the nature of five qualities, and then the earth element is completely cut off. In the heart, the water element abandons the nature of four qualities, and the water element is completely cut off. In the throat, the fire element abandons the nature of three qualities, and then the fire element is completely cut off. In the forehead, the wind element abandons the nature of two qualities, and then the wind element is completely cut off. In the crown, the space element abandons the nature of one quality, and then the space element is completely cut off, this is the complete abandonment of the life element upwards. Downwards in the navel chakra, the downward-moving nature of the body's bindu is abandoned. Then the state of wakefulness is exhausted. In the secret place, the nature of the speech bindu is abandoned, and then the state of dreaming is cut off. In the jewel place, the nature of the mind bindu is abandoned, and then the state of deep sleep is cut off. Similarly, upwards also the bindus of the dust element abandon life, and then body, speech, and mind are completely cut off. At the time of transference

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འདོར་ཞིང་རྡུལ་སྟེང་དུ་འདོར་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་དེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
第六，舍弃智慧之界。一切支分中，精液向下流，微尘向上流，第四之状态完全断绝。如是，胎生者死亡之时即是如此。集略续之王《时轮》之释，随根本续行者，一万二千颂《无垢光》，从中，成为世间世俗生起与灭亡之因，刹那之相，时轮决定之大集略经，即第五品。 
第二，内品之释。

【英语翻译】
Sixth, abandon the realm of wisdom. In all the limbs, the semen flows downward and the dust flows upward, and the fourth state is completely severed. Thus, the time of death for those born from the womb is like this. The explanation of the King of Abridged Tantras, the Kalachakra, following the Root Tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha (Stainless Light), from which, it becomes the cause of the arising and ceasing of the mundane world, the characteristic of an instant, the great abridged sutra of the Kalachakra determination, is the fifth chapter.
Second, Explanation of the Inner Chapter.

============================================================

